Open Roshag opened 2 years ago
Ох, зря я вбил "Люддика" в поиск по странице. Ибо Лудд. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B4%D0%B4,_%D0%9D%D0%B5%D0%B4
Итак, продолжаем. Файл пока тот же 1033 - это пока предположение, подозреваю, что там будет "исследовать" - судя по пробелу, это может быть начало фразы "исследовать энную систему" 1059 - "Вы уступаете и присаживаетесь за столик к портовому клерку, тот улыбается и предлагает купить вам выпить. \"Я ознакомился с вашей грузовой декларацией и подумал, что вас заинтересует одна возможность.\" " 1062 - "скажем так," 1089 - "персональная" можно выкинуть 1102 "Террористы Пути", "Луддитские террористы" и так далее 1130 - думаю, все же "на страховом счету" 1144 - "Ухмыляющийся офицер службы безопасности взволнованно жестикулирует ближайшему посетителю" - это, кстати, неотредактированный перевод от Яндекса. 1146 - "сегодня в мои руки попала прекрасная возможность" - потому что в следующем предложении "и в ваши тоже" 1153 - ага, понял, в чем проблема - json не любит символ '. Но, раз он в исходном тексте, проблем быть не должно. Надеюсь. Возможно, в исходном тексте опечатка - "cyro-stabilized" - похоже, там "cryo". Альтернативный, слегка исправленный перевод - "Как вам сказали, это означает, что хранилище вещественных доказательств 4-го Округа Жандармерии - и отсек технического обслуживания, а также несколько комнат для допросов - заполнены ящиками с криостабилизированным Вольтурнианским Лобстером, всего около %s единиц. Офицеры едят по-королевски, да, но столько никто не съест а охлаждающие элементы не протянут и недели без замены, и тогда... " 1161 - "Суровый на вид" - как альтернатива 1164 - "с суровым на вид" - тоже альтернатива 1171 - Лудд! Не Люддик! Лудд! Что в 0.9.1 этот косяк возник, что тут. Впрочем, оно и понятно, даже если это и было в школьной программе по истории, немногие это запомнили А, и все, текст кончился. Я так и не понял, null - это "не заменять" или "удалить"?
И начинаем следующий файл - starfarer_obf.jar.translation.json 2 - вот не помню, как в 0.9.1 это было переведено, но что-то мне подсказывает, что надо сократить фразу примерно до длины оригинала - мне уже жаловались, что в бою некоторые слова (в частности, отношение выделенного корабля к игроку ("hostile" - "враждебный")) перекрывает кусок соседнего слова. "Ускорение нулевого нагрева"? 7 - аналогично. "Сброс тепла". А сами "Vents" - "Радиаторы", но ни в коем случае не "Вентиляция", если вдруг такое есть 116 - "Покидаем орбиту", например. "Нарушаем" как-то не вписывается 125 - "Оснащ." - боюсь, это кнопка, и "переоборудовать" на ней не поместится 173 - "Гравитационный колодец" 175, 176 - "Дополнительная точка прыжка". В первый раз не тот вариант перевода посмотрел. Inner - внутренняя, outer - внешняя, fringe - дополнительная 182 - "Нехватка расходных материалов для проведения техобслуживания стал причиной аварии, которая привела к" 202 - "Избавьтесь от излишков топлива или приобретите больше кораблей, чтобы увеличить вместимость топлива вашего флота" 229 - "часть" - не "чать". Техническое обслуживание можно сократить до техобслуживания 230 - "Важные задачи техобслуживания не были выполнены в результате путаницы, что привело к " 231 - "точечному отказу генератора гравитации корабля, вызвавшему сбой системы жизнеобеспечения и приведшему к " - ну, плюс-минус так 235 - по аналогии с 231 287-289 - вполне возможно, что это именно то, что я упоминал в комментарии ко 2 строке - надо как-то выделить (цифры добавить, например) и посмотреть, где выскочит измененный текст Остальное попозже досмотрю, если время будет.
Когда будет время внесу изменения, спасибо.
Я не умею использовать Гитхаб кроме как для загрузок и просмотра файлов, поэтому список исправлений закину в таком виде starfarer.api.jar.translation.json Строка 35 -"Запасы, использованные для покрытия дефицита" Строки 38 и 39 - "самолетные". Помнится, в переводе на 0.9.1 было "авиакрыло". LPC, если где-то в файлах есть расшифровка, можно превратить в МПЧ (малый производственный чип) или МПС (малая производственная схема) 85 - запятая после "должности" 138 - запятая перед "и они" 140 - "система командования", не "командная система" 144 и по всем файла - "Ядро ИИ Альфа-уровня", но переписывать задолбаетесь 154 - "У человека подобный характер можно было бы назвать безбашенным. У машины же - ужасающим" (если что, в большинстве случаев наиболее адекватный перевод дает Яндекс, но все равно что-то приходится исправлять) 241 - "Стойкий", "устойчивый". Контекст сильно влияет на перевод, при переводе отдельных слов есть смысл проверять перевод словосочетаний, если есть такая возможность 309 - "Принять запрос связи" - "звонок" как-то не так звучит 380 - "Расходы на восполнение местных запасов, из которых ваш флот забрал ресурсы" 452 - "снижением", слитно 531 - запятая перед "и сделает" 536 - "Включение транспондера раскроет вашу личность" 549 - "гиперволновой", на "гиперволновый" 574 - "за счёт" 594, 596, 690 - "постройки" вместо "зданий"? 600 - "Нажмите" 604 - "строится, и" 617 - "из трюма или со склада" с 618 по 634 - "Ядро ИИ энного уровня" - просто потому что благозвучнее 660 - опять "за счёт" 667 - "пашня", брр. Сельхозугодья, земли сельскохозяйственного назначения и иное, но точно не пашня. Проверьте, что в 0.9.1 было 675 - "Эры Домена", не "Домейна" 678 - по идее, там "орбитальные верфи", наверное, потому что в первую очередь эта постройка воспринимается как верфь, производство расходников уже идет бонусом 700, 701 - раз уж все постройки с большой буквы, то и тут можно бы 704 - "непригодная для жизни", "необитаемый" - это когда никто там не живет (из людей), а непригодная - когда вообще не может быть своих живых организмов 708 - "Нет экстремальной (или сильной) тектонической активности" 735, 736 - "Спрос удовлетворен" - как в 744 838 - "от выгодных" 844, 845, 847 - надо проверять в игре, скорее всего, там будет "Изменение репутации, вызванное торговлей" 891 - самолеты, если менять на авиакрылья, то и тут 1034 - "за полное исследование" 1038 - "Нагарда" Дальше, честно говоря, уже было влом вчитываться, потом продолжу список. Еще одно замечание есть по Луддитам - они не Люддиты, это термин из реальной истории. Луддиты, Путь Лудда, Путники (или сторонники Пути) (это, если что, Pathers) 1153 - судя по иному цвету строки, что-то с ней не так