Closed MirrgieRiana closed 2 years ago
問題: Enchantedegoldeneapplia は Enchantede Goldene Applia に変えるのか?
redstonecomparator
Redstonecomparatoria Redston[e]comparator[ia] Redstone Comparatoria
赤石比較器精 レドストーネコンパラトーリャ
redstoneが複合語であることが明確になる
redstonecomparator これはどっちみち英語表記
Redstonecomparatoria たとえ妖精語→英語転写だとしても厳密には redstonecomparator'iaではなく redston'e comparator'iaになるので結局2単語になる
Redstone Comparatoria 妖精語のラテン文字表記を英語の文法に従って固有名詞化したもの
赤石比較器精レドストーネコンパラトーリャ 日本語は最初から分かち書きをしないので変化なし
そもそも英単語を外来語として妖精語にして、更にそれを英語にしようとしているので変な感じになる
妖精語で1単語に結合する場合、次のようになるはず Enchantedengoldenenapplia
結合のnを入れない場合分かち書きをするのがおそらく正しい英語化 Enchantede Goldene Applia
理由: 英名に明確な単語間の区切りがあるから、ここの部分を説明するのに単語の区切りという概念が必要 enchantedgoldenapple Enchanted[e]golden[e]appl[ia]