Closed MjPSeminar closed 2 years ago
Ich werde mich in den nächsten Tagen darum kümmern und die idioms einfügen
Ich hätte noch folgenden Vorschlag: (Die jeweils erste Antwort ist wieder die richtige.)
Ram-raiding
Red in tooth and claw
There's no room to swing a cat.
To ruffle sb's/a few feathers
Running Dog
To rabbit on (about sb/sth)
Rat pack
Ravenhaired
Road hog
To be in the doghouse
(Die erste Antwort ist jeweils die richtige) Don’t look a gift horse in the mouth!
Not to have a dog’s chance
To be a dead duck
A dead bee makes no honey
A dog’s breakfast/ dinner
A dog’s life
Every dog has his/ its day
Don’t count the chicken before they are dead!
The early bird catches the worm
The elephant in the room 1.Ein offensichtliches Problem, was von niemandem angesprochen wird.
Don´t look a gifted horse in the mouth und the early bird catches the worm haben wir jetzt doppelt, ich weder mal schauen welches von Beiden ich jetzt nehme
Hier noch der zweite Teil von Luisas idioms: (Die erste Antwort ist jeweils die richtige.)
To ape/apeshit 1.Ausflippen 2.Ärger mit seiner App haben
To back the wrong horse 1.Jemanden nutzlos unterstützen (ohne Erfolg) 2.Das falsche Pferd satteln 3.Auf dem Rücken des anderen Pferdes sitzen 4.Ein nicht passendes Pferd zurückgehen lassen
Go to the dogs! 1.Sehr schlecht gelaunt sein/in einer schlechten Stimmung sein 2.Geh zu den Hunden! 3.Jemanden etwas schlechtes wünschen 4.Zugrunde gehen
Even a worm will return 1.Selbst ein Schwächling wird es irgendwann schaffen zurückzukehren 2.Selbst ein Wurm wird wiederkommen 3.Wenn der Wurm nicht wiederkehrt, wer dann? 4.Auch ein Wurm wird umkehren
To get sb’s goat 1.Jemanden nerven 2.Die Ziege jmdn. bekommen 3.Eine Ziege von jemanden werden 4.Das Sternzeichen des Steinbockes erhalten
Ich hätte folgenden Vorschlag: (Die erste Antwort ist jeweils die Richtige.)
in the saddle A: in einer Machtposition B: im Sattel sitzen C: reiten können D: im Sattel drin
crammed like sardines A: eng aneinander gedrückt B: wie die Fische im Wasser C: so groß wie Sardinen D: auf der Wasseroberfläche
what's sauce for the goose is sauce for the gander A: was der eine darf, muss der andere auch dürfen B: alle Gänse haben gleiche Möglichkeiten C: was dem einen egal ist, ist dem anderen auch egal D: alle Soßen schmecken gleich
to not say boo to a goose A: schüchtern und sanft sein B: Gänse soll man nicht erschrecken C: mit Gänsen sprechen D: schreckhaft sein
to behave like sheep A: das machen, was alle machen B: sich wie ein Schaf verhalten C: Schafe hüten D: mit den Schafen spielen
to seperate the sheep from the goats A: Menschen, die etwas können, von den anderen trennen B: Ziegen und Schafe trennen C: die Ziegen zu den Schafen stellen D: Kinder und Erwachsene unterscheiden
to come out of your shell A: weniger schüchtern sein und selbstbewusst auftreten B: die Muschel verlassen C: das Haus verlassen D: eine Perle in der Muschel finden
to go into your shell A: schüchtern werden und nicht gerne mit anderen reden B: sich in ein Haus zurückziehen C: sich ein gutes Versteck suchen D: in seine Heimat zurückkehren
shooting fish in a barrel A: etwas sehr einfach finden B: gut zielen können C: auf Fische schießen D: etwas sehr schwer finden
a sitting duck A: jemand, der einfach anzugreifen ist B: jemand, der nur rumsitzt C: jemand, der gerne schwimmt D: eine Ente, die nicht laufen kann
a snake in the grass A: jemand, der freundlich tut, aber hinerhältig ist B: jemand, der sich gut verstecken kann C: jemand, der auf der Lauer liegt D: jemand, der sehr klein ist
like rats leaving a sinking ship A: wenn jemand bei Problemen die anderen im Stich lässt und verschwindet B: wenn jemand gezwungen ist ins Wasser zu springen C: wenn jemand versucht Ratten zu verscheuchen D: schnell wegrennen wie eine Ratte
(Die erste Antwort ist immer die richtige.)
water off a duck's back
have a whale of a time
come within a whisker of sth
talk turkey
keep the wolf from the door
a wolf in sheep's clothing
like waving a red flag in front of a bull
till the cow comes home
to get one's ducks in a row
It's raining cats and dogs.
Idioms Marie
To have a frog in your throat
As cute as a bugs ear
To follow the herd
The cat's Pyjamas
Paper tiger
E->E
To get sb's goat: (schon vorhanden)
A leopard cannot change its spots:
A lone wolf:
Night owl
In the saddle (schon vorhanden)
A little bird told me
Penguin suit (schon vorhanden)
To be blind as a bat
to have a whale of a time (schon vorhanden)
Bear hug
Pig headed
A lone wolf
The cat`s pyjamas (schon vorhanden)
In the dog`s house
To have a frog in your throat (schon vorhanden)
it is a dog´s life a ein miserables Leben führen (korrekt) b ein glückliches Leben haben c sich wie ein Hund fühlen d wie ein Hund leben
till the cow comes home (schon vorhanden) a bis die Kuh nach Hause kommt b bis zum abwinken (korrekt) c eine lange Zeit zu Hause warten d Kühe melken
to kill two birds with one stone a zwei Vögel mit einem Stein töten b Steinweitwurf c Vogeljagd d zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (korrekt)
It’s the last straw that breaks the camel’s back a Kamele mit Stroh füttern b Es ist der letzte Strohhalm, der dem Kamel den Rücken bricht c Der Tropfen, der das Fass zum überlaufen bringt (korrekt) d die Nadel im Heuhaufen suchen
Hold your horses (schon vorhanden) a seine Pferde halten b Mach langsam, immer mit der Ruhe (korrekt) c schnell, hastig d reiten
Filip -> #13 Julian -> #11
rat race: a ständiger Konkurrenzkampf (korrekt) b Rattenrennen c immer auf dem Sprung sein d ein verlorener Kampf
to be as quiet as a mouse a mucksmäuschen still sein (korrekt) b so klein wie eine Maus sein c eine große Klappe haben d im Hintergrund die Fäden ziehen
bear market a ein Aktienmarkt, der unvorhersehbar ist (korrekt) b ein Bärenmarkt c der Wochenmarkt d eine Aktiengesellschaft
to feather your own nest a Vögel großziehen b Geld für sich selbst ausgeben, obwohl es für etwas anderes bestimmt war (korrekt) c großzügig sein d Frühjahresputz
flea pit a Flohgrube b ein altes und dreckiges Theater oder Kino (korrekt) c ein sauberer und schöner Ort d ein kleines Loch
Wir hätten folgenden Vorschlag: (Die jeweils erste Antwort ist die richtige.) Idioms MajaS:
To smell a rat
To go rabbiting
To rat on s.o./to rat sb out
To do a runner
A red herring
Idioms Luisa:
1 See you later, Alligator A: sich von jemanden auf kindische Weise (für eine kurze Zeitspanne) verabschieden B: sich einem Krokodil verabschieden C: sich von einer Person verabschieden, die man für ein Krokodil hält D: sich darauf freuen, später ein Krokodil zu sehen
2 Don´t look a gifted horse in the mouth A: Einem geschenkten Pferd schaut man nicht ins Maul B: Das geschenkte Pferd nicht zu sehr zu betrachten C: Eine geschenkte Sache nicht zu hinterfragen D: Ein Geschenk sollte man nicht anzweifeln
3 Early bird catches the worm A: Der frühe Vogel fängt den Wurm. B: Ein Vogel, der morgens früh aufsteht, fängt mehr. C: Menschen, die früh aufstehen, sind erfolgreicher an einem Tag. D: Um möglichst produktiv zu sein, sollte man morgens rechtzeitig aufstehen.
4 There are plenty other fish in the sea A: Auf der Erde gibt es genügend Menschen/Dinge, die genauso toll/gut sein können wie der oder das, was man verloren hat B: Es gibt genügend andere Fische im Meer C: Fische werden nie ausgehen im Meer D: Das Meer besteht nicht nur aus einer einzigen Fischart
5 Hold your horses A: Mach mal langsam, immer mit der Ruhe B: Halte deine Pferde fest C: Pass auf deine Pferde auf! D: Unterschätze nicht die Geschwindigkeit von Pferde