Closed eugenikus8 closed 3 months ago
Так, много чего можно из этого добавить в полне, но я не согласен что надо менять кабак и шинкарницу
Порядок некоторых строк тоже не надо менять, например " {TR_BUILDING_GARDEN_PATH, "Садовая" },", или те про солдат
Я думаю лучше разделить на несколько пул-реквестов, начиная с граматики, пожалуйста
Зачем вообще переставлять строки? Когда я сделал идентичное сопоставление строк перевода с английской локалью, я обнаружил недопереведенные строки.
не согласен что надо менять кабак и шинкарницу
Тогда "кабак" или "таверна" назвать "шинком". На английском строка названа как "Barkeep" - бармен или барменша, поэтому я так и перевел. Тоже самое и с таверной - "Tavern".
Я думаю лучше разделить на несколько пул-реквестов, начиная с граматики, пожалуйста
Незнаю как это все сделать. Я переносил файл на комп и через Notepad++ через плагин Compare сравнивал файлы, потом копировал весь перевод в файл на github. Ошибки в основном в окончаниях были и в строках для редактора.
Зачем вообще переставлять строки?
Строки, по моему, должны быть раставленны по категориям а не как на англ. Там тоже меняют порядок периодично
Когда я сделал идентичное сопоставление строк перевода с английской локалью, я обнаружил недопереведенные строки.
Благодарен
Тогда "кабак" или "таверна" назвать "шинком". На английском строка названа как "Barkeep" - бармен или барменша, поэтому я так и перевел. Тоже самое и с таверной - "Tavern".
Совпадать 1 на 1 с англ. это не обязательно. Смысл слов такой-же?
Я переносил файл на комп и через Notepad++ через плагин Compare сравнивал файлы, потом копировал весь перевод в файл на github.
Тогда попрубую сам вставить их
Строки, по моему, должны быть раставленны по категориям а не как на англ. Там тоже меняют порядок периодично
Тогда и я переставлю, как в английской локали. Просто сейчас стало легко отследить различия с оригиналом.
Хорошо, я передал Арелдиру чтобы он на неделе пересмотрел порядок англ. перевода
Кстати, не в курсе когда появится русский редактор? Или он есть, а я не знаю. Строки переведены в он все равно на инглише.
перевод оригинального редактора нет, насколько я знаю то что переведенно, это новое
Сделал перевод редактора на русский язык https://github.com/eugenikus8/Caesar-3-map-editor-rus
посмотрю, спасибо
это сделано через hex editing?
Перевел через "engconverter" 2 файла "c3_map.eng" и "c3_map_mm.eng" и заменил ими оригинальные. Пробовал их размещать в папке с локализацией, не работало. Пришлось дедовским способом делать с заменой файлов. Шрифты подхватываются из папки локализации
Новое: