Closed ZaferGraph closed 4 years ago
Hello and thank you for the translation @ZaferGraph ! We'll review it and add in the next AtomicDEX patch
Really good localization overall, thanks a lot.
I did not check where these words are used in the real UI, so I don't know the contexts but here are some potential mistakes I detected:
Line 13: login
is translated as Giriş
, is uppercase G correct?
Line 523: By
is translated as Yazan:
- is the colon(:) correct here?
Line 588 and 595 has {index}. word
, the dot there with -th, -rd
is missing at Turkish translation like {index} kelime
. Index will be a number here like 5. word
.
Line 657: Name your wallet
is translated as Cüzdanınızın adı
which means Name of your wallet
, correct one might be Cüzdanınızı adlandırın
.
Line 717: Log Out Settings
is translated as Ayarlardan Çık
, which means Exit the settings
. If it is settings about logging out, then it should be Çıkış Ayarları
.
Line 722: Log Out on Exit
is translated as Çıkış Yap
which means, just Log Out
. If it means Log out when I close the program
, then it should be Kapanışta Çıkış Yap
. Both Log Out
and Exit
are Çıkış
so I used on Close
instead of on Exit
.
Line 737 and 742: I am guessing that these two are combining like Are you sure you want to delete
XXX
wallet?
because it does not say the wallet
. So XXX
needs to be between these two. If it's used like that, Turkish translation is XXX cüzdanını silmek istediğinizden emin misiniz?
. Since XXX
is at start, we should leave Line 737 empty ""
and cüzdanını silmek istediğinizden emin misiniz?
at Line 742. Make sure there is a space before cüzdanını
.
Line 752: Instead of using the restore word like gelecekte cüzdanınızı restore edebilmeniz için
, we can say gelecekte cüzdanınızı kurtarabilmeniz için
, which is the rescue
word.
Line 782: HOŞGELDİN
should be written as HOŞ GELDİN
.
Hi naezith, Thanks for your kind review.
Line 13: login is translated as Giriş, is uppercase G correct? Yes I intended also used for "logout": "Çıkış", line. I don't know where appears actually in UI, i assume it as standalone usage.
Line 523: By is translated as Yazan: - is the colon(:) correct here? Correct, there is no equivalent word in Turkish grammar, actually having (tarafından) but you have to use after author name, this code coming before author name I guess, two options "Yazan:" or just ":" if it's only using in news page. Can not be used out of the news tab. But I replaced with "Yazar:" What do you think we should?
Line 588, 595, 657, 717, 722, 737, 742, 752 and 782 fixed.
I translated into Turkish language (EULA Excluded) without UI test. I'll fix if there is a visual disturbance when I test in mobile.