Closed moset88 closed 11 years ago
Hola,
La convención a la que llegamos el otro día es que cada uno abre un issue con la traducción que va a hacer, la hace y la sube directamente a la rama principal. Para un proyecto tan pequeño no creímos necesario el abrir cada uno nuestra propia rama, con avisarlo debería de ser suficiente ;-)
Dicho esto, te animo a que lo subas a la rama principal y luego entre todos vayamos puliendo el texto.
Un saludo,
Borja.
Javier, quedamos en clase que los ficheros de texto había que limitarlos a unos 80 caracteres por línea para que pudiese ser legible el texto en la consola sin necesidad de hacer scroll. Revísalo cuando puedas.
También veo que a veces traduces "covered" como cubierto y otras veces como amparado. Dado que es uno de los términos que aparecen en el glosario convendría usar siempre la misma traducción. En lugar de traducir "work" como trabajo lo estamos traduciendo como obra. Has traducido "granted" como concedido y a la vez como garantizado (yo no lo había visto traducido nunca como garantizar y según el diccionario no parece que acepte esa acepción).
Yo he hecho la traduccion del apartado 2, os dejo que le echeis un vistazo antes de subirlo a la rama principal ;)