Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago
Mi prenoto per Common Voice
Uh, erano solamente nomi di lingue. Potete procedere al QA di Common Voice
Grazie @Sav22999 accettate in blocco. Non ho fatto il tempo a fare il QA che ne sono spuntate due nuove per Common Voice. Le aggiungo in una casella separata…
Me le assegno io se non dispiace a qualcuno :)
Potete fare il QA di common voice II
@Sav22999 figurati, alla fine è lo stesso progetto in due tranche! Solo un piccolo suggerimento.
Ci sono stringhe nuove da AMO, AMO Frontend, Firefox for Fire TV
Ci sono anche nuove stringhe per Common Voice, le prendo io (le considero parte di Common Voice II)
Nuove stringhe anche per Firefox Accounts
EU Copyright Campaign, Engagement, Fundrising pronti per il QA @kitsunenosaraT
@joyrom EU Copyright piccoli aggiustamenti. Engagement: accettate in blocco Fundrising Complimenti, quasi impeccabile 😁 Solo attenzione al falso amico "processing": si processano i criminali, mentre i dati, i pagamenti, le ricerche ecc. si elaborano.
@Sav22999 QA Solo una cosa, mi sembra che sia buriato il nome della lingua, che poi si declina al femminile con "lingua buriata" per concordanza.
Se vi capita di controllare Pontoon e trovare stringhe nuove, avete il permesso di aggiornare la lista in cima allo issue (anzi mi fate un favore 😉 ).
EDIT: Aggiornato. Beh, ce n'era un bel pacco! Siamo a venerdì, fate ciò che potete/avete voglia con la massima serenità, il resto lo passiamo alla prossima settimana.
EDIT: Aggiornato. Beh, ce n'era un bel pacco! Siamo a venerdì, fate ciò che potete/avete voglia con la massima serenità, il resto lo passiamo alla prossima settimana.
Ok @kitsunenosaraT
Grazie @kitsunenosaraT
EU Copyright piccoli aggiustamenti.
Ok recepiti
Engagement: accettate in blocco
Bene :)
Fundrising Complimenti, quasi impeccabile grin Solo attenzione al falso amico "processing": si processano i criminali, mentre i dati, i pagamenti, le ricerche ecc. si elaborano.
Hai ragione, non mi è venuto subito il verbo più corretto e l'ho ritenuto un buon sinonimo, ma è meglio elaborare.
Mi prenoto per Firefox Accounts, Screenshots, per Fire TV
Firefox iOS pronto per il QA @kitsunenosaraT
@kitsunenosaraT tradotti anche Amo Frontent e Firefox Accounts
@joyrom Focus iOS piccoli suggerimenti. Già che ci siamo segnalo una fuzionalità su Pontoon. Sotto alcune stringhe in inglese c'è un campo COMMENT (in grigio). Spesso ti segnala dove vanno le stringhe. Per citare un esempio pratico di questo QA, ti dicono se una stringa è un titolo (e quindi va sostantivizzato) o un sottotitolo/spiegazione, che dunque preferisce il verbo.
Frontend Anche qui piccolezze. Ci sono pareri discordanti se Internet sia maschile o femminile (si usa entrambi in giro). A Mozilla Italia adottiamo al maschile applicando la regola che tutte le parole straniere non "sessuate" (es. geisha) vanno al maschile per coerenza.
Accounts. solo alcune piccole modifiche per scorrevolezza (e una, "Be original and be safe" che aveva una sfumatura causale "se usi password originali sarai più al sicuro", piuttosto che coordinata)
Et violà. Grazie mille, ottimo lavoro! 🥇
@kitsunenosaraT
Focus iOS piccoli suggerimenti. Già che ci siamo segnalo una fuzionalità su Pontoon. Sotto alcune stringhe in inglese c'è un campo COMMENT (in grigio). Spesso ti segnala dove vanno le stringhe. Per citare un esempio pratico di questo QA, ti dicono se una stringa è un titolo (e quindi va sostantivizzato) o un sottotitolo/spiegazione, che dunque preferisce il verbo.
Sì avevo visto, evidentemente non ho colto bene il significato
Frontend Anche qui piccolezze. Ci sono pareri discordanti se Internet sia maschile o femminile (si usa entrambi in giro). A Mozilla Italia adottiamo al maschile applicando la regola che tutte le parole straniere non "sessuate" (es. geisha) vanno al maschile per coerenza.
Sì hai ragione, ne avevamo già parlato, cercherò di ricordarlo in futuro, in automatico per me è femminile.
Accounts. solo alcune piccole modifiche per scorrevolezza (e una, "Be original and be safe" che aveva una sfumatura causale "se usi password originali sarai più al sicuro", piuttosto che coordinata)
Non avevo colto la sfumatura causale.
Et violà. Grazie mille, ottimo lavoro! 1st_place_medal
Grazie a te Sara :)
Ho aggiunto 3 nuove stringhe per Common Voice e altrettante per AMO Frontend.
Common voice miiooooo :P
Commom Voice pronto per il QA
Potete procede al QA anche di Fire TV
Potete procedere al QA anche di Screenshot
Uh, quando ho inserito il nomr affianco al progetto ho sbagliato... l'ho inserito ad AMO invece di Accounts. Vabbè, fa niente
Amo Frontend II fatto, pronto per il QA @kitsunenosaraT
@joyrom fai anche AMO
fai anche AMO
ok, preso @Sav22999
Complimenti, vi siete spartiti le stringhe da veri gentiluomini 🎩 @Sav22999 Un cosina per Firefox TV e una per Common Voice (si riferisce alla lista di lingue già localizzate, per cui lo ho messo al plurale). @joyrom AMO. Vedo che in alcune stringhe è rimasta la parola "user" lì a mezzo. Si tratta quasi certamente di un refuso, hai fatto bene a non riportarlo nella traduzione. Reputation è un parametro che onestamente mi ero dimenticata esistesse. Comunque si tratta di una classifica diversa da Valutazione (con cui invece ci riferiamo al numero di stellette della recensione). Rimando alla prossima puntata il QA di Frontend.
Va bene
@joyrom Frontend accettato in blocco!
Grazie come al solito, ragazzi. Siamo al 100% Chiudo lo issue e ci vediamo in quello della settimana prossima (appena arriveranno le nuove stringhe). Buona settimana!
Stringhe della settimana
❕ Prima di assegnarsi più di un progetto, chiediamo sul gruppo Telegram se altri volontari hanno piacere di occuparsene questa settimana. ❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili