KoffeinFlummi / AGM

Authentic Gameplay Modification for A3 | THIS PROJECT IS NO LONGER BEING WORKED ON. ALL ISSUES AND PULL REQUESTS WILL BE IGNORED.
Other
125 stars 84 forks source link

(Suggestion) In Spanish, titles will not all caps. #632

Closed Legolasindar closed 10 years ago

Legolasindar commented 10 years ago

I'm correcting some addons and I've seen some of the translation into Spanish. Although English is correct to say "Switch Mode Grenade" in spanish "Cambiar Modo de Granada" is not correct, the correct translation is "Cambiar modo de granada".

Only capital letters are put to proper names, trademarks, etc. ...

Thanks ;)

nicolasbadano commented 10 years ago

That's technically true. If you are willing to make the replacement, I'll be happy to merge the pull requests ;)

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

Loud and clear, thanks for pointing that out.

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

"Granada fumígena" would actually be more correct than "Granadas fumígenas" since it's the singular form, right?

nicolasbadano commented 10 years ago

Yep

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

Thanks esteldunedain.

Another one here: Is the entry "PMR-3 SLAM" by design? (/English: PMR-3 Anti-Personnel Tripwire Mine).

EDIT: from the document linked below, I came with "PMR-3 Mina antipersona con alambre" http://cubamatinal.es/wp-content/uploads/2011/03/minas-antipersonales-el-enemigo-oculto.pdf So I assume that "SLAM" is a typo.

Legolasindar commented 10 years ago

"Granada fumígena" is not correct, In Spanish, you're suggesting a field sprayed with anti-pest products with Granada. The correct translation is "Granada de humo".

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

Legolasindar, I was wondering that exact same thing when both words appeared as a possible translation for "smoke". But then I found a "manual de instrucción" from Spanish army (afaik) on hand grenades in which the word "fumígenas" is being used while "humo" is not.

http://www.lexpev.nl/downloads/manualinstrucciongranadaalhambrajose.pdf

Is that publication wrong?

Legolasindar commented 10 years ago

Where it says "fumígenas", speaking generally on materials that may be of grenade, but does not clarify whether it is smoke or CS gas also fall into that category. In the manual, just talk about training grenades that simulate fragmentation, do not talk about smoke grenades.

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

Thanks for the explanation Legolasindar.

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

¡Hola! @Legolasindar @esteldunedain What about "HEMTT médico", shouldn't it be wrote "HEMTT de médico"? Alternatively, what about "Ambulancia HEMTT"?

Legolasindar commented 10 years ago

In this case, the correct is "HEMTT médico". "HEMTT ambulancia" would also be correct.

11RDP-LoupVert commented 10 years ago

Got it, thank you Legolasindar.