The furies are at home in the mirror; it is their address. Even the clearest water, if deep enough can drown.
Never think to surprise them. Your face approaching ever so friendly is the white flag they ignore. There is no truce
with the furies. A mirror's temperature is always at zero. It is ice in the veins. Its camera is an X-ray. It is a chalice
held out to you in silent communion, where gaspingly you partake of a shifting identity never your own.
首次尝试翻译英诗。作者是威尔士诗人R. S. Thomas (1913-2000)[^poem]。选这首诗的原因是游戏《极乐迪斯科》(Disco Elysium)。游戏的第一个画面就是本诗的第一节。而且在开发阶段游戏的名称就是No truce with the furies。关于本诗以及游戏主题的哲学解读可以参考下方资料[^de]。
另外,下面是几个翻译时仔细研读才注意到的细节:
1) 个人觉得 at home 的意思接近 feel at home (自在),而非“在家”
2) 个人觉得 in silent communion 应作为一个词组理解,跟圣餐仪式没有直接关系,尽管前面出现了chalice
3) partake of 是“具有”的意思,与 partake in 不同
那是她们的住址
即使是至清之水
深邃时亦足以沉溺
休想出其不意
你友善接近的脸
是被无视的白旗
复仇女神永不休战
镜子的温度恒等于零
它是血脉里的冰
是X光机
是默会时递来的酒杯
喘息着 你的身份变幻
却从不曾属于自己
in the mirror; it is their address.
Even the clearest water,
if deep enough can drown.
Never think to surprise them.
Your face approaching ever
so friendly is the white flag
they ignore. There is no truce
with the furies. A mirror's temperature
is always at zero. It is ice
in the veins. Its camera
is an X-ray. It is a chalice
held out to you in
silent communion, where gaspingly
you partake of a shifting
identity never your own.
首次尝试翻译英诗。作者是威尔士诗人R. S. Thomas (1913-2000)[^poem]。选这首诗的原因是游戏《极乐迪斯科》(Disco Elysium)。游戏的第一个画面就是本诗的第一节。而且在开发阶段游戏的名称就是No truce with the furies。关于本诗以及游戏主题的哲学解读可以参考下方资料[^de]。
顺便记录一下体会。翻译是从文字到理解再到文字的过程。诗的语言精简而意象丰富,而且往往具有特定形式,因此对这两步转换过程的精确度要求极高。理解原文要求译者充分掌握源语言,深刻领会其明义和暗喻;再表达时不仅要兼顾“信、达、雅”,而且要注意节奏和音韵。总之,如果想练习精妙词句的理解和生成,译诗或许是很好的方式。(写自己的诗当然更好,但首先要有想法。) 不过,斟酌字句固有其乐趣,词穷的时候也会有点苦闷。
另外,下面是几个翻译时仔细研读才注意到的细节: 1) 个人觉得 at home 的意思接近 feel at home (自在),而非“在家” 2) 个人觉得 in silent communion 应作为一个词组理解,跟圣餐仪式没有直接关系,尽管前面出现了chalice 3) partake of 是“具有”的意思,与 partake in 不同
[^poem]: Reflections, by R. S. Thomas | Poeticous
[^de]: 《极乐迪斯科》与齐泽克(三):镜子到底在说啥? | 鱼丝粥 | 机核 GCORES