MozillaDanmark / mozilla-dk

Danske versioner af produkter og hjemmesider fra Mozilla
https://pontoon.mozilla.org/da/
2 stars 0 forks source link

[KORREKTUR]: Nye strenge til Firefox (Deadline: 10/12) #1172

Closed jakobkappel closed 8 months ago

jakobkappel commented 8 months ago

https://pontoon.mozilla.org/da/firefox/all-resources/?status=unreviewed&string=291814

Joergen commented 8 months ago

Jeg har problemer med tre strenge i filen aboutLogins.ftl https://pontoon.mozilla.org/da/firefox/browser/browser/aboutLogins.ftl/?status=unreviewed&string=291814 De ligner nogle, vi har haft før uden feltet for ental i Pontoon: https://transvision.mozfr.org/?recherche=about-logins-import-dialog-items-added&repo=gecko_strings&sourcelocale=en-US&locale=da&search_type=entities Jeg er ikke overbevist om, at formateringen dine forslag vil fungere.

jakobkappel commented 8 months ago

Nej, jeg er heller ikke sikker.

Jeg synes dog, at resultatet bliver ret sjusket at se på, hvis vi er tvunget til at følge samme rækkefølge som originalerne - og ikke har mulighed for separate oversættelser af ental:

<span>New passwords added:</span> <span data-l10n-name="count">{ $count }</span> -> Nye adgangskoder tilføjet: 1


Der er iøvrigt en del strenge, jeg ikke har lavet forslag til endnu. Jeg var ved at oprette et issue om det - og så ringede telefonen.

Vi kan tilsyneladende ikke teste about:webauthn endnu, jf. https://matrix.to/#/!QUTQxksYMuoHwmJEHg:mozilla.org/$5W7Q1fa0CchIuavNCFijPg2F2Bshx87esXkvAHgUeuQ Det er jo ikke så rart.

Joergen commented 8 months ago

Jeg har lavet nogle nye forslag til strengene i filen aboutLogins.ftl https://pontoon.mozilla.org/da/firefox/browser/browser/aboutLogins.ftl/?status=unreviewed&string=291814

Dokumentationen til about:webauthn er ikke meget bevendt. Den må være til udviklere. https://fidoalliance.org/specs/fido-v2.1-ps-20210615/fido-client-to-authenticator-protocol-v2.1-ps-20210615.html#option-id

jakobkappel commented 8 months ago

Jeg har godkendt dine forslag.

Næ, jeg gav også op i forhold til dokumentationen. Der er en mere tilgængelig side på MDN: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Web_Authentication_API. Den nåede jeg ærligt talt heller ikke så langt i, men det skyldes mere mangel på tid end at den var svær at læse :)

jakobkappel commented 8 months ago

Så har jeg føjet flere forslag til.

https://pontoon.mozilla.org/da/firefox/all-resources/?status=missing&string=288344

Jeg er stadig ikke vild med credential > "login-information". Men jeg kan desværre ikke komme på en bedre løsning. Har du måske en idé, @Pokersut ?

Resident key har jeg beholdt på engelsk. Begrundelsen er, at det vil give relevante søgeresultater, hvis en bruger søger efter frasen. Det vil næppe være tilfældet med en oversættelse (så længe vi ikke finder én, der allerede er udbredt - hvilket jeg ikke er lykkedes med).

Transports ved jeg ikke, hvad vi skal stille op med. Det bliver misvisende, hvis vi beholder den på engelsk. Andre sprog lader enten til at have oversat direkte ("Transporter") eller med noget i retning af "Overførselsmåder" (ty. "Übertragungsarten", it. "Sistemi di trasporto").

Pokersut commented 8 months ago

Jeg er stadig ikke vild med credential > "login-information". Men jeg kan desværre ikke komme på en bedre løsning. Har du måske en idé, @Pokersut ?

Hmmm ... "Legitimationsoplysninger", måske? Det er lidt langt og måske lidt kluntet, men det bruges i nogle Microsoft-sammenhænge.

Alternativer (også fra Microsoft) kunne være "brugeroplysninger" eller "logonoplysninger".

Joergen commented 8 months ago

MS bruger ordet "transporter": "Derudover kan udviklere bruge alle de transporter, der er tilgængelige i henhold til FIDO2-specifikationerne (USB, NFC og BLE), samtidig med at de undgår at bruge interaktions- og administrationsomkostningerne. https://learn.microsoft.com/da-dk/windows/security/identity-protection/hello-for-business/webauthn-apis

Joergen commented 8 months ago

Ak. Muligvis maskinoversat!!

Joergen commented 8 months ago

Jeg hælder mest til at lade "transports" blive på engelsk. Vi oversætter jo ikke alt - heldigvis. En dag findes der måske en dansk oversættelse, vi kan bruge.

jakobkappel commented 8 months ago

Det er jeg enig med dig i, @Joergen :)

Og så hælder jeg nok til, at vi bruger "Legitimationsoplysninger" til oversættelse af "credentials", som @Pokersut foreslog ovenfor. Det er bedre med en lidt lang og måske lidt kluntet oversættelse end en upræcis oversættelse.

Mit indtryk er nemlig, at "credential" skal forstås som "en slags nøgle knyttet til en identitet" (i og med at det bare er én person, som har adgang til den private nøgle) - og dér synes jeg ikke at, "login-informationer" er dækkende.

En analogi kunne være, at jeg kan give dig en kopi af nøglen til min lejlighed (en login-information). Det virker fint. Men det ville ikke virke så godt, hvis jeg gav dig en kopi af mit pas (en legitimationsoplysning).

Giver det mening - og tror I, at det er rigtigt opfattet?

Joergen commented 8 months ago

Så vidt jeg har kunne læse mig frem til, er "credentials" et asymmetrisk nøglepar (privat/offentligt).

Joergen commented 8 months ago

Jeg har lavet forslag til de resterende strenge: https://pontoon.mozilla.org/da/firefox/toolkit/toolkit/about/aboutWebauthn.ftl/?status=unreviewed&string=288344

jakobkappel commented 8 months ago

Jeg var vist ikke helt vågen, da jeg skrev deadlinen ind i min kalender. Så jeg har først lige fået gemt strengene. Men eftersom strengene til about:webauthn blev tilføjet så tæt på deadline gætter jeg på, at de først kommer videre fra Nightly når version 122 bliver til beta (den 19/12).