Make a little correction to the Spanish translation
Some terms where changed to be closer to what an actual medic would say.
Oclusión => Obstrucción: They mean the same but the later is more used (according to my nurse friend)
Gestión de vías aéreas => Manejo de vías aéreas: Again, they mean exactly the same but the later is what they say.
This thing => Unidad refrigerante: Some people also say "pila refrigerante" which is kind of a direct translation to "Freeze Battery". BTW I think that is the term you're looking for in the English translation.
Ah thanks a lot. I really appreciate it. I will change it to Freeze Battery. Should be a better term for that. Actually this item ist absolute useless maybe I will just delete it.
When merged this pull request will:
Some terms where changed to be closer to what an actual medic would say.
This thing => Unidad refrigerante: Some people also say "pila refrigerante" which is kind of a direct translation to "Freeze Battery". BTW I think that is the term you're looking for in the English translation.