Closed RuikangSun closed 1 year ago
No, it is transliterated by hand. All names are localized to their own script. In Russian we write it in Cyrillic: "ЛибрэСкор". Same deal with Arabic, Korean, and Japanese.
The whole point is to not require people to know the Latin script to know the name. I understand that knowledge of the Latin script is very high for younger people, but that isn't enough for me to not transliterate the name.
However you are correct in a way as most translations within the app itself are machine translated, however I've done quite a lot of research with context translation tools, and checking the translations of popular operating systems like Windows and Android to make sure that they are the proper terms, you can review them if you'd like.
All translations must be done at librescore.ddns.net (a Weblate instance), not via pull requests unfortunately. If you use the same email as your GitHub account as on Weblate, you will get credited in GitHub's contributor list as your commits will be from your GitHub account.
This document in particular is not machine translated, with the exception of a few phrases. The macOS instructions are directly from Apple's documentation, with some slight modification.
In Russian we write it in Cyrillic: "ЛибрэСкор". Same deal with Arabic, Korean, and Japanese.
The whole point is to not require people to know the Latin script to know the name. I understand that knowledge of the Latin script is very high for younger people, but that isn't enough for me to not transliterate the name.
It is a good idea to let all people read the name of the software in their own language ---- however in practice, software(open or commercial) are almost never translated to Chinese simply by their pronunciation. I am not sure whether its true in other language, but the Chinese localization seems strange. So I wrongly believed it was machine translated.
I raised some suggestions at ddns.net about the translation of librescore. Some words are changed for strange translation : )
It is a good idea to let all people read the name of the software in their own language ---- however in practice, software(open or commercial) are almost never translated to Chinese simply by their pronunciation. I am not sure whether its true in other language, but the Chinese localization seems strange. So I wrongly believed it was machine translated.
I understand that. For example, when I go to an Arabic-speaking country, they write McDonald's and Burger King with an Arabic transliteration, Looking online, it seems the same is done in China. There are several strategies, one is to do what I did, which is transliteration, another is to translate the meaning itself, and lastly you can choose a new name specific to the Chinese market that sounds similar to the original name, except has a real Chinese meaning. Unfortunately I can't seem to find anything that sounds remotely similar to LibreScore while retaining some meaning, so I went for the transliteration route.
I agree with @RuikangSun's opinion that the name shouldn't be translated to Chinese by its pronunciation. This pull request as well as https://github.com/LibreScore/app-librescore/pull/37 should be merged.
All translations must be done at librescore.ddns.net (a Weblate instance), not via pull requests unfortunately. If you use the same email as your GitHub account as on Weblate, you will get credited in GitHub's contributor list as your commits will be from your GitHub account.
Documentation translations cannot be merged on GitHub, only English can be changed via GitHub. I've done some changes already on the Weblate so they should be updated soon
This document seems machine-translated. The name 'librescore' is wrongly translated by pronunciation 'li-bre-s-co-re'. In most cases, it should not be translated (eg. LibreOffice is exactly named LibreOffice in Chinese version).