Open bovirus opened 1 week ago
You should NOT make a .uorig. You should start a translation. When you save, it auto-creates lang.ini (when properly set up). I’m waiting for Italian, thanks!
If you’ve done really much, maybe I’ll make a feature “Translate with original”. Wait a couple days. If not really much… easier for me.
The main feature of UTranslator (inspired with other commercial project made by me too) is it can translate a living program. I mean: program changes, original changes, and we track what we need to complete or retranslate.
Releasing 0.3.6, two small UX improvements
About locale.xml. As we won’t use “1,000,000 crows”, you may use English plural rules, but it’s better to replace many→other, to introduce this rule someday. Full rules (probably unneeded now) are: exactly 1 → one exactly 0 → other mod 1M, 0…0 → many otherwise → other
@bovirus Please say something… Even “Roger that, I’m translating”.
@Mercury13
Thanks for the changes.
I propose to add this info in Unicodia github main page to help the translator to use the translations.
Sorry I didn't udenrstand the use of lang.ini .uorig file. In github is available .uorig file. In the application is available lang,ini. If I want to send you language file for Unicodia and Italian what kind of file you need? lang.ini or it.uorig?
Could you please consider for the future use of multilanguage GUI for UTranslator?
Thanks for your help.
I repeat: it.UTRAN, not it.uorig. Or give BOTH en.uorig (EXACTLY THE SAME YOU TRANSLATED) and it.uorig. I’ll find a way to unite them into *.utran.
@bovirus How are you?
@Mercury13
I'm editing Italian language it.uorig (copied from en.uorig).
How can create lang.ini fror Unicodia to etst the translation?
Thanks. KR,