KawaiiBASIC / classilla

Automatically exported from code.google.com/p/classilla
0 stars 0 forks source link

Deutsche Übersetzung #159

Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
This issue is a request for german users to improve the upcoming german 
translation of Classilla 9.2.2, finding typos or improving terms in german 
language. 

----------------------------- 

Die kommende Übersetzung des User-Interfaces von Classilla ins Deutsche 
(Österreichische), war unsere erste Übersetzung eines derart umfassenden 
Projektes. Leider existieren unter MacOS 9 – auf dem diese Übersetzungen 
komplett gemacht wurden – keine jener Tools des Mozilla Projektes, die 
Übersetzungen normalerweise vergleichsweise einfach gestalten und teilweise 
automatisieren. Daher handelt es sich bei der Übersetzung im kommenden 
Classilla 9.2.2 um komplett händische Arbeit! Bei den vielen hunderten 
Einzeldokumenten die übersetzt wurden, haben sich garantiert etliche Fehler 
eingeschlichen. ;) Dies können einerseits simple Tippfehler sein, andererseits 
aber auch tatsächliche Fehlinterpretationen unsererseits. Teilweise haben wir 
sicher auch Ausdrücke verwendet für die es bessere Entsprechungen gibt. Wer 
also Verbesserungsideen jeglicher Art hat, kann und soll diese hier bitte 
posten. Wer sich verständlicher Weise nicht bei Google Code registrieren 
möchte, kann mich auch direkt unter wittau ät gmx punkt net kontaktieren. 

Nun zu den Umständen und den daraus resultierenden Konventionen, an die wir 
uns versucht haben zu halten: 

• Österreichisches Deutsch
Es handelt sich um „Österreichisch“. Dies ist in wenigen Bereichen 
relevant wie z.B. daß „das E-Mail“ sächlich ist („ein Mail“ wenn 
generell davon gesprochen wird, oder „das Mail“ wenn ein ganz Spezielles 
gemeint ist). 

• MacOS 9-spezifisch
Wir haben versucht MacOS 9-spezifische Ausdrücke zu verwenden, wie sie auch im 
Betriebssystem vorkommen. Dies mag teilweise unkonventionell oder ungewohnt 
erscheinen, macht aber unserer Meinung nach am meißten Sinn bei einem reinen 
MacOS 9 Browser. 

• Anglizismen 
Unser Hauptziel war Menschen bei der Nutzung des Browsers zu unterstützen. Da 
es durchaus auch Menschen gibt die sich mit Englisch richtig schwer tun, haben 
wir versucht, soweit möglich und sinnvoll, deutsche Ausdrücke zu verwenden. 
Natürlich gehen Sachen wie „Heimseite“ aber absolut nicht! Auch macht die 
Übersetzung von mittlerweile geläufigen englischen Termini wenig Sinn. Bei 
manchen wie „Bookmarks“ oder „History“ haben wir uns wirklich schwer 
getan, uns letztendlich aber doch für „Lesezeichen“ und „Besuchte 
Seiten“ entschieden. Die Aufnahme von Anglizismen ist daher immer eine 
Gratwanderung gewesen. Wir hoffen sie möglichst ausgewogen beschritten zu 
haben. Verbesserungsvorschläge sind jederzeit gerne willkommen! 

• Übliche Ausdrücke 
Auch wenn wir andere Browser zum „anhalten“ gehabt haben – genannt seine 
Mozilla für Linux, iCAB, Opera 6.03 oder Netscape 7.02, alle drei auf MacOS 9 
– muß unsere Auswahl an deutschen Begriffen nicht immer perfekt gewesen 
sein. Auch hier sind Verbesserungsvorschläge gerne gesehen. 

• Alte Rechtschreibung 
Wir halten die „Alte Rechtschreibung“ für über weite Strecken stringenter 
und auch schöner. Daher haben wir versucht Classilla danach zu übersetzen. 
Natürlich kennt sich bei all den Reformen der Reformen nun niemand mehr aus, 
und auch hierbei können uns etliche Fehler unterlaufen sein. 

• Hilfe-Dateien 
Die Hilfe-Dateien sind nicht übersetzt. Dies kommt daher, daß es sich um die 
alten Hilfe-Dateien von Mozilla 1.2 handelt, die teilweise für Classilla total 
veraltet sind. Der Plan ist in einem der nächsten großen Updates, an 
Classilla angepasste Hilfe-Datein anzubieten, die dann natürlich auch 
übersetzt werden. 

Weitere Anregungen, Vorschläge, Ideen oder Fragen sind gerne gesehen, damit 
wir gemeinsam den deutschsprachigen Classilla bis zur Version 9.3 umfassend 
verbessern können.

Original issue reported on code.google.com by wit...@gmx.net on 29 Mar 2011 at 12:36

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
OK, fangen wir mit den offensichtlichen Fehlern an :)

Weiterhin als englische Ausdrücke vorhanden – wie auch immer das passiert 
ist – sind:

Datei -> "Work Offline"
Seitenleiste -> "Search"
Seitenleiste -> "Bookmarks"
Seitenleiste -> "History"

Composer -> "Save"
Composer -> "Browse"

Original comment by wit...@gmx.net on 4 Apr 2011 at 6:11

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
In der URL-Leiste ist "go" und "search" noch immer englisch, ...

Original comment by wit...@gmx.net on 6 Apr 2011 at 1:48

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Ansicht -> Text Zoom -> "Anderes (300%) …" 
"Anderse Zoom" ist nicht wirklich richtig ;) 
Machen wir "Andere" daraus?

Anicht -> Zeichensatz -> Autom. bestimmen -> "(AUs)" sollte "(Aus)" sein

Original comment by wit...@gmx.net on 11 Apr 2011 at 11:53

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hallo, ich mache die deutsche Lokalisierung von TenFourFox (was aber keine 
eigene Übersetzung ist, sondern lediglich die technische Anpassung mit 
deutschen Firefox-Strings und einigen wenigen Zusätzen).

Einige Verbesserungsvorschläge für Classilla:

(Bitte nicht persönlich nehmen, sind nur Vorschläge, und ich bin natürlich 
als hauptsächlicher Firefox/TenFourFox-Nutzer unter OS X "voreingenommen", und 
ich bin auch kein Österreicher. Ich bin allerdings von Beruf Übersetzer. 
Keine Angst, ich werde nicht versuchen, alles so wie der deutsche Firefox zu 
benennen. Und nicht erschrecken – es ist ziemlich viel, aber das meiste sind 
nur harmlose Vertipper. Ich werde jetzt natürlich selbst auch einige Fehler 
machen, so ist das halt.

-----------

Allgemein heißt es nicht "in Deutsch", sondern "auf Deutsch" (in Deutsch ist 
Denglisch von "in English"). 

-----------

HAUPTMENÜ

Datei:
Seite Einrichten -> Seite einrichten
Work Offline -> Offline arbeiten
Neu -- Navigator Fenster -> Navigator-Fenster (etc., immer mit Bindestrich)

Bearbeiten:
Alles Auswählen -> Alles auswählen
während dem Tippen finden -> beim Tippen finden

Ansicht:
Text Zoom -> Text-Zoom
Text Zoom -- Anderes  -> Anderer Wert (??)
Stylesheet verwenden -- Keiner -> Keins (oder heißt es österr. "der Sheet"?)
"               -- Standard Stylesheet -> Standard-Stylesheet
Zeichensatz--Autom…--(AUs) -> Aus
"               -- Chinesische -> Chinesisch
"               -- Anpassen-- Character Coding anpassen -> Character-Coding anpassen

Werkzeuge:
Bilder verwalten-- UBilder von […] -> Bilder von
Web-Entwicklung (alles mit Bindestrich nach Javascript…; zusammengesetzte 
Substantive ohne Bindestrich sind wieder Denglisch)
Download Verwaltung -> Download-Verwaltung (oder: Download-Manager, so heißt 
er auch in den Voreinstellungen)

Help: 
(ist noch zur Hälfte auf Englisch, aber das kann daran liegen, dass ich OS 9 
auf Englisch benutze)
Auf Aktualisierungen checken … -> Auf Aktualisierungen überprüfen (oder: 
Nach Aktualisierungen/Updates suchen)

-----------

LESEZEICHEN-VERWALTUNG

eigenschaften -> Eigenschaften
Datei Lesezeichen -> (sicher von "File Bookmark") -> Lesezeichen anlegen (file 
ist in dem Fall ein Verb)
Ansicht -- Als neuen Ordner für Lesezeihcen festlegen -> Als neuen Ordner für 
Lesezeichen festlegen
"       -- […] Internet-suche -> Internet-Suche
(die anderen Punkte darunter in diesem Menü würde ich kürzen, weil sie nicht 
ganz hineinpassen, die Leute also vielleicht nicht wissen, was das sein soll)
Werkzeuge -- Lesezeichen Durchsuchen -> Lesezeichen durchsuchen

-----------

VOREINSTELLUNGS-DIALOG

(einige Überschriften der Panele (Hauptkategorien) sind noch auf Englisch, 
z.B. "Appearance")

Aussehen:
Große Bilder […], ins Browserfenstes passen -> […] Browserfenster […]
Farben -- immer die Farben und den Hintergrund die von der Webseite definiert 
werden benutzen. -> immer die Farben und den Hintergrund, die von der Webseite 
definiert werden, benutzen.
Erscheinungsbild -- Welche Erscheinungsbilder sind installiert, und Welches 
soll […] -> und welches soll 
(Ich würde "Theme" statt Erscheinungsbild nehmen, das hat sich durchgesetzt 
und ist auch kürzer. Firefox ist hier allerdings auch noch  inkonsequent und 
benutzt beide Begriffe.)
Sprachen/Inhalte -- Installierte Prachpakete -> Installierte Sprachpakete

Navigator:
Startseite -- Klicken auf die Schaltfläche Startseite, bringt sie […] -> 
Klicken auf die Schaltfläche „Startseite“ bringt Sie […]
"       --  Wählen sie aus welche Schaltfläche sie […] -> Wählen Sie aus, 
welche Schaltfläche Sie […] (Kommasetzung, und "Sie" immer groß)
Sprachen -- sprachen für Webseiten -> Sprachen für Webseiten
Web-Seiten sind manchmal -> Webseiten sind manchmal (Konsistenz)
Hilfsprogramme -- File types -> Dateitypen
Smart Browsing (wüsste ich auch nicht besseres Deutsches für) -- Dieses 
Service wird von Mozilla […] -> Dieser Service wird von Mozilla […] (außer 
Service ist sächlich in Östereich)
Autovervollständigen -- Text der in die Adressleiste getippt wird automatisch 
[…] -> Text, der in die Adressleiste getippt wird, automatisch […]
Voreinstellungen zur automatischen Vervollständigung -- […] automatisch mit 
dem best Zutreffenden […] -> mit dem Bestzutreffenden (oder: am besten 
Zutreffenden)
"        -- eine Lsite -> eine Liste
"       -- Internet-Suchmaschine zeigen. -> Internet-Suchmaschine zeigen (ohne 
Punkt)
Herunterladen -- Download-Manager öffnen -> Download-Verwaltung öffnen (?? 
siehe oben)
Browser Kompatibilität -> Browser-Kompatibilität
"       -- […] dass die Webseite dann unrichtiger Weise […] -> unrichtigerweise 
(besser: fälschlicherweise, oder das Wort einfach weglassen, manchmal ist 
weniger mehr.)

E-Mail & Newsgroups:
Fenster -- Einem neuen Nachrichtenfenster -> einem neuen Nachrichtenfenster 
(und Zeile darunter)
Nachrichtenansicht -- Der Dialog "Sprachen" ist unten abgeschnitten. 
(Vielleicht "um Nachrichten anzuzeigen" darüber wegkürzen, damit die Sache 
nach oben rutscht und keine zweite Zeile beginnt. Ähnliches gilt für 
"Sendeformat"))
Verfassen -- Weiterleiten von und Antworten auf Nachrichten -- Beim Antworten 
auf Nachrichten, das Original automatisch zitieren -> Beim Antworten auf 
Nachrichten das Original automatisch zitieren
"       -- Anschließend, -> (ohne Komma)
Adressieren -- Beim Adressieren von Nachrichten, passende […] -> (ohne Komma)
Beschreibung -- Standards wiederherstellens -> Standards wiederherstellen
Empfangsbestätigung -- In meinem Posteingagn lassen -> In meinem Posteingang 
lassen

Datenschutz & Sicherheit:
Cookies -- Cookies sind kleine Datenpakete die von manchen -> Cookies sind 
kleine Datenpakete, die von manchen
"       -- (und später wieder auslesen) werden würden -> und später wieder 
ausgelesen werden (?)
Bilder -- Spezifizieren Sie wie […] -> Spezifizieren Sie, wie
"       -- Nur Bilder vom original Server -> Nur Bilder vom originalen Server 
(oder: Original-Server)
"       -- Alle Bilder Akzeptieren -> Alle Bilder akzeptieren
"       -- Bild Regeln verwalten -> Bildregeln verwalten (oder einfach nur: Regeln 
verwalten)
Pop-Up Fenster -> Popup-Fenster (oder: Pop-Up-Fenster)
"       -- Spezifizieren Sie wie mit Pop-Up-Fenstern die oberhalb  […] 
->Spezifizieren Sie, wie mit Pop-Up-Fenstern, die oberhalb
"       -- Das Blockieren aller PopUps -> Das Blockieren aller Pop-Ups
"       -- mancher Website -> mancher Webseiten (Konsistenz) (etc. in diesem Text)
Passwörter -- […] für passwortgeschützte Web-Seiten -> für 
passwortgeschützte Webseiten 
SSL -- Aktivieren Sie Classilla um eine Warnung (fehlt Komma, aber ich verstehe 
diesen Satz auch nicht. Was wird aktiviert, Classilla selbst? Oder ein Dialog? 
Oder ein Häkchen wird gesetzt?)

Erweitert:
Java Aktivieren -> Java aktivieren
[…] mit der klassischen MacOS JavaVM, wird empfohlen daß lediglich 
erfahrenen User […] -> […] mit der klassischen Mac-OS-Java-VM wird 
empfohlen, dass lediglich erfahrene User […] (7 Fehler, wenn man sehr 
krümelkackerisch rangeht)
[…] aktivieren um das MRJ-Plug-in nutzen zu können. -> […] aktivieren, um 
das MRJ-Plugin nutzen zu können. (vielleicht besser Java-Plugin schreiben, 
weil die meisten Leute eh nicht wissen, was das MRJ bzw. JEP ist.)
Performanz -- Classilla's -> Classilas
"       --  kann angepasst werden um -> kann angepasst werden, um 
"       -- jedoch keine Gefahr damit auf -> jedoch keine Gefahr, damit auf 
"       -- Langsam Scrollen -> Langsames Scrollen (Konsistenz)
"       -- Plug-Ins deaktivieren (man müsste sich mal entscheiden, ob man Plugins, 
Plug-ins oder Plug-Ins schreiben will. Die offizielle Schreibweise bei Mozilla 
lautet "Plugins")
"       -- Änderungen weden wirksam wenn die Seite -> Änderungen werden wirksam, 
wenn die Seite
Scripte und Plug-Ins (Plugins??) -- Hauptschalten (Hauptschalter??) 
"       -- […] für Seiten denen sie vertrauen -> für Seiten, denen Sie vertrauen
"       -- Um dies zu tun klicken die -> um dies zu tun, klicken Sie 
Software-Installation -- Software-Installationen and Aktualisierungen verwalten 
-> Software-Installationen **und** Aktualisierungen verwalten 
Mausrad -- Innerhalb der Besuchten Seiten -> Innerhalb der besuchten Seiten 
DOM Inspektor -> DOM-Inspektor (in diesem Panel ist alles auf Englisch)

Puuh… Das war's erstmal. :-)

Original comment by chtru...@web.de on 12 Oct 2011 at 2:02

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hallo!

Das ist ja eine nette Überraschung! Freut mich sehr daß so viele 
Verbesserungsvorschläge gekommen sind. Wir haben ja fast 800 Files händisch 
neugetippt, da war mir absolut klar daß viele Fehler drinnen sein werden. 
Manche sehe ich auch täglich beim Arbeiten. ;) Für Andere (viele 
Beistrichfehler, Konsistenz-Sachen udgl.) bin ich natürlich sehr froh über 
"professionellere" Untersützung!

Ganz generell:

-) Warum etliche Menüpunkte oder Panele noch englisch sind, ist mir etwas 
rätselhaft. Es sind eigentlich alle Dateien übersetzt. Da ich kein 
Programmierer bin, verstehe ich auch nich woran das liegen kann. Wir müssen da 
auf Hilfe von Cameron hoffen.

-) Die Problematik besteht generell darin, daß man in 800 unterschiedlichen 
Textdateien arbeitet, und teilweise keine Ahnung hat, wo man sich gerade 
befindet. Es wird auch spannend all die Änderungen einzuarbeiten, denn zuerst 
muß mal die richtig Textdatei dazu gefunden werden, …

Spezielle Punkte:

"in Deutsch" ist in meinem Fall Wienerisch und nicht Denglisch. Vermtulich aber 
dennoch falsch. ;)

"MacOS 9" würde ich als Begriff so lassen und nicht "Mac-OS" oder Ähnliches 
schreiben.

"der Stylesheet" ist tatsächlich männlich hier in Wien. Ich kann aber 
nochmals im Österr. Wörterbuch nachsehen, ob das auch "offiziell" so ist.

"Plugins" ist durchaus in Ordnung. Generell bin ich sehr dafür konsistent zu 
werden, und auch neue Konventionen gemeinsam zu erarbeiten. ;)

Bei Abkürzungen tu´ ich mir immer recht schwer. Schnell kommt dann das 
Gefühl auf "Bild-Niveau-Überschriften" zu produzieren. Also Vorschläge für 
beispielsweise "Als neuen Ordner für die Internet-Suche festlegen" bitte 
jederzeit posten.

Danke jedenfalls für die riesen Arbeit alles abzutippen. Etliche Fehler kannte 
ich noch nicht, und mußte auch einige Male sehr schmunzeln. ;)

Original comment by wit...@gmx.net on 13 Oct 2011 at 4:58

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Gerne! Ich bin sicher, dass ich selbst auch einiges übersehen habe, zumal ich 
OS 9 nur noch alle paar Wochen mal zum Spaß hochfahre (gestern zum Testen von 
Classilla 9.2.3), und auch mit der Suite (als SeaMonkey unter OS X) aufgrund 
aufgegebener PPC-Unterstützung nicht mehr arbeite. Letztendlich mache ich zwar 
die deutsche Fassung von TenFourFox, arbeite selbst aber ausschließlich mit 
der englischen, das ist auch wieder nicht ideal. Aber dadurch kann ich das 
Problem mit dem Finden der richtigen Dateien und dem Verlieren der Übersicht 
hervorragend nachvollziehen :-) Bis mein .jar-Paket mal korrekt funktioniert, 
das dauert jedesmal  sehr lange (und wir machen alle paar Wochen eine neue 
Version…). Kleiner Tipp: Spotlight kann unter OS X auch in die Dateien 
hineingucken (zumindest theoretisch), und so die richtige Datei vielleicht 
schnell finden, wenn man den genauen Vertipper in die Suche eingibt. Zum 
Betriebssystem: Die offizielle Schreibweise von Apple ist "Mac OS X" und "Mac 
OS 9" (immer als drei Komponenten), und in Zusammensetzungen im Deutschen daher 
z.B. "Mac-OS-9-Rechner". "MacOS" ist falsch. Wenn das "in Deutsch" und "der 
Stylesheet" im Österreichischen so sind, dann lassen Sie es bloß so, das hat 
dann auch wieder Charme  :-) Und mit dem Kürzen: Das Deutsche läuft ungefähr 
15% länger als das Englische, man kann (muss, bei Platzmangel) also immer 
irgendwas weglassen, solange der Sinn nicht entstellt wird und alles gesagt 
ist, was gesagt werden soll.

Original comment by chtru...@web.de on 13 Oct 2011 at 7:21

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
(removing milestone since we are shipping 9.3.0; revising to 9.3.2, when locale 
strings will be unfrozen)

Original comment by classi...@floodgap.com on 20 Jan 2012 at 10:07

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Due to the problems I'm having with some of the security updates, the unfreeze 
is being pushed forward to 9.3.4.

Original comment by classi...@floodgap.com on 6 Jan 2013 at 4:31

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Im Deutschen heißt der Trashcan nicht "Mistkübel" sondern schlicht 
"Papierkorb". Obwohl "Mistkübel" einem schon zum Schmunzeln bringt. Ansonsten 
großen Repekt vor eurer Arbeit!

Original comment by talos.da...@gmail.com on 19 Jul 2013 at 8:29

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Im Österreichischen ist das, glaube ich, korrekt. Die Übersetzung ist de-at.

Original comment by chtru...@web.de on 20 Jul 2013 at 9:52

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Tatsächlich weist der Duden "Mistkübel" als österreichisch aus. Das war mir 
bis dato gar nicht klar, daß der Ausdruck in DE als falsch empfunden wird. Zum 
Glück haben wir die Überesetzung als de-at ausgewiesen. ;)

danica, falls Dir nochwas auffällt, abseits den Unmengen die "chtrusch" oben 
schon beschrieben hat, nur zu! Ich hoffe Cameron hat wieder mal Zeit die neuen 
Sprachen einzuarbeiten.

Original comment by wit...@gmx.net on 26 Jul 2013 at 11:57