LSLSpanish / translation_GPLv3_to_spanish

Traducción de la GPLv3 a español
9 stars 4 forks source link

Consejo #8

Closed angeltorrado closed 11 years ago

angeltorrado commented 11 years ago

Hola chicos,

generalmente suele ser "sencillo" encontrar traducciones o explicaciones de los términos, pero en otras ocasiones puede resultar un dolor de cabeza dado a nuestro desconocimiento en el tema...

Traduciendo el punto 3 me he encontrado con el término "Anti-Circumvention Law", y me ha resultado más sencillo traducirlo como "Ley Antievasión" tras consultar las versiones traducidas en francés (lois anti-contournement) y, sobre todo, gallego (Lei antievasión).

Ya que son versiones referenciadas por la propia GNU quiero suponer que están revisadas, y creo que es una buena fuente de conocimiento para eliminar dudas y discrepancias en algunos términos.

Un saludo,

Ángel.

abellagonzalo commented 11 years ago

¿Cómo estáis traduciendo frases del tipo "You may place additional permissions..."?

hjmacho commented 11 years ago

Buena pregunta. Yo por ahora lo he traducido como Usted. Pero habría que ponerse de acuerdo.

Gracias por el apunte Ángel. No sé si estarán revisadas pero supongo que se habrán encontrado con los mismos problemas que nosotros, así que en caso de duda supongo que podemos echarle un vistazo (yo ya he mirado las traducciones francesa e italiana en algunos casos y sí es verdad que ayudan).

abellagonzalo commented 11 years ago

A mi me gusta usar el impersonal más que el Usted. ¿Qué opináis?

bmenendez commented 11 years ago

Yo también prefiero la forma impersonal, pero habría que mirar a ver cómo lo han traducido en otras lenguas.

hjmacho commented 11 years ago

Estoy mirando la francesa y lo han traducido como "usted" y en la italiana también parece que lo han traducido así (digo parece porque la primera vez que debería aparecer en el texto lo han puesto como "cualquiera puede" en lugar de "usted puede", pero en el resto del texto usan el "usted").