Closed Daniel-Hug closed 7 years ago
John 6:10 MLV:
But Jesus said, Make* the people lean-back on the soil. Now much grass was in the place. So the men reclined, approximately five thousand in number.
Is "on the soil" really implied by the context here? It says that "much grass was in the place." How about removing the italicized text altogether?:
But Jesus said, Make* the people lean-back. Now much grass was in the place. So the men reclined, approximately five thousand in number.
Jn 1:46 opps someone copy & pasted vs. cut and pasted. Gone now.
Jn 6:10 good catch... it is gone too.
They answered and said to him, You were born and are entirely in sins and you are teaching us! And they cast him outside.
I believe this makes more sense without the italicised "and are".
Therefore, they were seeking Jesus and were speaking with one another while standing in the temple, What are you* thinking? He may never* come to the feast, or will he?
The "or will he" in italics at the end seems to add too much. How about:
What are you* thinking? That he may never* come to the feast?
This adds "That" in italics and removes "or will he".
You* heard how that I said to you, I am going-onward and I am coming to you. If you loved me, you* would have rejoiced, because I said, I am going-onward to the Father, because the Father is greater than I.
This seems to make more sense without the "how" in italics.
9:34 gone 11:56 changed 14:28 gone
Therefore they laid Jesus there, and because of the Jews’ Preparation, and because the tomb was near.
This grammar isn't great. How about removing the italicised "and" and fixing the commas:
Therefore, they laid Jesus there because of the Jews’ Preparation and because the tomb was near.
But this is everlasting life, that* they should know you, the only true God, and Jesus as the Christ, whom you did send.
Is there any textual justification for the inclusion of "as the"?
Seeing that Peter and John being about to go into the temple, he asked them for charity.
Including "that" seems unnecessary and it degrades the grammar of the sentence.
19:42 done.
17:3 Jesus who? The Christ who? read as if you didn't know anything.
So Jesus [the] Christ or Jesus [as the Christ] ?
Acts 3:3 done.
Jesus who? The Christ who? read as if you didn't know anything.
I'm not sure what you mean by this. I'm actually not opposed to having "Jesus the Christ" or "Christ Jesus" instead of "Jesus Christ" because I understand that the latter might lead someone to think that "Christ" is our Savior's last name. But I think "Jesus as the Christ" changes the meaning.
You nailed that on the head. "Jesus' last name is Christ." No one reads the bible, and most who read have little idea what it says.
Jesus the Christ it is.
Romans 8:4 has some bad grammar due to the "walk" in italics:
in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who are not walking according to the flesh, but walk according to the Spirit.
I would omit it, because it doesn't seem necessary, otherwise it should be "walking".
I think walking is better. My Classical Greek teacher would have been proud.
John 1:46 MLV
Remove "good":