Closed jakobkappel closed 7 years ago
Original comment by Troels Thomsen (Bitbucket: tthomsen, GitHub: tthomsen).
Jeg har kigget på de sidste og lavet forslag. Her er lidt tanker om dét:
"You've got mail ... options" har jeg oversat "Du har fået mail ... muligheder" - Vi plejer at oversætte options med indstillinger, men det synes jeg ikke er rigtig i konteksten. Det er en overskrift til brødteksten "Use any email app - not just Mail - with Firefox."
"Browse like no one’s watching" har to forslag i pontoon machinery: "Surf uden øjenvidner" og "Brug nettet uden at føle dig overvåget." Jeg kan bedst lide den første, så den har jeg foreslået, men det er jo en frase eller et slogan ligefrem, så det burde nok oversættes konsistent.
"Standardsøgetjeneste" eller "standard-søgetjeneste" ? De er begge dumme og grimme i mine øjen, men den første er mest korrekt, mens den anden er mest brugt i transvision.
"Your search, your way" har jeg oversat "Søg som du selv synes" i et fortvivlet forsøg på at ramme det rigtige niveau af allitteration og påtrængende friskhed, men er overhovedet ikke tilfreds.
Er Mozilla en nonprofitorganisation? Eller en almennyttig forening? eller hvad?
Hey dér
Jeg kigger forslagene igennem.
"You've got mail ... options" har jeg oversat "Du har fået mail ... muligheder" - Vi plejer at oversætte options med indstillinger, men det synes jeg ikke er rigtig i konteksten. Det er en overskrift til brødteksten "Use any email app - not just Mail - with Firefox."
Det synes jeg er en fin løsning.
"Browse like no one’s watching" har to forslag i pontoon machinery: "Surf uden øjenvidner" og "Brug nettet uden at føle dig overvåget." Jeg kan bedst lide den første, så den har jeg foreslået, men det er jo en frase eller et slogan ligefrem, så det burde nok oversættes konsistent.
Ja, det ville være rart, hvis det var oversat ens overalt. Måske skulle vi have en liste med oversættelser af marketings-sætninger?
"Standardsøgetjeneste" eller "standard-søgetjeneste" ? De er begge dumme og grimme i mine øjen, men den første er mest korrekt, mens den anden er mest brugt i transvision.
Enig. Det er ikke det fedeste ord i verden. Men jeg synes trods alt, at det fungerer bedst med bindestreg (nemmere at læse, hvis man ikke er så god til at læse).
"Your search, your way" har jeg oversat "Søg som du selv synes" i et fortvivlet forsøg på at ramme det rigtige niveau af allitteration og påtrængende friskhed, men er overhovedet ikke tilfreds.
"Søg som du vil"? "Søgning på dine præmisser"?
Hov, jeg glemte dit sidste spørgsmål, @tthomsen. Mozilla er en nonprofit-organisation.
Jeg har godkendt og ændret et par små-ting, så nu er der kun følgende at tage stilling til:
https://pontoon.mozilla.org/da/firefox-for-ios/firefox-ios.xliff/?status=suggested&string=170103
Nå jo, eftersom der er deadline lige om straks, så gemmer jeg strengene som de er nu, hvis der ikke er dukket bedre forslag op indenfor de næste par timer.
Arg, der er også nye strenge til App Store... Dem kigger jeg på.
Godt kontraforslag! Jeg gemmer og lukker :)
Original report by me.
https://pontoon.mozilla.org/da/firefox-for-ios/firefox-ios.xliff/?status=missing&string=170127
http://wopr.norad.org/~sarentz/fxios/screenshots-170907/da/screenshots.html