Mishasama / ProjectZomboidTranslations

Translation files for Project Zomboid
https://theindiestone.com/forums/index.php?/forum/56-pz-community-translations/
3 stars 3 forks source link

部分文本需要润色 #35

Closed ProjectSky closed 4 years ago

ProjectSky commented 4 years ago

这些内容是不是太过于突兀了,和游戏内容毫无关系。

https://github.com/Mishasama/ProjectZomboidTranslations/blob/6ab0549e1d6723177f07b2f21ec4e023a1e95c68/CN/Sandbox_CN.txt#L216-L220

原文是Sadistic AI Director 直译成虐待狂 AI 导演完全让人摸不着头脑。 https://github.com/Mishasama/ProjectZomboidTranslations/blob/6ab0549e1d6723177f07b2f21ec4e023a1e95c68/CN/Sandbox_CN.txt#L384

插到?太奇怪了,直接翻译成 装备至装备到 更好一点 https://github.com/Mishasama/ProjectZomboidTranslations/blob/6ab0549e1d6723177f07b2f21ec4e023a1e95c68/CN/ContextMenu_CN.txt#L406

Mishasama commented 4 years ago

所以官方版本是想要侧重Translation还是Localization呢? 有时候Localization会大幅偏离原文,但相对的会更容易被受众所理解。 而Translation比较原汁原味,但经常由于文化不同而让人摸不着头脑。

也许要针对两种口味的人推出两个版本?还是说要两个并存同时显示出来?

SSR就是尝试Localization的产物,而另外两个就是Translation,众口难调,混搭起来有点难度。

  1. 如果觉得很奇怪可以把括号内容去掉。
  2. 而那个功能确实是跟“AI”有关的,主要调整的是事件触发的频率。官方的原意就是这样:我们的角色是在拍一部末日生存大片中的一个“演员”,AI作为导演来各种整人,而相关的内容就是虐人的。这可以说是充分还原游戏宗旨的翻译,可能部分对游戏背景不熟悉的玩家会理解不了。建议您对群友做个科普。
  3. “插到”改为“挂到”如何?“装备”一词有点机械化的感觉?毕竟官方也不是用的equip而是attach。
ProjectSky commented 4 years ago

我个人觉得还是“原汁原味”更适合一点,众口难调,选走一条路就行了。

Mishasama commented 4 years ago

我个人觉得还是“原汁原味”更适合一点,众口难调,选走一条路就行了。

那……就以高还原度为基准吧,虽然原文对新玩家来说门槛挺高的(比如某些提示文字里说的东西并不很直白)😓