MiryangJung / learn-go-with-tests-ko

https://miryang.gitbook.io/learn-go-with-tests/
MIT License
99 stars 26 forks source link

번역 : HTTP server #19

Closed MiryangJung closed 3 years ago

MiryangJung commented 3 years ago

https://github.com/MiryangJung/learn-go-with-tests-ko/blob/master/ko-KR/http-server.md

원본 : https://github.com/quii/learn-go-with-tests/blob/main/http-server.md

nicewook commented 3 years ago

이건 제가 맡아서 해보겠습니다. 원본 링크: https://github.com/quii/learn-go-with-tests/blob/main/http-server.md

MiryangJung commented 3 years ago

감사합니다!

MiryangJung commented 3 years ago

번역 중에 죄송합니다. 문체 통일을 위해 변경을 했으니 참고부탁드립니다. 번역 규칙

nicewook commented 3 years ago

확인했습니다. 문체 통일에 동의합니다. 다만 의견을 드리자면 번역체는 "니다", "세요" 보다는 "다"로 끝내는 것이 낫다고 생각합니다.

  1. 대부분의 기술서 번역을 보면 그렇게 되어 있었습니다.
  2. 종종, 특히나 일본 서적의 번역이 "니다", "세요" 형태인 경우가 많은데 읽다보면 편하고 부드러운 느낌은 받지만 정작 정보전달에 방해가 된다 싶습니다. 즉, 단정적이고 단호하며 간결한 문체가 기술서적에는 더욱 어울린다는 것입니다.
MiryangJung commented 3 years ago

의견 감사합니다. 해당 사항에 대해 이슈를 올려 진행하도록 하겠습니다!