LSLSpanish / translation_GPLv3_to_spanish

Traducción de la GPLv3 a español
9 stars 4 forks source link

Glosario #12

Closed abellagonzalo closed 11 years ago

abellagonzalo commented 11 years ago

Buenas,

He abierto este ticket para que comentemos términos del glosario si os parece.

he visto que "covered work" lo habéis traducido por "obra cubierta". Suena horrible! XD. Una traducción literal mejor creo que sería "obra versionada" o algo así. Pero rebuscando un poco más creo que el término correcto es "obra derivada" [1].

¿Qué os parece?

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Obra_derivada

hjmacho commented 11 years ago

Coincido totalmente contigo en que suena horrible (fui yo mismo el que lo tradujo así y ya me sonaba fatal cuando lo hice).

Lo que pasa es que se refiere a la obra cubierta por la licencia (es decir una obra está cubierta por la licencia y cuando no). El párrafo donde sale es éste:

Una "obra cubierta" significa o el Programa sin modificar o una obra basada en el Programa.

En la traducción francesa figura igual y en la italiana lo que han hecho es añadir "por esta licencia" detrás de "cubierta" (en la versión original lo de por esta licencia no aparece, pero se ve que les dio por incluirlo en la traducción).

abellagonzalo commented 11 years ago

Lo estaba consultando con mi padre (es traductor jurado) y, aunque suene fatal no está mal traducida. Yo creo que lo suyo sería hacer algo como lo que hacen los italianos, de tal manera que quede "obra cubierta por esta Licencia".

abellagonzalo commented 11 years ago

¿"Copyright" lo ponéis tal cual o lo traducís por "Derechos de autor"?

hjmacho commented 11 years ago

Yo lo he puesto tal cual porque el término Copyright está reconocido a nivel internacional y porque a la hora de licenciar el software tienes que poner textualmente "Copyright " antes de mencionar la licencia, para que ésta tenga validez (vamos por no complicar más la cosa). No me he fijado como lo han traducido en las demás traducciones no oficiales, luego le echo un vistazo.

angeltorrado commented 11 years ago

Yo coincido con Gonzalo y "covered work" lo he traducido como "obra amparada", porque está amparada por la ley que se esté comentando...

hjmacho commented 11 years ago

Lo de "obra amparada" suena mejor que "obra cubierta". ¿Alguna opinión más al respecto?

hjmacho commented 11 years ago

Al final he modificado lo de copyright y lo estoy traduciendo como "derechos de autor ("copyright")" que me fije que es como lo ponían en las otras traducciones y me gustó como quedaba.

hjmacho commented 11 years ago

Al revisar la sección 2 he visto que Javier Moset (pongo el apellido para que quede claro a que Javier me refiero, ya que tenemos 2) ha traducido propagate como difundir, y me ha convencido como queda. ¿Os parece si en lugar de traducirlo como propagar lo traducimos como difundir?

Héctor.

bmenendez commented 11 years ago

A mí me parece buena idea.

Un saludo,

Borja.