Closed boundir closed 4 years ago
C'est plus pratique que notre ancienne version qui utilisait les ~~ pour barrer les fichiers traduits, je dois bien le reconnaître. ~Bon, on va s'ennuyer avec tout ça.~ Bien joué Boundir !
Salut, j'ai modifié le fichier "\DefInjected\TraitDef\Traits_Singular.xml". Je l'ai soumis directement sur la branche existante, et je voulais savoir si j'aurais dû le soumettre d'abord à un pull request (comme ça je saurai la prochaine fois). Merci :)
perso je ne fais des pull request que si j'ai un doute sur ce que je fais. de toute façon ceux qui maitrise bien la technique repasse derrière. enfin vu mon niveau je devrais sans doute en faire plus ;) par contre une question on utilise la branche Maj-1.0 comme Nibsy ou on va direct sur le master comme le suggérait Tynan.
J'ai analysé les RulePacks. Je ferai un PR sur ce que j'ai déjà fait pour donner une idée à ceux/celles qui voudraient bien contribuer. Il n'y a aucun TODO dedans. C'est un pipotron géant pour générer une histoire aléatoirement ou en fonction des événements en combinant des groupes de mots entre []. Certains mots sont listés dans les répertoires Strings/*.txt. Dans tous les cas,
@Nibsy, j'ai mis les modifications qui étaient sur la branche MaJ1.0 dans la branche master.
@kiliak, mets un PR pour DefInjected/ThingDef/Items_BodyParts.xml si tu a besoin de révision. Les noms des objets dans DefInjected/ThingDef/ImpliedDefs.xml auraient aussi besoin d'être uniformisés dans plusieurs fichiers.
Pour l'uniformisation ça va être long, ils y a beaucoup de fichiers, et pas toujours les même traducteurs.
Exemple les" tourelles Sniper" dans l'onglet Recherche, que moi j'ai converti par "tourelle tireur d'élite " dans ce fichier ( que je devrais plutôt converir en" de précision "ou" longue portée." ) Ou Archotect que moi j'ai gardé faute d'équivalent fr
Encore une question : j'ai cru comprendre qu'on ne mettait jamais de majuscules en début de phrase, mais je vois parfois des majuscules dans le texte anglais. Dans ce cas, faut-il mettre en minuscule quand même ou se calquer sur l'anglais ?
Moi je me calque sur l'anglais par défaut. Je rectifirais plus tard si besoin
Petit récapitulatif, nombre de TODO restants
👍
Keyed + Definjected : 78 (sur 743 au début)
Salut à tous,
J'ai fais : DefInjected/RulePackDef/Interactions_Romance.xml DefInjected/RulePackDef/Interactions_Social.xml
Je découvre GitHub, j’espère avoir fais les choses correctement :)
salut, et merci de venir faire joujou avec nous ;)
perso j'ai beaucoup de mal avec le dossier RulePackDef ce sera plutôt b606 qui pourra te dire ça par contre je ne vois pas de modifs sur ces fichiers, tu les as poussé sur le master ou fait unPullRequest? ...en même temps je suis pas doué!
Salut :) Merci de l'accueil :) J'ai poussé le master, mais j'ai cru faire une connerie, du coup j'ai annulé ^^ Je vais le refaire pour voir
EDIT : si j'ai bien compris, Il me dit que je n'ai pas les droits lorsque je clique sur "Push origin" sur Github Desktop
Aïe, je ne pourrais pas te dire j'suis nul avec github.
Par contre si c'est un problème de droit j'ai eu quelque chose de semblable: regardes si tu as une ligne jaune en haut de github qui parle de "membre" pour finaliser l'inscription,sans ça je ne pouvais pas agir sur le Master.
Sinon cherche à faire "un pull request" ça permet de faire des propositions de modif que les autres menbres peuvent regarder sans que ça touche au master.
Bienvenu @thelimp ! Si tu n'arrives pas à pousser sur master, utilise le Pull Request comme le suggère kiliak.
Merci ! J'ai tenté un Pull Request, voici sa réponse : et lorsque je Push commits :
Je n'utilise pas Github desktop parce qu'il n'y a pas de version pour ma machine. Il faudrait l'aide de quelqu'un qui l'utilise pour te dépanner. Comment a été crée ton repository local ? Je demande çà parce qu'en général ta branche master devrait avoir en mémoire qu'elle vient de la branche remotes/upstream/master (de Ludeon/Rimworld-fr)
de cette facon :
OK c'est un git clone. Tu as quoi comme liste de branches dans ce git ?
Salut @thelimp, je ne te trouve pas dans la liste des membres sur ce repo. As-tu bien reçu une confirmation comme quoi tu étais intégré à l'équipe?
@boundir ...ha oui c'est probablement ça le problème ^^
J'ai testé avec l'outil de traduction Ludeon. A part quelques changements de l'anglais que j'ai dû signaler par des TODO, il y a aussi un changement de nombre d'arguments dans le texte : (Je resignale ici pour ne pas oublier)
Les gars et filles : Keyed + Definjected : 46 (sur 743 au début)
Ça avance , ça avance ! Espérons qu'ils arrêtent de modifier les textes sans arrêt 😉 Sinon aurait tu la possibilité de lister les fichiers restant avec des TODO, je suis obligé d'éplucher les fichiers un a un,... pépé à du mal avec les éditeurs de texte 😅
Ci dessous les TODO que j'ai
merci. bon j'ai toujours autant de mal avec les rulepack mais j'vais étudier ça, il faudra bien en venir a bout.
Les TaleDef et InteractionDef méritent aussi un peu d'amour.
Les gars et filles, on est à Keyed + Definjected : 5 TODO (sur 743 au début)
EN fait 20, mais 15 sont dans les RulePacks qui sont essentiellement des commentaires pour vérification et je les décoche de la liste ci-dessus. Les 5 autres :
Dans les RulePacks, il devrait rester les RulePacks_Art*
@thelimp , il ne faut pas changer le nom de smokeleaf, yayo, go-juice etc parce qu'on avait déjà eu une discussion dessus pour les garder tels quels, en les laissant dans l'univers RimWorld. Pour chemfuel, la traduction par "essence" sonne aussi un peu décalée ("fuel"?, on avait buté dessus et laissé chemfuel en attendant mieux).
J'ai vu, mais j'y touche pas, je ne comprend pas du tout comment agencer les fichiers:
Je n'arrive pas trop à voir comment écrire les phrases avec les termes entre [ ], Ni ou écrire ces phrases phrases une fois traduites, ni ce qu'il faut écrire entre les < >.
...Bref je narrive juste qu' à remplacer les >TODO< par du bon vieux français 😊
Du coup je me suis mis sur les backstories et même là j'suis emmerdé avec les [ ]😅
@b606 : J'ai eu un échange avec @kiliak a ce propos, ma question est : est ce que je dois annuler mes propositions de modifications ou les recorriger ? EDIT : Kiliak viens de me répondre ^^
@thelimp tu as des bonnes modifs dans la liste des commits. Refais juste un commit qui remplace les termes en questions
Oups, repondu trop tard :-)
Un petit point sur l'état actuel de la traduction :
Backstories : 705 (sur 2043 au début) :+1:
tout çà prend forme.
Un petit point sur la trad :
Voilà on a fini les backstories !!! Il reste 6 TODO dans le fichier pour des termes à peaufiner.
si quelqu'un a le courage de repasser derrière, il y a surement des fautes et des tournures de phrase a reprendre. (j'vais repasser dessus aussi mais un œil extérieur c'est mieux)
moi j'vais boire une bière...ou deux .
pour info la version1.0 officiel du jeu sera mise en ligne dans quelques jours.
Bonjour, je viens de survoler les backstories, et j'ai remarqué certaines descriptions entièrement au masculin, alors que d'autres non. Par exemple "était le seul survivant" ou "était passager". Faut-il modifier ces passages ?
Oui, j'avoue je me suis uniquement occupé des backstories en anglais, je n'ai même pas regardé celles qui étaient déjà traduites en français. Et ces trad là ont sans doute été faites avant l'intégration du feminin.
OK je vais y jeter un oeil plus sérieux alors :)
Il y a toutes ces relectures mais "Tchin" quand même :cocktail: :cocktail: :cocktail: :beer:
Il faudrait nettoyer aussi les branches et issues inutiles.
C'est moi qui avait traduit la majorité des backstories à l'époque avec notamment ce fameux problème du masculin/féminin donc j'aurai facile à aller les corriger.
Merci de cocher le fichier une fois traité. Pour trouver les lignes nécessitant une traduction recherchez simplement
TODO
dans le fichier.