Closed Kati-Helle closed 4 months ago
Mahdollisesti 'taattavien maksut'? Voi kuitenkin olla useampia.
Vastaavan lainoihin liittyvän välilehden nimi on Perheenjäsenen lainat
Samantyylinen myös maksuihin?
Teksti on englanniksi "Guarantees' charges (%s)" eli Kassun ehdottama Taattavien maksut olisi oikeampi käännös.
Eli teen muutoksen
Guarantees' charges (%s) Taattavat maksut (%s) -> Taattavien maksut (%s)
Perheenjäsenen lainat on englanniksi Relatives' checkouts (%s), mikä kääntyisi oikeasti Perheenjäsenten lainat (%s). Vaikka tuntuisi loogiselta kääntää tuokin muotoon Taattavien lainat, niin se ei käy, koska välilehdellä näkyy oikeasti perheenjäsenten lainat. Eli jos vaikka samalla takaajalla on usemapi taattava, näkyy lasten tiedoissa Perhenjäsenten lainat -välilehdellä sekä takaajan että sisarusten lainat.
Korjaan tuon välilehden otsikon oikeaan monikkomuotoon.
Relatives' checkouts (%s) Perheenjäsenen lainat (%s) -> Perheenjäsenten lainat (%s)
Muutokset viety Koha-transaltions-tietovarantoon ja yhteisön Weblateen. Tulee näkyviin, kun seuraavan kerran tehdään build.
Kenties joskus lainojen välilehden nimenä voisi olla Taattavien/Takaajien lainat ? Sopisi paremmin Holhottava aikuinen -asiakastyypille.
Kenties joskus lainojen välilehden nimenä voisi olla Taattavien/Takaajien lainat ? Sopisi paremmin Holhottava aikuinen -asiakastyypille.
Tuossa pitäisi minusta sitten jo alkuperäinen teksti muuttaa. Jos haluat, niin tee siitä tiketti yhteisöön. :)
Tämä muutos on jo tuotannossa, joten suljen tiketin.
Mikä vikana?
Uusi ominaisuus 'Takaajan tiedoissa näkyy taattavan julkisoikeudelliset maksut' muodostaa mm. uuden välilehden asiakkaan tietoihin, kun ominaisuus toteutuu.
Saako välilehden nimeen muutoksen Taattavat maksut -> Taattavan maksut
Mitä pitäisi tapahtua
No response
Kuinka toistaa ongelma/asia
No response
Jotain muuta?
No response
Asiasanat/tagit
No response