Dans l'intro du chapitre 18, la seconde entrée de la liste est incorrecte.
La version anglaise est "Destructured arrays, enums, structs, or tuples" et la traduction proposé est "tableaux de structures, énumérations, structures ou tuples".
Il me semble que l'adjectif "destructured" porte sur tout ce qui suit.
Il faudrait plutôt quelque chose comme "tableaux, énumérations, structures ou tuples déstructurés".
Mais la portée étant moins claire, on peut aussi tenter "déstructuration de tableaux, énumérations, structures ou tuples".
Je ne suis pas entièrement satisfait de mes propositions, mais elles améliorent quand même un peu les choses je crois.
Dans la suite du chapitre, il manque parfois un accent à "déstructurer".
Dans l'intro du chapitre 18, la seconde entrée de la liste est incorrecte. La version anglaise est "Destructured arrays, enums, structs, or tuples" et la traduction proposé est "tableaux de structures, énumérations, structures ou tuples". Il me semble que l'adjectif "destructured" porte sur tout ce qui suit. Il faudrait plutôt quelque chose comme "tableaux, énumérations, structures ou tuples déstructurés". Mais la portée étant moins claire, on peut aussi tenter "déstructuration de tableaux, énumérations, structures ou tuples". Je ne suis pas entièrement satisfait de mes propositions, mais elles améliorent quand même un peu les choses je crois.
Dans la suite du chapitre, il manque parfois un accent à "déstructurer".