MarjorieBurghart / VulgateGlaire

Une version TEI XML de la traduction française de la Vulgate (Bible latine) par l'Abbé Glaire (†1879)
2 stars 3 forks source link

French book names? #11

Open DavidHaslam opened 6 years ago

DavidHaslam commented 6 years ago

In my preliminary build of a SWORD module, the main title for each book is currently given in both Latin and English.

It would be sensible for me also to include the French book names as main titles.

It should be a relatively straightforward task to add the French title to each USFM file, by reference to the Bible Vigouroux online contents page.

MarjorieBurghart commented 6 years ago

I see your point about the SWORD module, but what are you suggesting re: this XML version?

DavidHaslam commented 6 years ago

I was thinking of something along these lines using the USFM tags for main titles (different levels).

\mt1 French book name (from Vigouroux ToC) [with alternative name for some books]
\mt2 Latin book name (from the Vulgate)
\mt3 English (familiar) book name 

JSword based apps can display headings in different size fonts for different levels. SWORD based apps generally just provide one [relative] size for all heading levels.

Toggling the display of headings is a UI option in most apps. Font size in general is adjustable in most apps.

Aside: Some apps (e.g. PocketSword) don't yet display main titles, but only section titles. (s/w bug?)

On the other hand, I could simply dispense with Latin & English and provide only the French book names.

DavidHaslam commented 6 years ago

btw. In the printed edition, did Glaire use Psaume as the "chapter label" in Psalms? (i.e. instead of Chapitre?)

cf. USFM has a special tag for chapter label.

\cl Psaume

DavidHaslam commented 6 years ago

I was just looking for advice really, so that the SWORD module best matches your overall concepts.

No change required in the TEI XML files.

It's almost in the realm of "metadata".

MarjorieBurghart commented 6 years ago

OK, got it! :) Since it's a French-language Bible, I think you could reasonably decide to dispense with English and even Latin book names - but that's only my opinion.

About your question on Psaume as an alternative to Chapitre, I can't tell since I don't own a hard copy, but that could be added to the list of things to ask the original publishers of the digital text.

DavidHaslam commented 6 years ago

Thanks for the advice.

With a few questions still being considered, that's why the module I sent you was deemed as preliminary.

DavidHaslam commented 6 years ago

There's also the matter of abbreviations for French booknames. The header for a USFM file normally has three "table of contents" markers:

\toc1 Verbose bookname
\toc2 Short bookname
\toc3 Abbreviation (e.g. as used for cross-references)

For many books, the short and verbose names are the same, but for some they're different, e.g.

\toc1 Évangile selon saint Matthieu
\toc2 Matthieu
\toc3 Mt.

likewise: (guessing the abbreviation)

\toc1 1er livre des Rois
\toc2 1 Rois
\toc3 1R.

With many French booknames being different to the Latin booknames, I shouldn't use the Latin abbreviations for \toc3.

I lack an authentic set of French abbreviations that matches the nomenclature in the Glaire translation. And I'd rather not guess (especially for the more challenging ones).

It's not critical. I can still proceed without \toc3 markers (these are not a USFM requirement). However, if you feel able to help, when you're not as busy, such information would be gratefully received.

MarjorieBurghart commented 6 years ago

OK, I see. I can't really help you there, I'm always working with a Latin Vulgate and am only familiar with the Latin abbreviations (different sets of them). I practically never use the French abbreviations. I can ask a colleague, though.

MarjorieBurghart commented 6 years ago

Come to think of it, actually, there has to be a list of abbreviations in the printed version of the Glaire / Vigouroux Bible, don't you think?

DavidHaslam commented 6 years ago

Many Bibles provide a list of book abbreviations especially if also used for cross-references.