Closed hjmacho closed 9 years ago
Hola,
He estado leyendo de una tacada el pdf para ver si había algún tipo de incoherencia o hubiese algo que no estuviera del todo bien. No he mirado si la traducción está bien hecha, solo he leído el pdf. He rescatado y corregido apropiadamente los siguientes errores (donde la segunda línea de cada frase sería la corrección):
0 - Definiciones:
"Esta Licencia" se refiere a la versión 3 a la...
"Esta Licencia" se refiere a la versión 3 de la...
1 - Código fuente:
Cambiar título por "Código Fuente".
...asociados con los ficheros fuente...
...asociados a los ficheros fuente...
2 - Permisos básicos:
Cambiar título por "Permisos Básicos".
...usted no controle el derechos de autor...
...usted no controle los derechos de autor...
4 - Transmisión de copias literales:
Cambiar título por "Transmisión de Copias Literales".
6 - Transmisión en Forma de No-Fuente:
...acompañado de una ofrecimiento escrito...
...acompañado de un ofrecimiento escrito...
...que posea el cádigo objeto...
...que posea el código objeto...
...la Fuente Correspondiente tranmitida bajo...
...la Fuente Correspondiente transmitida bajo...
7 - Términos adicionales:
Cambiar título por "Términos Adicionales".
...su propia eliminación bajo ciertas casos...
...su propia eliminación bajo ciertos casos...
8 - Conclusiones:
...explícita y finalmente termine tu licencia...
...explícita y finalmente termine su licencia...
9 - Aceptación No Obligatoria por Tenencia de Copias:
...esta Licencia sólo le otorga...
...esta Licencia solo le otorga...
10 - Herencia Automática de Licencia para Destinatarios:
Si la propagación de una obra amparado surge...
Si la propagación de una obra amparada surge...
11 - Patentes:
...o hayan sido adquiridas con porterioridad...
...o hayan sido adquiridas con posterioridad...
14 - Versiones Revisadas de esta Licencia:
Cada nueva versión será similar en espíritu de la versión actual...
Cada nueva versión será similar en espíritu a la versión actual...
15 - Descargo de Responsabilidad de Garantía:
...USTED ASUME EL COSTO DE TODOS LOS REVISIONES...
...USTED ASUME EL COSTO DE TODAS LAS REVISIONES...
17 - Interpretación de las Secciones 15 y 16:
...que se más se asemeje...
...que más se asemeje...
Por otra parte, me gustaría que siguiésemos modificando sobre los ficheros de texto que tenemos como referencia para la integración, ya que es lo que hemos venido utilizando hasta ahora. Además, a la hora de utilizar el script de integración en diferentes formatos es lo más cómodo, claro. Me consta que no has modificado los ficheros de texto, sino que simplemente has metido en un .tex todo y, desde ahí, has empezado a modificar (lo digo más que nada por eso). Como ya he dicho, creo que lo más cómodo es utilizar lo que hemos venido utilizando hasta ahora, los ficheros de texto, y luego cada uno que haga la integración como prefiera (a mano o utilizando el script).
He subido todo integrado ahora, después de las correcciones, en formato .tex y .pdf para que le echéis un vistazo. Hay una zona del .tex, al final del todo, donde me da un error y por eso sale como sale de raro, pero no entiendo muy bien por qué (no estoy del todo habituado todavía a latex).
A ver si saco un hueco para revisar la traducción, aunque parece bastante buena después de haber leído todo de una tacada :)
Un saludo,
Borja.
Perfectas las correcciones ;).
En principio parte de los txt si estaban modificados. Es probable que no todo (generalmente si he considerado que era necesario retraducir algo he preferido no tocar el txt por conservar la versión original por si alguien consideraba que la versión anterior estaba mejor o cualquier cosa, que ha habido alguna parte que no tenía mucho sentido al unirla). También he pensado que tenerlo en el latex todo junto ayudaba a ver en conjunto la traducción para facilitar la tarea de revisarla y que una vez que estuviese el .tex terminado siempre podemos sacar el texto plano y meterlo en los .txt (y luego aplicar el script o lo que quieras).
El problema que le veía al script de integración era que no respetaba el estilo de la versión original en latex (quería que se pareciese en estilo lo más posible a la versión original), y dado que estaba ya metida gran parte en el .tex he preferido terminarlo.
Luego te miro el .tex a ver que puede estar fallando (ahora mismo ando con problemas en el ordenador por conflicto de drives, pero espero volver a tener el ordenador operativo en breve).
Por cierto una cosa que se me olvidó comentar, en el how to aply... dejastéis sin traducir general public license y como en el resto de la licencia si estaba traducido lo cambié (no recuerdo si solo en el .tex o también en el .txt), lo único que ahora quedaba sin traducir Lesser General Public License. ¿Lo dejamos así o también lo traducimos?
Borja, no me aparecen los cambios que has hecho en el repositorio. Supongo que se debe a que los habrás hecho en tu fork local y no has hecho el pull request. Espero que sea eso y que no te esté volviendo a dar problemas git ;)
Edito: No he dicho nada, pensaba que habías modificado el .tex que ya estaba y no había visto el integrated.tex
Al final sí que ha salido con estilo similar a la versión original, pensaba que no se lo habías metido. Retiro entonces lo dicho anteriormente de que no se respetaba el estilo.
El fallo que te da se debe a que lo que metes dentro de las etiquetas verbatim se muestra tal cual (no ajusta las líneas ni nada por ejemplo, por lo que habría que ajustarlas a mano), ni interpreta los caracteres que le pasamos con backslash (básicamente las vocales con tilde, eñes, etc.). Hay que andar haciendo "chapuzas" en la declaración del .tex para que funcione (o al menos lo que hice parece que funcionó pero no sé si totalmente o solo en parte).
Por cierto, el que la tradujo la sección 16 la pasó a minúsculas y en el texto original estaba en mayúsculas (también en el .tex retraduje algunas partes de esa sección). Lo digo porque el .txt no quise tocarlo por si a alguien le gustaba más la primera traducción (o por si lo prefería en minúsculas). Tenedlo en cuenta al usar el script de integración y demás ;).
Parece que el diccionario babel para español tiene problemas con la palabra "usted" y no la separa bien (en el texto a veces aparece como ust- ed). Habrá que forzar a latex a que no la corte así, creo que poniendo esto en la cabecera del .tex debería bastar:
\hyphenate{us-ted}
He incluido las modificaciones que mencionó Borja en el .tex que había hecho y he puesto que no divida la palabra usted cuando no le quepa en una línea (\hyphenate{usted}).
He estado probando diferentes aplicaciones de conversión de Latex a otros formatos (estaba buscando uno decente para convertir dvi a txt y que pudiésemos sacar directamente un txt que podáis usar en vuestro script o facilitar la modificación de los txt que no modifiqué en su día). Al buscar aplicaciones que pudiesen valerme me he encontrado con un conversor de latex a html (por lo que dicen en la página del proyecto es capaz de exportar hasta a HTML 5). Ya sé que vuestro script ya es capaz de exportar a html, pero igual en el futuro os puede servir.
El resultado tiene algunos fallos (que yo haya visto un 0in al principio) pero os subo el resultado para que podáis juzgar. La herramienta se llama Hevea (http://hevea.inria.fr/).
Lo curioso es que al convertir a txt el html generado con html2text (en mi distribución venía instalado ya, no sé si en la vuestra también) lo convierte a texto plano limitando el ancho de columna a 80 caracteres directamente (de haberlo sabido antes nos hubiésemos ahorrado toda la normalización). En el txt generado he quitado lo de 0in (que aparecía por error en el html) y lo de que el html se ha generado con Hevea.
En el repositorio debería estar tanto el html como el txt. Espero que el txt sirva para ayudar a modificar los otros txt.
P.D.: Tanto el html como el txt tiene problemas a la hora de unir las líneas de la sección que se encuentra dentro de las etiquetas verbatim, ambos respetan el formato de latex, lo cual en el caso de html no es un problema pero en el caso del txt el resultado es algo extraño, por lo que he tenido que corregir un par de líneas de esa parte a mano.
Un saludo,
Héctor.
Cierro este issue, ya se arregló todo en su momento.
Me he pegado una pequeña paliza pero ya he terminado de integrar todo en el .tex. Echadle un vistazo cuando podáis y a ver si entre todos tenemos una versión lista y terminada cuanto antes.
Saludos,
Héctor.