Closed abellagonzalo closed 11 years ago
Coincido totalmente contigo en que suena horrible (fui yo mismo el que lo tradujo así y ya me sonaba fatal cuando lo hice).
Lo que pasa es que se refiere a la obra cubierta por la licencia (es decir una obra está cubierta por la licencia y cuando no). El párrafo donde sale es éste:
Una "obra cubierta" significa o el Programa sin modificar o una obra basada en el Programa.
En la traducción francesa figura igual y en la italiana lo que han hecho es añadir "por esta licencia" detrás de "cubierta" (en la versión original lo de por esta licencia no aparece, pero se ve que les dio por incluirlo en la traducción).
Lo estaba consultando con mi padre (es traductor jurado) y, aunque suene fatal no está mal traducida. Yo creo que lo suyo sería hacer algo como lo que hacen los italianos, de tal manera que quede "obra cubierta por esta Licencia".
¿"Copyright" lo ponéis tal cual o lo traducís por "Derechos de autor"?
Yo lo he puesto tal cual porque el término Copyright está reconocido a nivel internacional y porque a la hora de licenciar el software tienes que poner textualmente "Copyright
Yo coincido con Gonzalo y "covered work" lo he traducido como "obra amparada", porque está amparada por la ley que se esté comentando...
Lo de "obra amparada" suena mejor que "obra cubierta". ¿Alguna opinión más al respecto?
Al final he modificado lo de copyright y lo estoy traduciendo como "derechos de autor ("copyright")" que me fije que es como lo ponían en las otras traducciones y me gustó como quedaba.
Al revisar la sección 2 he visto que Javier Moset (pongo el apellido para que quede claro a que Javier me refiero, ya que tenemos 2) ha traducido propagate como difundir, y me ha convencido como queda. ¿Os parece si en lugar de traducirlo como propagar lo traducimos como difundir?
Héctor.
A mí me parece buena idea.
Un saludo,
Borja.
Buenas,
He abierto este ticket para que comentemos términos del glosario si os parece.
he visto que "covered work" lo habéis traducido por "obra cubierta". Suena horrible! XD. Una traducción literal mejor creo que sería "obra versionada" o algo así. Pero rebuscando un poco más creo que el término correcto es "obra derivada" [1].
¿Qué os parece?
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Obra_derivada