Open xllifi opened 1 year ago
The main solution is impossible, it would double the translation effort. The smart solution is definitely possible but requires translators to understand it and I do not know how to share that information properly.
How would you say this phrase in Russian, if the target gender is unknown, e.g. on text messages?
Use formal style (вы + plural verbs) or assume gender and either get corrected or continue using my guess
And about letting translators understand that - I could write an article for the wiki, I have some ideas on how to explain it
Updating this. Apparently crowdin has a system for something like this https://crowdin.com/translate/modrinth/67/enus-ru#2731
How cool is that! Thanks, this is definitely helpful.
Ik its been 5 days, but I finally got to actually checking out documentation. Turns out this is called ICU Message syntax. Select type is what I'm looking for in this mod.
My example:
Ай! Зачем ты меня {gender, select, to_m {ударил}, to_f {ударила} }?
"to_m" stands for "is talking to male character?", "to_f" stands for "is talking to female character?"
I guess multiple select type ICUs can be used in one string, so that should be accounted for too
Not sure if this is helpful, but you can take a look at ICU4J (ICU for Java)
Is your feature request related to a problem? Please describe. In Russian, there are genders in verbs sometimes:
"I heard that [...]" - "Я <слышал _(male)_, слышала _(female)_>, что [...]"
"Did you bring [...]?" - "Ты <принёс _(male)_, принесла _(female)_> [...]?"
Describe the solution you'd like Add another variant to every dialogue (
lang.key/1/m
andlang.key/1/f
)Describe alternatives you've considered Adding some very smart system where translator can specify lines for each gender, something like that:
"translation.key": "(/m [string for male]) (/f [string for female])"
or even for interactions"translation.key": "(/m+f [string for male talking to female]) (/f+m [string for female talking to male]) (/m+m [string for male talking with male]) (/f+f [string for female talking with female])"
Those are inside the string for one reason - crowdin. If translators were to customize keys I imagine it to be so much easier