Open AnneliO opened 8 months ago
Liittyy tikettiin #390
Tätin testillä on välivarastossa RDA-konvertoidut tietueet, sieltä voi käydä tarkastelemassa testikonversion tuloksia. Itse konversio meni suhteellisen nopeasti, siinä meni 3,5 tuntia, mutta tietueiden ajaminen välivarastoon kesti 39 tuntia.
MARC 21 ISBD -> MARC 21 RDA Kansalliskirjaston Kiwissä
Nyt testillä on pienempi joukko, joille on tehty ensin isbd-konversio, jotta saadaan 336 ja 337 kentät, ja sitten rda-konversio. Hieman epäselvää mitä pitää ajaa ennen tuota rda-konversiota.
Katsoin täältä (olikohan oikea paikka?)
dvd-tietuetta Shanghai nights (biblionumber 2533)
040-kenttä puuttuu https://wiki-emerita.it.helsinki.fi/pages/viewpage.action?pageId=400875270#id-01X04XNumerojakoodikent%C3%A4t-040
245h-kentän yleismääre poistunut - ok 300b-kentän lyhenne avattuna - ok 336-338-kentät muodostuneet - ok 700e-kentän termit avattuina - ok
Tietuevertailusivu testi-Tätissä https://tati-test.koha-suomi.fi/cgi-bin/koha/tools/showdiffmarc.pl?batchid=25349&importid=3233082&id=2533&type=biblio
Tuo 040-kenttä jää pois (tai siis tarkemmin 040e), koska näistä tulee vain RDA-hybridejä. Tuolta Annelin linkkaamasta linkistä voi lukea mitä suunnilleen tapahtuu.
Tuo 040-kenttä jää pois (tai siis tarkemmin 040e), koska näistä tulee vain RDA-hybridejä. Tuolta Annelin linkkaamasta linkistä voi lukea mitä suunnilleen tapahtuu.
Tuota minäkin mietin... Tässä kommenttini ohjeessa https://wiki-emerita.it.helsinki.fi/pages/viewpage.action?pageId=400875270#id-01X04XNumerojakoodikent%C3%A4t-040 mainitaan näin
MARC 21 ISBD -> MARC 21 RDA Kansalliskirjaston Kiwissä
@Kati-Helle täältä näkee suunnilleen, mitä konversiossa tapahtuu. Säännöt eivät varmastikaan ole yhtä tarkat kuin varsinaiset RDA-kuvailusäännöt.
Tuo 040-kenttä jää pois (tai siis tarkemmin 040e), koska näistä tulee vain RDA-hybridejä. Tuolta Annelin linkkaamasta linkistä voi lukea mitä suunnilleen tapahtuu.
Tuota minäkin mietin... Tässä kommenttini ohjeessa https://wiki-emerita.it.helsinki.fi/pages/viewpage.action?pageId=400875270#id-01X04XNumerojakoodikent%C3%A4t-040 mainitaan näin
Jeps, eli monta kertaa noita rda-hybridejä muokataan jälkeen päin käsin täydelliseksi rda:ksi, esim. kun vaihdetaan 260-kentän tiedot 264-kenttään ja ehkä kaikenlaista muuta lisäystä.
Helle-Kohan käyttöönoton RDA-konversio Kansalliskirjaston konversiosäännöin lisäsi tietueille 040b-kentän ja 040c-kentän. Johtuneeko sitten siitä, että tuossa oli kyse myös muutoksesta Finmarc -> Marc21.
Testi-TäTin välivaraston ruotsinkielinen RDA-konvertoitu tietue https://tati-test.koha-suomi.fi/cgi-bin/koha/tools/showdiffmarc.pl?batchid=25352&importid=3233458&id=399097&type=biblio
020-kenttä (hft.) -> häftad. lopun piste ylimääräinen, po. häftad
300a-kentässä
s. -> sivua
po. sidor
300b-kenttä ill. -> ill. po. illustrationer
300c-kenttä 22 cm. -> 22 cm ok
336-338-kentät ovat muodostuneet, mutta:
336a-kenttä teksti po. text
337a-kenttä käytettävissä ilman laitetta po. omedierad
338a-kenttä nide po. volym
Lyhenne hft. ilman sulkumerkkejä konvertoituu oikein ilman loppupistettä (biblionnumber 67338)
Testi-TäTin välivaraston ruotsinkielinen RDA-konvertoitu tietue https://tati-test.koha-suomi.fi/cgi-bin/koha/tools/showdiffmarc.pl?batchid=25352&importid=3233458&id=399097&type=biblio
020-kenttä (hft.) -> häftad. lopun piste ylimääräinen, po. häftad
300a-kentässä s. -> sivua po. sidor
300b-kenttä ill. -> ill. po. illustrationer
300c-kenttä 22 cm. -> 22 cm ok
336-338-kentät ovat muodostuneet, mutta:
336a-kenttä teksti po. text
337a-kenttä käytettävissä ilman laitetta po. omedierad
338a-kenttä nide po. volym
Ajelin nyt Tätin testiin uudestaan noita ja erottelin ruotsinkieliset omiin tiedostoihin. Ei tuossa taida olla muuta hyvää tapaa kuin tarkastella teoksen pääkieltä, kuten Vaskissa olivat tehneet.
Joo, näin se varmaankin on.
Näköjään tuo ruotsinkielinen konversio ei avaa 300a-kentän s. lyhennettä ollenkaan, mutta ymmärää kyllä suomenkieliset lyhenteet:
Onko noihin konversiosääntöihin mahdollista tehdä muutoksia niihin termeihin, jotka eivät avaudu oikein tai eivät avaudu ollenkaan, vai pitääkö siitä keskustella Kansalliskirjaston kanssa, että korjaisivat konversiosääntöjä?
Esim. nämä virheet:
300b-kenttä ill. -> ill. po. illustrationer 337a-kenttä oförmedlad-termi, oikea käännös pitäisi olla omedierad
Toinen kysymys: Oliko noissa testi-tätin konvertoiduissa tietueissa mukana kaikki tietueet vai vain osa? En löytänyt sieltä ollenkaan videotallenteita (Blu-ray ja DVD) tai videopelejä, vaikka niitä testikannassa kyllä näyttää olevan. Olisi mukava katsoa myös noita TäTin tietueita, miten ne kääntyvät.
Ruotsinkielisessä tietueessa 300b-kentän arvo kart. lyhenne auennut oikein :)
Joo, näin se varmaankin on.
Näköjään tuo ruotsinkielinen konversio ei avaa 300a-kentän s. lyhennettä ollenkaan, mutta ymmärää kyllä suomenkieliset lyhenteet:
Onko noihin konversiosääntöihin mahdollista tehdä muutoksia niihin termeihin, jotka eivät avaudu oikein tai eivät avaudu ollenkaan, vai pitääkö siitä keskustella Kansalliskirjaston kanssa, että korjaisivat konversiosääntöjä?
Esim. nämä virheet:
300b-kenttä ill. -> ill. po. illustrationer 337a-kenttä oförmedlad-termi, oikea käännös pitäisi olla omedierad
Kyllähän noita konversiosääntöjä voi muokata. Ilmeisesti Kansalliskirjasto ei ole sitten ylläpitänyt noita sääntöjä tuolla Githubissa, jos termit on vaihtuneet.
Kyllähän noita konversiosääntöjä voi muokata. Ilmeisesti Kansalliskirjasto ei ole sitten ylläpitänyt noita sääntöjä tuolla Githubissa, jos termit on vaihtuneet.
Joo, siltä vähän vaikuttaa. Taidan huvikseni kysyä tästä tuolla Kansalliskirjaston Slackin puolella.
Tukipyyntö
Kaikkiin kimppoihin, joihin ei vielä ole tehty RDA-konversiota, pitäisi tehdä sellainen.
Jotain muuta?
https://github.com/KohaSuomi/koha-suomi-marc-conversion-tool/wiki
No response