LSLSpanish / translation_GPLv3_to_spanish

Traducción de la GPLv3 a español
9 stars 4 forks source link

Unificar términos #9

Closed angeltorrado closed 11 years ago

angeltorrado commented 11 years ago

Hola chicos,

he podido ver que estamos traduciendo el mismo término de distintas formas. Héctor y yo hemos traducido el término "work" como "obra", sin embargo Borja lo ha traducido como "trabajo".

Supongo que cada uno lo hemos hecho como mejor nos ha parecido, así que deberíamos concretar qué forma usar en el resto de la traducción.

Un saludo,

Ángel.

hjmacho commented 11 years ago

Justo el primer término que está en el glosario es "work".

Yo sigo pensando que se ajusta mejor la traducción de "work" como "obra", por eso de que en la licencia estamos hablando de obras protegidas por los derechos de autor (trabajos protegidos por los derechos de autor me suena raro).

Si pensáis que queda mejor como "trabajo" aún estamos a tiempo de cambiarlo.

El glosario está precisamente para unificar, así que si veis un término que se repite muchas veces añadidlo o mirad a ver si ya está en el glosario, porque es muy probable que salga en otras partes de la licencia.

bmenendez commented 11 years ago

Sí, fallo mío, es mejor "obra" que "trabajo", luego lo modifico. He visto el glosario de términos pero no se me termina de quedar las palabras asociadas todavía xD supongo que cuando lleve más rodaje lo haré todo más automático.

Un saludo,

Borja.