Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago
Prendo MDN
Mi prendo AMO
Potete procedere al QA di AMO. Ho cambiato solo poche cose rispetto al "Machinary", è diventato molto più preciso. Spero vadano bene
ci sono stringhe da aggiungere di AMO Frontend (sono 16 fuzzy + 24 missing)
Grazie! In effetti ho guardato e ce n'erano molte nuove, tra tutte le 43 😱 di Test Pilot, che ho diviso in due tranche.
Io mi prendo Test Pilot, parte 1
Accettate le stringhe di AMO. Nell'ultima non avete capito fosse riferito a "vostre opinioni", pensavo fosse "tua opinione". Sorry :)
Potete proceder al QA di Test pilot parte 1
Dal momento che c'è anche il progetto SUMO per questa settimana, mi prenoto anche per Common Voice e per Screenshots
Potete procedere anche al QA di Common Voice e di Screenshots
Ciao ho approvato la revisione di @kitsunenosaraT
Ho fatto tutto, ma alcune stringhe restano sempre in blu come Suggested
Certo. Tu quando fai la traduzione "SUGGERISCI", successivamente un revisore, se tutto corretto, APPROVA, altrimenti le corregge e poi tu, successivamente, verifichi le correzioni e dai l'Ok (o correggi ulteriormente)
Un po' di QA domenicale: @joyrom Firefox Accounts Ottimo! Ma evita di usare la forma di cortesia "per favore" in italiano quando dai istruzioni tecniche. Un appunto importante:
Questi sono i tuoi codici di recupero utilizzabili una volta sola. Conservali in un posto sicuro, ti serviranno nel caso in cui dovessi perdere l'accesso al tuo dispositivo mobile. Non avrai altre possibilità per riceverli nuovamente.
Attenzione a non dare informazioni fuorvianti. Puoi sempre richiedere nuovi codici. L'ultima frase ti avvisa che non potrai più recuperare il batch di codici generati in questo momento, per cui devi stamparteli / incollarteli da qualche parte prima di chiudere la schermata.
@Sav22999 Firefox Screenshots tutto OK ✔️ Common Voice @joyrom ho visto che hai messo anche tu qualche contributo qui. Grazie. "Breton" è la variante della lingua bretone, l'inglese c'è già.
Per le altre arrivo stasera.
A proposito, ho visto che sono sbucate dal nulla 8 stringhe con scadenza domani per Fire TV e le ho tradotte immediatamente.
Ho lasciato un po' di suggerimenti da controllare.
@Sav22999
Features
Di solito preferiamo "Caratteristiche".
Show your colors.
È una forma idiomatica, purtroppo non esistono alternative simili in italiano che includano "colore" https://idioms.thefreedictionary.com/show+your+colours
La è maiuscola è È, con l'accento grave ;-)
@joyrom Non farti scoraggiare dal numero di correzioni, le traduzioni sono in generale buone. Nella maggior parte dei casi si tratta di piccole modifiche, ad esempio per ridurre il numero di "ti/tu" e migliorare la leggibilità.
Alcune note veloci:
l’hanno
invece della virgoletta dritta l'hanno
.cliccare
va sempre evitato. In generale, tieni sempre d'occhio la scheda MACHINERY, per vedere se esistono traduzioni simili. È particolarmente frequent in Test Pilot.
Raga, comunque non sto capendo più nulla. I nomi (riportati affianco al progetto) non coincidono con l'effettivo traduttore. Io, tipo, ho tradotto parte di Test Pilot, poi Common Voice alcune stringhe risultano essere tradotte da me altre da joyrom. Mi sto confondendo e non riesco, quindi, neanche a ricontrollarle per dare l'ok.
@kitsunenosaraT inoltre in "AMO" erano presenti altre 2 stringhe (1 nuova + 1 fuzzy) le ho tradotte, visto che il progetto AMO l'ho tradotto io questa settimana. Puoi procedere, pertanto, nuovamente al QA di AMO.
Nota a margine: ora è possibile vedere la cronologia del commento, e chi ha cambiato cosa (c'è un "Edited" con un elenco a discesa)
Comunque, ho dimenticato di ringraziare sia @kitsunenosaraT sia @flodolo per il QA e per le note di correzione. Non sapevo che "Show your colors" fosse una frase idiomatica, grazie :)
@flodolo Questa frase "Informazioni riguardo al fatto che il componento aggiuntivo sia installato quando si visita il sito web di Firefox Color." mi suona un po' strana... quindi non l'ho approvata. Se la ritenete buona, approvatela dopo voi
@flodolo Questa frase "Informazioni riguardo al fatto che il componento aggiuntivo sia installato quando si visita il sito web di Firefox Color." mi suona un po' strana... quindi non l'ho approvata. Se la ritenete buona, approvatela dopo voi
Ho cercato alternative ma non me ne venivano (a parte aggiungere un "o meno"/"oppure no")… L'idea è: quando visiti il sito web, viene comunicato se hai il componente aggiuntivo installato oppure no.
Si, il senso l'ho capito (io), ma non credo che dalla frase si capisca... è molto contorta (anche in inglese, non solo in italiano) Vediamo, se fino a dopo ci viene qualcos'altro, magari migliore, altrimenti approviamo quella, dai.
Dato un'occhiata a AMO, ce n'è una da ricontrollare ("logs" va mantenuto secondo me)
Si, anche secondo me... non sapevo se lasciare "log", tradurlo come "registri", o non metterlo proprio (Approvato)
Io, tipo, ho tradotto parte di Test Pilot, poi Common Voice alcune stringhe risultano essere tradotte da me altre da joyrom. Mi sto confondendo e non riesco, quindi, neanche a ricontrollarle per dare l'ok.
Scusa @Sav22999, pensavo che potessi anch'io mettere i miei suggerimenti, anche se te lo sei assegnato tu, quindi l'avresti completato tu il task.
Firefox Accounts Ottimo! Ma evita di usare la forma di cortesia "per favore" in italiano quando dai istruzioni tecniche.
Ricevuto @kitsunenosaraT
Un appunto importante: Questi sono i tuoi codici di recupero utilizzabili una volta sola. Conservali in un posto sicuro, ti serviranno nel caso in cui dovessi perdere l'accesso al tuo dispositivo mobile. Non avrai altre possibilità per riceverli nuovamente. Attenzione a non dare informazioni fuorvianti. Puoi sempre richiedere nuovi codici. L'ultima frase ti avvisa che non potrai più recuperare il batch di codici generati in questo momento, per cui devi stamparteli / incollarteli da qualche parte prima di chiudere la schermata.
Ok @kitsunenosaraT, ho sbagliato completamente qui, non avevo capito il senso.
Common Voice @joyrom ho visto che hai messo anche tu qualche contributo qui. Grazie. "Breton" è la variante della lingua bretone, l'inglese c'è già.
Non lo sapevo
@joyrom No, non ti preoccupare. Certo che puoi mettere anche i tuoi suggerimenti! Solo manteniamo ordine. Io credo dovremmo operare così: "X" si assegna "Progetto1". Lasciamo che "X" termini di tradurre, quindi che dà l'Ok per il QA e poi possiamo aggiungere tutti i suggerimenti che vogliamo.
Se non va bene questa mia pensata basta che mi spieghiate come procedere, grazie a tutti.
@joyrom Non farti scoraggiare dal numero di correzioni, le traduzioni sono in generale buone. Nella maggior parte dei casi si tratta di piccole modifiche, ad esempio per ridurre il numero di "ti/tu" e migliorare la leggibilità.
Grazie per l'incoraggiamento @flodolo, in effetti mi ero un po' scoraggiato :(
Alcune note veloci: Per i "job title", abbiamo deciso di mantenere l'inglese (e.s. "intern", non "stagista").
Va bene
Attenzione solo a usare l'apostrofo tipografico l’hanno invece della virgoletta dritta l'hanno.
Ok registrato l‘apostrofo tipografico
cliccare va sempre evitato.
Quindi scriviamo Fai clic invece di cliccare
Bottone -> pulsante.
OK
Web è maiuscolo quando sostantivo, minuscolo quando aggettivo.
Ok
In generale, tieni sempre d'occhio la scheda MACHINERY, per vedere se esistono traduzioni simili. È particolarmente frequent in Test Pilot.
Ok, ci farò più attenzione. Grazie @flodolo
Rimangono 3 suggerimenti da verificare in Test Pilot per @kitsunenosaraT
"Send to Side View": sposta? Poi c'è la stringa che risulta confusa a Saverio.
Ho guardato le frasi di Test Pilot, per la prima contorta ho messo un mio suggerimento: Informazioni sullo stato di installazione del componente aggiuntivo sperimentale quando si visita il sito web di Firefox Color.
Per Side View, la memoria di traduzione mi restituisce "Visualizzazione estesa". In questo caso in cosa consiste la side view? Se significa che lo schermo ruota sul lato lungo (modalità landscape per intenderci) non avrebbe molto senso "sposta". Forse "Apri in Modalità estesa?"
Tra poco devo uscire, ma spero di riuscire a concludere il QA dopo cena.
Ottima la prima.
"Side View" è il nome del nuovo esperimento, per cui va lasciato in inglese. Dovrebbe essere una barra laterale in cui puoi caricare siti web, link, ecc.
Ah, prefetto. Scusa, non ho fatto in tempo a guardare il sito di test 😓 In caso di barra laterale, "Sposta in Side view" è molto azzeccato.
Per quanto riguarda la questione dei suggerimenti, che questa settimana è sfuggita un po' di mano, mi trovo incline a pensarla come @Sav22999 Specialmente quando ci sono tante stringhe come in questo caso, è meglio che ciascuno traduca il proprio progetto, piuttosto che inserire suggerimenti nei progetti altrui. Se poi c'è una stringa su cui avete proprio un lampo di genio, o nessun altro riesce a tradurla in modo soddisfacente, va benissimo aggiungere un suggerimento. Però secondo me dovrebbe essere un caso eccezionale, non la norma.
Mi sembra che due traduttori che lavorino allo stesso issue nella maggior parte dei casi raddoppino solo il lavoro per tutte le parti coinvolte.
ps. ci sono ancora suggerimenti QA in sospeso per Common Voice, quando volete guardarlo.
@joyrom scusa se l'ultima parte del QA arriva solo in tarda serata. Ecco AMO Frontend
La stringa "Tame your tabs" è uno slogan per la raccolta di componenti aggiuntivi per la gestione di schede. La tua interpretazione non è sbagliata, però ho voluto mettere un'alternativa più vicina al tono accattivante dell'originale.
Alcune stringhe brevi le ho rimesse in originali perché si tratta dei nomi propri dei componenti aggiuntivi. Il pattern è questo: -Stringa breve > nome dell'app -Stringa lunga > descrizione dell'app
A partire da questa stringa dipendono tutte da questa frase "Please select the topics you are interested in.". Praticamente sono le voci di una lista, l'utente dovrà spuntare quelle per cui è interessato a ricevere notizie.
Attendo il tuo riscontro (anche domani, tranquillamente).
Ci sono nuove stringhe, ma ormai le inserirò nello issue della prossima settimana
ps. ci sono ancora suggerimenti QA in sospeso per Common Voice, quando volete guardarlo.
Ok @kitsunenosaraT viste le correzioni, confermo.
Revisione AMO Frontend
La stringa "Tame your tabs" è uno slogan per la raccolta di componenti aggiuntivi per la gestione di schede. La tua interpretazione non è sbagliata, però ho voluto mettere un'alternativa più vicina al tono accattivante dell'originale.
OK
Alcune stringhe brevi le ho rimesse in originali perché si tratta dei nomi propri dei componenti aggiuntivi. Il pattern è questo: -Stringa breve > nome dell'app -Stringa lunga > descrizione dell'app
Ok, ora ho capito
A partire da questa stringa dipendono tutte da questa frase "Please select the topics you are interested in.". Praticamente sono le voci di una lista, l'utente dovrà spuntare quelle per cui è interessato a ricevere notizie.
Va bene, accetto i tuoi suggerimenti. Grazie @kitsunenosaraT
@joyrom Gazie a te! Ora chiudo qui, ma ci aspettano nuove stringhe nello issue #114 di questa settimana!
❗️ Questa settimana dare priorità a SUMO Sprint [completato]
Stringhe della settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili