Como comentó Jesús ayer en clase lo mejor va a ser que empecemos cuanto antes. Lo que vamos a hacer es que cada uno abra un ticket con la parte que vaya a empezar a traducir (si es que alguien antes no se ha cogido esa parte) y listo, no cojáis una parte si no os vais a poner a traducirla casi inmediatamente porque si no lo único que hacemos es retrasarlo todo.
Dado que la parte de "0. Definitions" es necesaria para traducir todo lo demás, ya que son términos que se usan en la licencia, voy a ponerme este fin de semana con ella para ir avanzando. También voy a preparar un documento a modo de glosario donde incluiré estos términos y las posibles definiciones, así como la que haya elegido para la traducción, para que entre todos podamos escoger la traducción que más se ajuste a lo que queremos. Si al traducir alguno se encuentra con un término que considera que debería estar en el glosario es libre de añadirlo (es más yo diría que si alguien ve un término "raro" que aparece varias veces que lo añada para que se pueda traducir igual en todas las partes del texto).
Maykel me ha comentado que el nombre del repositorio es quizá redundante, ya que lo de "translation" va implícito si ponemos GPLv3-spanish, así que ha propuesto cambiarlo. A mí me parece que tiene razón, pero también tenéis derecho a opinar, y sobre todo es importante que estéis al corriente si se cambia el nombre o no por eso de que cambiaría la dirección que usamos en git.
Como comentó Jesús ayer en clase lo mejor va a ser que empecemos cuanto antes. Lo que vamos a hacer es que cada uno abra un ticket con la parte que vaya a empezar a traducir (si es que alguien antes no se ha cogido esa parte) y listo, no cojáis una parte si no os vais a poner a traducirla casi inmediatamente porque si no lo único que hacemos es retrasarlo todo.
Dado que la parte de "0. Definitions" es necesaria para traducir todo lo demás, ya que son términos que se usan en la licencia, voy a ponerme este fin de semana con ella para ir avanzando. También voy a preparar un documento a modo de glosario donde incluiré estos términos y las posibles definiciones, así como la que haya elegido para la traducción, para que entre todos podamos escoger la traducción que más se ajuste a lo que queremos. Si al traducir alguno se encuentra con un término que considera que debería estar en el glosario es libre de añadirlo (es más yo diría que si alguien ve un término "raro" que aparece varias veces que lo añada para que se pueda traducir igual en todas las partes del texto).
Maykel me ha comentado que el nombre del repositorio es quizá redundante, ya que lo de "translation" va implícito si ponemos GPLv3-spanish, así que ha propuesto cambiarlo. A mí me parece que tiene razón, pero también tenéis derecho a opinar, y sobre todo es importante que estéis al corriente si se cambia el nombre o no por eso de que cambiaría la dirección que usamos en git.