Ludeon / RimWorld-fr

French translation for RimWorld.
44 stars 67 forks source link

Arrivée de la mise a jour 1.1 en test #246

Closed kiliak closed 4 years ago

kiliak commented 4 years ago

Salut à tous j'ignore si vous recevrez une notification pour ce message, une nouvelle mise à jour 1.1 vient de sortir s'il y a quelq'un de plus competent que moi pour créer une nouvelle branche je me lancerais dans la trad.

Melehad commented 4 years ago

[PAWN_pronoun] va-t-il changer en fonction du genre (il / elle) ou faut-il remplacer par {PAWN_gender ? il : elle} ? Et aussi, est-ce normal que les fermetures [ ] et { } soient différentes ou ça n'a pas d'importance ?

b606 commented 4 years ago

[PAWN_pronoun] change en fonction du genre (il / elle) donc pas besoin de X_gender.

Il me semble que ils ont activé partout les {} mais gardé les [] pour la compatibilité des traductions anciennes. On laisse comme eux. Tant que çà marche ;-)

Melehad commented 4 years ago

D'ac, merci. Je continue sur les backstories, y'en a encore beaucoup à faire. J'essaie KDiff3 mais juste pour chercher les TODO. Je gagne du temps comme ça.

b606 commented 4 years ago

Super,

Si tu veux créer une Pull Request, créer une branche sur Github dans laquelle tu mettras les modifs à passer en review.

Melehad commented 4 years ago

Pour les traductions dont je suis sûre, je peux continuer dans le "unstable" ? Pour celles où j'ai du mal comme par exemple la ligne 1705 de backstories, je vous la soumet entièrement. Je n'arrive tout simplement pas à comprendre son histoire et à trouver un nom adéquat.

b606 commented 4 years ago

C'est un(e) Nimble un peu niquedouille (;-), oui j'ai vu ton changement) qui est bon(ne) pour les dumb labors, et les méga-corps en profite avec son accord tacite.

b606 commented 4 years ago

Et m... Les X_gender ne fonctionnent pas dans les ScriptQuest !!! Si quelqu'un peut pousser une guelante sr le forum. (on est bien apprécié des joueurs francophone).

boundir commented 4 years ago

Pour info, j'ai crée un serveur Discord. Il pourra servir à suivre l'avancement, échanger nos idées de traductions ou autres. J'essayerai de voir avec les devs pour avoir un flux des activités sur le github pour suivre l'activité depuis Discord. L'idée est de garder l'information sur Github pour ne pas qu'il y ait de perte d'informations. Si vous voulez des droits merci de me le signaler. Lien

b606 commented 4 years ago

reste TODO

Je propose qu'on envoie sur master ce qu'on a, puisque Core est fait à part les Backstories.

NeverPire commented 4 years ago

Envoyons !

b606 commented 4 years ago

C'est fait !

Je suggère qu'on utilise toujours unstable pour les mises à jour de manière à seulement mettre sur master les tags qui ont été relus et "validés". Les joueurs peuvent toujours récupérer unstable d'ici quand ils veulent une traduction plus à jour (mais avec le risque d'un peu d'erreurs par-ci par-là)

b606 commented 4 years ago

Beau boulot, :+1: à toutes et à tous !!! On est à 17.5% de traduction restante. Le challenge reste les accords masculin/féminin dans les phrases du jeu. C'est indisponible dans RulePack, TaleDef, QuestScript pour le moment.

Utilisé : 631 {X_gender ? }, 76 <.labelFemale>, 900 <.titleFemale>

zerah54 commented 4 years ago

Désolée, j'ai pas pu vous envoyer ce que j'avais fait sur le letters.xml de royalty, j'ai vu que du coup ça avait été fait ^^' j'ai eu un gros manque de temps pour tester, et quand j'ai voulu profiter du peu de temps que j'avais pour le faire je m'en suis pas sortie. Je suis pas encore au point avec l'outil de debug

b606 commented 4 years ago

Pas de souci Zerah, envoie-les quand tu peux sur unstable :+1:

kiliak commented 4 years ago

oui j'ai fait "letters" mais il peut etre bon d'avoir un autre avis sur les trads. j'ai fait les "keys" a la va vite hier avant l'envoi vers master.

b606 commented 4 years ago

J'ai activé des tags : [Animal_Plural], [Animal_FemPlural], [Animal_AnyPlural] à utiliser à la place de "[Animal]s" (dans les RulePacks et TaleDefs). Il y a aussi maintenant [Color_Plural] et [Color_FemPlural].

TODO : renseigner correctement les fichiers

A+

b606 commented 4 years ago

Puisque j'y étais, j'ai pris l'occasion de remettre à jour le maximum dans Core/Strings/Words/Nouns/ (mots à trier). Je passe aux Royaty/QuestScript.

kiliak commented 4 years ago

question sur ce qui est a faire avec ca: il y a des listes déjà renseignées dans chaque fichier, alors,il faut en faire quoi?

en gros je ne sais pas trop si ces mots son chacun utilisé a un moment spécifique du jeu ou si c'est le jeu qui vient chercher un des mots au hasard dans le fichier concerné pour créer un peu de diversité dans les recits. je sais les questions sont connes mais je ne comprends pas trop comment ca marche et je préfère éviter les conneries qui risque de prendre du temps a rectifier sur ce genre de truc :)

b606 commented 4 years ago

C'est bien pour créer de la diversité dans les récits (Tales et Rulepack) :+1: mais je ne pense pas nécessaire d'en rajouter : on efface du fichier les mots en trop sinon le jeu va ralentir.

Les mots en anglais sont dans un seul fichier, mais nous, on a besoin de les séparer par genre et pluriel pour construire des phrases correctes. On ne se plaint pas, les German ont en plus les datifs et les russes les génitifs etc.

b606 commented 4 years ago

A traduire complètement, Je ne sais pas encore si on aura besoin de séparer les masculin/féminin de celui-là :

kiliak commented 4 years ago

fait aussi

b606 commented 4 years ago

reste TODO

b606 commented 4 years ago

Je propose qu'on passe ce qu'on a sur master à la fin de la journée.

NeverPire commented 4 years ago

Je suis d'accord, faisons-ça.

Melehad commented 4 years ago

ok aussi

kiliak commented 4 years ago

Tout pareil!

b606 commented 4 years ago

C'est sur le master ! reste TODO/DEBUT