Open Madokamiiiiii opened 1 year ago
Thank you for opening the issue. I played mother 3 on a cartridge version for the GBA. I made pictures of every section where I recommend changing the translation. I made a total of roughly 30 pictures by now and they are in chronological order. For every picture I will write down my correction advice in (brackets):
Sobald wir heute Abend nach Hause kommen, fange ich an, deine Lieblingsspeise Pizza zu kochen (fehlendes Komma und doppelte Zeitangabe) Es ist leicht, das Gleichgewicht zu verlieren und auszurutschen (fehlendes Komma) Ich wette, dass er sich hier irgendwo versteckt und uns dabei zusieht, wie wir uns zu Tode sorgen. (Satzbau, fehlendes Komma) Behandle mich nicht wie einen verletzten alten Knacker (falscher Kasus; kein Komma weil Satzglied) Grüß auf deinem Weg bitte den nächsten Frosch von mir (Satzbau) Aber warum sollte ein Drago sich so fest an der Wand festkrallen, dass solche Kerben/Risse [...] (Satzbau und Ausdruck) Ich habe eine gelbe Schleife an dein Halsband gebunden (falscher Kasus) Endlich ist die Zeit reif dafür, dass du die Diebesfähigkeiten einsetzt (unter Beweis stellst), die ich dir seit deiner Kindheit gelehrt habe (Kommafehler, Satzbau, Ausdruck) Wenn diese massiven Einkerbungen/Risse von einem Drago kommen (Ausdruck; Klauennarben gibt es nicht) Der einst verhätschelte XX ist auf dem Weg, zu einer strahlenden Sonne/ zu einem strahlenden Stern heranzuwachsen (Kommafehler, 'brillante junge Sonne' gibt es nicht, Ausdruck) Ich weiß, dass es dir vielleicht Umstände bereitet, aber bitte komm und sprich mit mir (Satzbau) Du bist einfach die Art Person, die mit jedem sprechen muss, richtig? (Dopplung, Ausdruck) Ich lebe! Ich bin vollkommen lebendig, verdammt nochmal! (Ausdruck) Der Besuch seiner Enkelkinder ist ein wahrer Segen für ihn (Ausdruck) ...er mich wie einen Käfer behandelt! (Kasusfehler) Werde ich Ihnen keine Ruhe lassen? / Werde ich Sie in Ruhe lassen? (Satzbau) Alles klar! Es ist Zeit, aus dieser Weiberkleidung herauszusteigen! (Kommafehler, Ausdruck) Es ist mein persönliches Festival der gefährlichen Sachen" (Kasusfehler) DIES muss die Schlange sein! (Satzbau, Ausdruck) (kein Übersetzungsfehler, aber kurz nach Kapital 5 kam Kapitel 7) Ich habe meinen Mund einfach hoch und runter bewegt und er hat sich langsam gelöst! (Grammatikfehler, Ausdruck) Aber seine Kraft ist zu gewaltig, als dass sie von Menschen kontrolliert werden könnte (Ausdruck, das_s) Wir hoffen jedoch auf das Gegenteil (Ausdruck) [...] wird alles Böse hinweggespült werden und alles Leben, das wir kennen, wird in hellem Licht erstrahlen (Grammatikfehler, kein Komma vor und) Wenn jede unserer sieben Nadeln [...] (Possessivpronomen; unsereR) [...] unsere jahrtausendlange Existenz wird erlöschen/enden. (Grammatikfehler, Ausdruck) (kein Übersetzungsfehler, aber die Item-Beschreibung bei diesem NPC [siehe Bild 30] ist auf englisch) NPC zu oberem Bild "Das ist lediglich ein Missverständnis!" / "Es handelt sich lediglich um ein Missverständnis!" (Ausdruck)
Thanks for all the comments. I applied them to the script. Just a small remark: Chapter 6 is never displayed in the save menu because the chapter has no save points, so it directly goes into chapter 7 (but there's still a text for that in the game files).
No worries! I know from earthbound on SNES that the game has a very peculiar set of narrative and dialogues, so please keep that in mind when I advise changes of phrases/expression ("Ausdruck"). Quite a few words and phrases sound really odd for a mother tongue reader, so I am happy to help. Ask me if you want to know about certain words/phrases.
Ein Naturtalent wie es im Buche steht (Grammatikfehler, Pronomen) [...] kann nicht glauben, dass ich tatsächlich hier bin, um Zeuge dieses Moments zu sein! (Ausdruck) Also ist dies tatsächlich eine feine Sache (Ausdruck) Ich habe ihn darum gebeten, unser Richter [...] (Adverb, Ausdruck) Ein langes Leben ist kostbar (Ausdruck) Ich hätte nicht erwartet, dass jemand zu einem so eisigen Ort kommen würde! (Satzbau, Ausdruck) Ach, und außerdem: Geh bitte und frag meinen Schweinemaskenfreund, was er jetzt machen möchte. (Ausdruck) Ich glaube ich würde gerne ein Bäcker werden (Grammatikfehler; Wunschvorstellung = Konjunktiv II) Ich? Ich würde gerne ein Meerjungmann werden (Grammatikfehler; Wunschvorstellung = Konjunktiv II) Aber jedes Mal, wenn du mich siehst, dann habe ich mich kein Stück verändert, was? / Aber bei jeder unserer Begegnungen habe ICH mich kein Stück verändert, was? (Kommafehler, Satzbau, Ausdruck) Seit einiger Zeit habe ich wirklich nichts zu tun ...äh, ich meine, HATTE! Wir sind total beschäftigt, wirklich! (I would advise to fully revise this translation - the phrase from the second NPC sounds really weird; maybe it makes sense to not translate 1:1 here, hence my recommendation) Glücklich sein. Ein Problem sein (Buchstabe fehlt) Und deshalb steigen wir nun sogar in die Business-Welt ein. (Kommafehler, Ausdruck) Ich bitte um Verzeihung für meine verzögerte Vorstellung. Ich bin Fassads Dolmetscher. (Personalpronomen fehlt, Ausdruck) (it says "Dolmetscher, but he introduces himeself as 'interpreter' -> huge diference, is that on purpose? I would advise: Dolmetscher, since thats more precise (a dolmetscher always does subtle interpretation) Weiterhin sagt er: "Die damit entstandene Scham, der Schmerz und das Leid sind erniedrigend, [...] (Genus weiblich, männlich & neutrum) Deshalb möchte ich euch euren Gefallen liebend gerne in voller Pracht zurückzahlen/zurückgeben (Grammatikfehler, Syntaxfehler) Ich bin der felsenfesten Überzeugung, dass ich gegen euch nicht noch einmal verlieren werde (Ausdruck) Fassad sagt außerdem: "Ihr werdet die Konsequenzen für dies hier zu spüren bekommen." (Ausdruck) Nun, damit ist meine Aufgabe als Dolmetscher abgeschlossen (siehe oben; Inhalt) Selbst in diesem Moment sendest du ab und zu einen Hauch davon aus, XX (Ausdruck) Aber eine Sache steht ohne Zweifel fest: Diejenigen, die an dich glauben, stehen immer bereit, dir zu helfen. (Kommafehler, Syntax, Ausdruck) Konzentriere dich auf das Wesentliche. Schreite nicht in Richtung Dunkelheit, sondern folge dem Licht! (Ausdruck) XX... Und seine Begleiter .... Ihr habt den Feind in die Ecke getrieben [...] (Plural; IHR habt) Was man aber definitiv NICHT ignorieren kann ist der wunderschöne der Anblick der Insel Tanetane im Süden von hier (Ausdruck) Sprich mal mit dem Meer (Leerzeichen fehlt) Zeit, zur Insel Tanetane zu gehen! (Komma fehlt) Der Navy SQUEAL kann sich nicht bewegen! (im Deutschen sagt man "DER Navy Seal", auch wenn Squeal eine Anspielung ist; Genus männlich ist hier passender) Nichts und niemand kam herausgekrochen (Ausdruck; "Nichts und Niemand" = typische deutsche Phrase) Schon ein winziger Biss dieser Pilze verursacht [...] (Grammatikfehler) (kein Grammatikfehler) -> this was a spelling mistake that occured when my team members were asleep during the 'mushroom trip' -> "Balou schlaf tief und fest", but it said "seine [...]"
Das Herz jener Person, welche die Nadel zieht, wird [...] (Grammatikfehler) Ich begebe mich dafür allerdings in ernste Gefahr. (Grammatikfehler) Oh, für die Ranken scheint die Zeit nun wieder voranzuschreiten (Ausdruck) Durch das Ausruhen in der heißen Quelle fühlte sich das Team wieder lebendig / Das Ausruhen in der heißen Quelle erfüllte das Team mit neuer Energie (Ausdruck) Ich würde Meister Porky gerne einmal treffen (Grammatikfehler; Konjunktiv) Und obwohl sie einen Teil dieser Welt darstellen, sind diese Nirgendsinseln ein besonderer Ort (Grammatikfehler, Ausdruck) Dieser PSI-Angriff ist so gefährlich, dass ich ihn dir eigentlich nie beibringen wollte (falsche Und somit verschwand diese Welt / Und somit gab es diese Welt nicht mehr (Ausdruck, Fehler in der Zeitform) Das Schloss ist eines der wenigen Relikte der 'Vergangenheit' der Insel (Ausdruck, falscher Genus) [...] dass wir es nicht geschafft haben. (Tempus, Ausdruck) Oh! Dieser Schwall an künstlerischer Pracht, der sich vor meinem Auge entfaltet! (Ausdruck, Grammatikfehler) Und diese Nasenhaarigkeit! Und dieses Altmodische! (Ausdruck) Die Löwigkeit sprudelt geradezu aus ihm hervor! (Ausdruck) Das Maskenhafte tropft nur so aus ihm heraus! (Ausdruck) [...] wie soll ich jetzt nur weiter diesem musikalischen Meisterwerk lauschen? (Ausdruck Die Inseln sind deshalb so besonders, weil sie einen riesigen Drachen (falscher Suffix, Ausdruck) Etwas von solch monumentaler Größe, dass es eine ganze Welt zu erschaffen vermag (Ausdruck) Kurz vor dem Ende der Welt ist ein [...] (KEIN Komma) Ohne die Hilfe eurer Freundschaft kann er diese Aufgabe nicht erfüllen (Ausdruck) Ich bin mir sicher, dass du vieles des hier gesagten lieber nicht hören wolltest (Ausdruck) Siehst du das auch so, XX? / Empfindest du auch so, XX? (Ausdruck) Porky entschied sich dazu, die Nadeln zu ziehen und den Drachen zu erwecken [...] (Grammatikfehler, Kommafehler) Für Porky stellt das möglicherweise das ultimative Vernügen dar, aber wir dürfen das nicht zulassen! (Ausdruck) Um zu verhindern, dass der Drache jemals aufwacht / aufgeweckt wird (Ausdruck) Infolgedessen schlief der Drache bis zur Zeit seiner Erwachung und bildete selbst die Kraft der Erde ab (Kommafehler, Ausdruck) [...] eine Waise, die ihre Mutter und ihren Vater verloren hatte (ihreN; falscher Suffix) Nach ihrer Ankunft wurde sie den Magypsies übergeben, welche sich um sie kümmerten und sie aufzogen (Grammatikfehler) Wir als die letzte Bastion der Menschheit dürfen das niemals zulassen! (Ausdruck) Es ist denkbar, dass er noch eine allerletzte, ausschweifende und verdorbene Party plant (Ausdruck) Aber das ist unsere einmalige Chance, diese bevorstehende Krise in eine goldene Zukunft umzuwandeln (Kommafehler, Ausdruck) [...]oder neue, wunderbare Dinge werden beginnen (Ausdruck, Wortfehler) Aber jetzt wurde dir diese entscheidende Aufgabe zugewiesen, die es zu erfüllen gilt (Ausdruck) Das war eine lange Geschichte, aber all dies musste ich dir offenbaren (Ausdruck) Es ist eine Ewigkeit her, dass ich mit jemandem geredet habe. Ich bin erschöpft (Ausdruck) Auf diesem Weg kannst du ihn jederzeit darum bitten, das hier Gesagte zu wiederholen. (Ausdruck; Satz zu lang!) Es steht somit außer Frage, dass ich euch mit einer erdrückenden Überlegenheit besiegen werde! (Ausdruck) Und das gilt über den Kampf hinaus (Ausdruck) (kein Wortfehler; _here, the "Dolmetscher" calls herself "interpretor" again)
Thank you again for all the comments, especially during the extremely long story dumping by leder. I'm a native German as well, but the translation was done while I was still in school. I wouldn't say that my german is "the yellow from the egg". But I do think the overall expresson improved the further I went into the script (which doesn't necessarily correlate to the progress in the game itself).
Hey Madokami,
lustig, dass wir uns die ganze Zeit auf englisch unterhalten haben...ist vermutlich einfach eine Internet-Sache! Ich finde es total toll, dass du die Fan Translation auf dich genommen hast. Earthbound hat eine sehr leidenschaftliche Community und auch ich habe das Spiel geliebt. Dass dank deiner Hilfe Mother 3 auf Deutsch (und sogar auf deutscher Cartridge) spielbar ist, ist ein echter Segen. Ich danke dir ganz herzlich dafür :). Aus diesem Grund ist es für mich eine ehrenvolle Aufgabe, dir bei der Überarbeitung der Übersetzung zu helfen. Ich habe wie gesagt Germanistik studiert und bin Deutschlehrer. Ich habe bereits während der Uni viele Hausarbeiten korrekturgelesen und achte dabei nicht nur auf Grammatik, sondern ich liebe auch das Verfeinern und Schärfen des Ausdrucks. Ich hoffe, meine Notizen können dabei behilflich sein, die Emotionen des Spiels besser zu übertragen. Man muss aber ganz klar dazu sagen: Earthbound auf SNES hatte bereits etwas seltsame Dialoge und Erzählweisen und ich denke nicht, dass das auf eine schlechte Übersetzung der Amerikaner zurückzuführen ist. Ich glaube, die Macherinnen und Macher des Spiels haben das beabsichtigt. Insgesamt sind Mother 2 und 3 ja auch inhaltlich skurril, psychedelisch und fernab von der Norm. Wenn nach der Überarbeitung trotzdem einige Passagen komisch klingen, dann ist das nunmal so. Ich habe deinen Text am Schluss des Spiels gelesen und ich bin mir sicher, dem absoluten Großteil der Spielerinnen und Spieler fallen einzelne 'Knackser' in der Übersetzung/Erzählung gar nicht auf :), sondern sie freuen sich einfach nur, es spielen zu können. Das Ende des Spiels finde ich auch ein bisschen schwierig erzählt (spielerisch); da sind viele Unterbrechungen dabei und der Dialog am Ende ist einfach sehr lang. Ich denke, das kann man auch mit einer überarbeiteten Übersetzung nicht wirklich verbessern :).
Ich habe jetzt noch ca. 90 Bilder, die ich dir morgen hochladen werde; darunter sind einige Verbesserungen des Ausdrucks, um die Kontinuität des Erzählflusses zu verbessern. Freut mich, wenn es hilft! :)
Freundliche GrüßeJan
On Monday, 23 October 2023 at 09:00:33 pm GMT+2, Madokami ***@***.***> wrote:
Thank you again for all the comments, especially during the extremely long story dumping by leder. I'm a native German as well, but the translation was done while I was still in school. I wouldn't say that my german is "the yellow from the egg". But I do think the overall expresson improved the further I went into the script (which doesn't necessarily correlate to the progress in the game itself).
— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you commented.Message ID: @.***>
Für mich ist es tatsächlich Standard auf Englisch auf internationalen Plattformen zu schreiben, auch wenn es nicht immer Sinn macht, da das Projekt hier eigentlich nur Deutschsprachige interessieren dürfte. Ich freue mich über jegliche Anmerkung, da manchmal einem selbst der falscheste Satz nicht auffällt. Die englischen Fanübersetzer verdienen auf jeden Fall Respekt und sie haben bei der Übersetzung auch keine Mühen gescheut. In der Fanübersetzer-Szene ist Mother 3 ein Vorzeigebeispiel, wie Lokalisierung funktioniert und besser als einige professionelle Übersetzungen. Eine reine Übersetzung alleine ist nunmal keine gute Lokalisierung. Der englische Übersetzer ist dabei heute professioneller Übersetzer. Wenn das englische Team nicht die Werkzeuge und den Quellcode für ihren Custom Code veröffentlicht hätten, wäre dieses Projekt hier nicht möglich gewesen. Ähnlich zum Coder, der französischen Mother 3-Übersetzung, der mir geholfen hat, Grammatik in die Kampftexte einzubauen.
Das Ende war tatsächlich ein bisschen herausfordernd, da man dort eine strenge Zeichenlimitierung hat, weil der Text sonst nicht lesbar wäre. Deshalb mussten z. B. auch Gegnernamen teilweise abgekürzt werden. Und damit nochmal vielen Dank für deine Anmerkungen :)
Nicht anfassen! Gefahr! (kein Punkt nach Ausrufezeichen) Nur Bauarbeiter dürfen diesen Hebel betätigen! (Appell = Ausrufezeichen; Hebel werden nicht gezogen, sondern betätigt/umgelegt; hier betätigt, denn es geht um eine allgemeine Normbezeichnung) Erlauben Sie mir, Ihnen zuerst die wundervollen Regeln zu erklären (Höflichkeitsform durchgehend verwenden) Riskierst du aus Gründen der Wissenschaft, den Hebel umzulegen? (hier umlegen, denn es geht explizit um die Handlung) Hat euch mein [...] (mein Labyrinth ohne e) Bewundere bitte diese wunderbare Straßenordnung. Mein Herz ist erfüllt von dieser herrlichen Ordnung! (Ausdruck) Darauf liegt seltsamerweise Fassads Kleidung...?! (falsche Person [Sg], Ausdruck) Dies hier ist möglicherweise die letzte Möglichkeit für euch, uns live zu erleben. (hören werden könnt, Ausdruck) Jetzt kommt schon! Wie wäre es? Ihr würdet immerhin endlich zur 100. Etage kommen! (falsche Satzzeichen: bei Imperativ Ausrufezeichen, nach Frage kommt Fragezeichen, nach 'zur Etage kommen' kommt Punkt, weil Indikativ) An all euch wundervollen Musikliebhaber (falsches Personalpronomen) Ich dachte, Ihr Hammer würde kaputt gehen! (Komma) Sie haben sich so vorangearbeitet, und dann...[...] (Ausdruck) Ich bitte um eure Aufmerksamkeit. Ihr scheint ziemlich erschöpft zu sein. (eure wird im Satz klein geschrieben, denn es ist keine Höflichkeitsform; nicht die grammatische Person wechseln [Eure Aufmerksamkeit-Du scheinst]) Ich versuche hier, einen Happen zu essen! (Komma, Ausdruck) Ohne dich gibt es bei uns keinen Bassisten! (falsche Endung) Ich werde jetzt entscheiden, ob ihr würdig seid, Meister Porky zu treffen (Komma fehlt, 'ihr' wird hier kleingeschrieben, weil es die grammatische Person und keine Höflichkeitsform ist) Schau dir die Wände an...Schau dir die Türen an...Was denkst du wohl, wozu dieser Ort da ist? (Ausdruck) Ihr fangt an, mich zu nerven! Mein Gebiss fängt schon wieder an, wie verrückt zu jucken! (Ausdruck) Lass mal deinen Bass hören! (falsche Endung) Dies ist der wunderschöne Nilpferdpool. (falscher Artikel) musst du lediglich in eine grüne Kapsel steigen, was das ganze sehr leicht und bequem macht (das ganzE, Ausdruck) Ich muss dir das hoffentlich nicht sagen, aber remple hier NIEMALS jemanden an! (Imperativ, falsche Endung, Ausdruck) Immer wenn der Strom ausfällt und alles dunkel wird, fühle ich mich total entspannt (Ausdruck) Bist du mir wgen der etwas dreckigen udn nicht sehr leckeren Kekse gefolgt (falsche Endung Kekse) Amateure wie du würden nicht einmal im Traum verstehen, wie kompliziert dieser Job ist! (im Traum, Wort fehlt) Vielleicht ist der Boss wegen der Hörner auf seinem Kopf gereizt... (falscher Kasus; Genitiv) Ein Major Schweinemaske treibt dich in die Enge! (Major = männlich; ein_ Major) Wir haben während deiner Abwesenheit ein paar mittelmäßige Konzerte hingelegt... (hier Präteritum, kein Plusquamperfekt) Diese Quelle macht dich zu einer "Netten Person" (hier ist Beugung trotz Zitat notwendig, sonst klingt es seltsam) Dieser PSI-Angriff ist so gefährlich, dass ich ihn dir eigentlich nie beibringen wollte (Ausdruck) Und in dem Moment, in dem er das macht, sollte der Drache erwachen unt tun, was ich will. (in dem) Aber es gibt durchaus eine Lösung...und zwar diese hier! (Ausdruck) Die absolut Sichere Kapsel, um die ich [...] (Komma) Nun denn! Bitte gehen Sie und statten Meister Porky einen wundervollen Besuch ab (Plural durchgehend verwenden) Ich wette, das wusstet ihr nicht, oder? (das) Aber es ist einfach nur noch ein Roboter. (Ausdruck) Ich darf dich nicht weitergehen lassen (Ausdruck) Porky schloss sich in die Absolut Sichere Kapsel ein (sich in etwas _ein_schließen) Es war bisher so spaßig, dass ich euch Schwachmaten jetzt ein Geständnis schulde (Ausdruck) Nicht einmal ein Hauch von Leben ist noch da drin. (Ausdruck) Wenn der Drache aufwacht, dann wird er möglicherweise alles Leben auf der Welt auslöschen (Grammatikfehler, Ausdruck) Scheint, als würde dieser Meister Porky uns als Instrument zur Verbreitung seiner Gehirnwäsche nutzen... (Satzbau, Ausdruck) Also so, in die Jahre gekommene Leute haben halt nicht so viel Wasser getrunken, weißte? (gekommene) Ihr Loser der Spitzenklasse! / Ihr Weltklasse Loser! (Ausdruck, Loser mit einem o) [...] ein Frohes Neues (Frohes Neues beides groß, weil Eigenwort) Egal, wie sehr ihr versucht, die Regeln zu ändern. (2 Sätze anstatt mit Komma verbinden; alternativ mit '...') Egal wie sehr ihr euren Untergang leugnet. (Ausdruck) Ich bin absolut bereit dafür. Hahahahahahahahahahahaha! (Wortfehler, Ausdruck) Ihr Loser der Spitzenklasse! / Ihr Weltklasse Loser! (ein o) Und noch einmal heiße ich euch willkommen, mein geliebtes, abscheuliches Ungeziefer (Komma weg) Ich bin der schlauste, bezauberndste und größte Unruhestifter, den es gibt! (Ausdruck) [...] einen vor jeglicher Gefahr schützt (eineN, Akkusativ) Paps nahm gewaltigen Schaden. (Ausdruck) Und für die Hilfe von XX und seinen Freunden (Ausdruck) Auf Wiedersehen. (Ausdruck) Gestoplert. (Ausdruck) -> erscheint mir hier als aussagekräftiger, weil es einen abgeschlossenen Vorgang impliziert Vorsicht! Pass auf, wo du hintrittst! (2. Satz streichen, Ausdruck) Bitte es darum, alles Leben auf der Welt zu beschützen (Ausdruck) Wir können uns so oft treffen, wie wir wollen (Leerzeichen) Der letzte Hauch seines Lebens entfloh in die Unendlichkeit (Ausdruck) XX taumelte auf YY zu (Ausdruck) Von mir und all den anderen Fröschen überbringe ich dir ein herzliches Dankeschön! (Kommafehler, Ausdruck) Unsere Froschgemeinschaft dankt dir ganz herzlich! (Ausdruck) In jedem Fall sind jetzt alle absolut begeistert (Satzbau) Das hat mir wirklich eine Todesangst eingejagt (Ausdruck) Dein Leben und das Leben jener, die an dich glauben... (Ausdruck) Präteritum -> siehe Bild 217 und 218 Tränen kullern/strömen runter* (Ausdruck) Wirst du alles aufs Spiel setzen und die finale Nadel ziehen? (Komma weg) Präteritum Präsens -> Achtung; im Kampfdialog wird immer wieder die Zeitform gewechselt. Ich empfehle konsequent entweder nur Präsens oder nur Präteritum Aber wie du sehen kannst, geht es allen gut! (Komma weg) Hat das Erwachen des Drachens allem Leben Kraft gegeben? (Genitiv, s) Die Übersetzung hat im April 2017 rein aus Jux heraus ihren Anfang gefunden (Satzbau, Übersetzung weiblich = ihren Anfang)
Wahnsinn. Es ist schön, wenn Fans gemeinsam zusammenarbeiten und das ermöglichen! Die Art und Weise meiner Mithilfe ist natürlich total spartanisch. Während des Spielens mit dem GBA Bilder auf meinem Handy machen, rüberschicken, hochladen ... aber ähnlich wie beim Durchlesen von Hausarbeiten ist in mir spontan der Drang erschienen, grammatische Korrekturen vorzunehmen. Verzeih mir übrigens das Durcheinanderwürfeln der Begriffe 'Übersetzung' und 'Lokalisation'; mir ist der deren Unterschied durchaus geläufig - aber ich bin nur ein leidenschaftlicher Gamer und kenne mich mit den Details nicht aus. Es ist zweifelsohne eine äußerst schwierige Angelegenheit, die komplexe Vision und deren sprachliche Darstellung im Spiel 1:1 in eine andere Sprache zu transportieren. Wenn man als Gamer aufgrund seines Handwerks etwas dazu beitragen kann, dann erscheint es mir nur als konsequent, das auch zu tun :).
Du siehst, dass ich viele Hinweise für alternative Begriffe gegeben habe. Gleichsam habe ich angemerkt, dass die konsequente Einhaltung der selben grammatischen Person (entweder wird nur der Spieler im Singular oder die Gruppe im Plural angesprochen) mehr erzählerische Kohärenz bewirkt. Letztlich würde ich noch empfehlen, im Kampfdialog konsequent auf eine einzige Zeitform zurückzugreifen und zwar das Indikativ Präteritum "XX griff dich mit all seiner Macht an" etc.). Im Spiel ist häufig noch das Präsens zu finden, was unstimmig wirkt. Falls du noch irgendwelche Rückfragen hast oder etwas abstimmen möchtest, dann sag gerne Bescheid :).
Viele liebe GrüßeJan
On Tuesday, 24 October 2023 at 09:41:49 pm GMT+2, Madokami ***@***.***> wrote:
Für mich ist es tatsächlich Standard auf Englisch auf internationalen Plattformen zu schreiben, auch wenn es nicht immer Sinn macht, da das Projekt hier eigentlich nur Deutschsprachige interessieren dürfte. Ich freue mich über jegliche Anmerkung, da manchmal einem selbst der falscheste Satz nicht auffällt. Die englischen Fanübersetzer verdienen auf jeden Fall Respekt und sie haben bei der Übersetzung auch keine Mühen gescheut. In der Fanübersetzer-Szene ist Mother 3 ein Vorzeigebeispiel, wie Lokalisierung funktioniert und besser als einige professionelle Übersetzungen. Eine reine Übersetzung alleine ist nunmal keine gute Lokalisierung. Der englische Übersetzer ist dabei heute professioneller Übersetzer. Wenn das englische Team nicht die Werkzeuge und den Quellcode für ihren Custom Code veröffentlicht hätten, wäre dieses Projekt hier nicht möglich gewesen. Ähnlich zum französischen Coder, der mir geholfen hat, Grammatik in die Kampftexte einzubauen.
Das Ende war tatsächlich ein bisschen herausfordernd, da man dort eine strenge Zeichenlimitierung hat, weil der Text sonst nicht lesbar wäre. Deshalb mussten z. B. auch Gegnernamen teilweise abgekürzt werden. Und damit nochmal vielen Dank für deine Anmerkungen :)
— Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you commented.Message ID: @.***>
This issue is for tracking general errors in the script.
Dieses Issue dient zur Sammlung von allgemeinen Skript-Fehlern.