MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 31) #122

Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Stringhe della settimana

Dalla settimana 30 (issue #121 )

Passate allo issue #123

❗️ Informazioni aggiuntive sulle nuove stringhe AMO

Si tratta interamente di descrizioni di componenti aggiuntivi. Alcune stringhe sono accoppiate (es. prima stringa Titolo + seconda stringa descrizione). La scadenza fissata è il 3 agosto, ma è abbastanza irrealistica e nessuno si aspetta che la rispettiamo, quindi prendiamocela comoda! Per chi vuole approfondire le ragioni dietro questo nuovo progetto.

❕ Prima di assegnarsi più di un progetto, chiediamo sul gruppo Telegram se altri volontari hanno piacere di occuparsene questa settimana. ❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Link Utili

AndyUrbi commented 6 years ago

Una domanda: la 6 contiene 24 frasi già tradotte nella settimana precedente ma ancora da approvare. Nel caso quelle spariscono?

kitsunenosaraT commented 6 years ago

@AndyUrbi ho riguardato ed è un bel casino... O ho fatto io qualche strano copia/incolla io (molto probabile) o le stringhe si sono rimescolate in modo strano. Ad ogni modo ho aggiornato i link. Adesso la 6 punta alle stringhe non tradotte rimaste prima della 7 (sono solo 13, non 25). Così l'ordine originale delle stringhe dovrebbe essersi ristabilito 🤞

Se noti altre anomalie, fammi sapere!

Karm46 commented 6 years ago

8 Da Ease eye strain… a Increase productivity… 25 stringhe La minuta è pronta da revisionare. Non sempre è possibile rispettare l'impersonale dalla macchina verso l'uomo. Si perde moltissimo di chiarezza e di immediatezza, tutto sommato abbandonare questa abitudine 'cortese' dovrebbe garantire maggiore chiarezza e fedeltà alla traduzione, senza peraltro urtare troppo gli animi sensibili...

Karm46 commented 6 years ago

9 Da Block time-wasting sites… a Restrict access to inappropriate… 25 stringhe La minuta è pronta da revisionare.

Karm46 commented 6 years ago

Fino a lunedi prossimo non posso tradurre altro perché sono fuori. A presto.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

@Karm46

Inauguriamo la nostra collaborazione con il QA di AMO Frontend, che puoi guardarti con tuo comodo quando torni da Roma.

Inizio facendo degli esempi pratici sul tuo commento

Non sempre è possibile rispettare l'impersonale dalla macchina verso l'uomo. Si perde moltissimo di chiarezza e di immediatezza, tutto sommato abbandonare questa abitudine 'cortese' dovrebbe garantire maggiore chiarezza e fedeltà alla traduzione, senza peraltro urtare troppo gli animi sensibili...

Questa regola dell'impersonale per noi vale esclusivamente nei messaggi di sistema, quando il computer dà istruzioni/ordini all'utente, e nelle istruzioni in stile di articoli tecnici (es. SUMO). Es. "Connessione fallita. Verificare la connessione Internet" = TU, utente, datti da fare e controlla di essere connesso.

Non è applicabile ai seguenti casi:

OPZIONI

Leave a note Lasciare una nota

Lascia una nota

Qui è l'utente che, premendo il pulsante "Lascia una nota", ordina al computer di inserire una nota nel sistema. Non è un'operazione che l'utente deve eseguire per forza, ma una scelta che la macchina gli offre. Dunque è l'utente che decide di sfruttare l'opzione e, di conseguenza, impartisce l'ordine al computer.

AL DI FUORI DEI MESSAGGI DI SISTEMA E ISTRUZIONI (es. testo di marketing)

Choose the page you see every time you open a new tab Scegli la pagina che viene mostrata quando si apre una nuova scheda

Scegli la pagina che viene mostrata quando apri una nuova scheda

Questo è un testo "di marketing", nello specifico promozionale, che invogliano l'utente a provare questo componente aggiuntivo esponendone le caratteristiche in modo accattivante. Naturalmente il tono deve adattarsi al messaggio e risultare spontaneo e spigliato. È un campo completamente diverso da quello di messaggi di sistema e istruzioni, dove vigono regole diverse.

Spero di essere riuscita a spiegarmi almeno un po'. Purtroppo i confini non sono sempre ben delineati e a volte si fa fatica a distinguere quando adottare uno stile e quando un altro.

Altri spunti:

New Tab Override

Si tratta del nome del componente aggiuntivo, da lasciare in originale. Quando trovi un nome che ti insospettisce, puoi sempre cercare sul sito di AMO e vedere se corrisponde a un componente.

Manage My Submissions Gestisci i miei contributi

Gestisci i miei componenti aggiuntivi

"Contributi" è una soluzione elegante per submissions, ma in questo caso, visto che sappiamo trattarsi dei componenti aggiuntivi caricati, penso che così risulti più chiaro per l'utente finale. Dunque in questi casi integriamo o miglioriamo l'originale.

Get instant global weather information right in Firefox Ottieni informazioni meteo globali istantanee direttamente in Firefox

Ottieni informazioni meteo su tutto il mondo in un istante, direttamente in Firefox

Altra stringa promozionale. Questo è un altro caso in cui è concesso "ricamare" un po' sulla frase per renderla più accattivante al pubblico.

Updating your profile…

(e successive)

Aggiornamento del tuo profilo…

Aggiornamento del tuo profilo in corso…

Nella forma progressiva che indica un'azione in corso, di solito specifichiamo aggiungendo "in corso" prima dei puntini di sospensione.

When you use this email address to log in again to addons.mozilla.org, you will create a new Firefox Add-ons profile that is in no way associated with the profile you deleted. Se userai questo indirizzo email per autenticarti ancora su addons.mozilla.org, creerai un nuovo profilo dei componenti aggiuntivi di Firefox per nulla associato a quello cancellato.

Anche in caso riprovassi ad autenticarti su addons.mozilla.org con lo stesso indirizzo email, non sarai più in grado di accedere al profilo eliminato, ma semplicemente verrà registrato per te un nuovo profilo.

Anche in questi casi, specialmente quando c'è un'informazione importante (per esempio l'utente rischia di perdere definitivamente dei dati), non esitiamo a distaccarci dall'originale pur di assicurarci che il messaggio venga recepito chiaramente e univocamente.

Fammi sapere se per te hanno un senso questi cambiamenti e se ti ritrovi nelle nostre libnee guida.

Se accetti i cambiamenti basta che mi scrivi "OK" in questo issue. Se vuoi cambiare qualcosa, inserisci direttamente il nuovo suggerimento su Pontoon, poi avvisa sempre qui.

EDIT Parte 2: QA di AMO.

Valgono gli stessi principi di cui sopra. Non sto a elencarti ogni cambiamento singolarmente, perché le stringhe sono davvero tante, ma se trovi qualcosa che non ti convince segnalalo pure senza problemi.

Ecco alcune note terminologiche: pop-up > pop-up favorite website >sito preferito (right) click > fare clic (col tasto destro) (Forse andiamo un po' controcorrente, ma abbiamo abolito dal nostro vocabolario il neologismo "cliccare") toolbar> barra degli strumenti

Guarda pure con calma e fammi sapere le tue impressioni.

Grazie per il tuo aiuto! 🙇

Karm46 commented 6 years ago

OK

Karm46 commented 6 years ago

Se nessuno ha niente in contrario, visto che in interlingua al momento non ho altro da fare, io continuerei con altre traduzioni.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Grazie, allora accetto tutte le modifiche. Se lo desideri, continua pure con AMO 👍

Sav22999 commented 6 years ago

Si, continua pure, ci sono tantissime stringhe; non è un problema :+1:. Inoltre volevo dirti che il tuo tag "@" non è melo46y ma "@Karm46" (per fortuna non esiste "@melo46y" ma altrimenti avresti taggato qualcun'altro)

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Ciao a tutti! Siccome domani mattina sarò fuori casa, mi porto avanti aprendi lo issue della prossima settimana ▶️ #123. Lascio questo issue aperto per AMO 6 e 7, che sono ancora in traduzione, ma usate lo issue della prossima settimana per prenotarvi per le stringhe nuove. Buona domenica sera 🥂

AndyUrbi commented 6 years ago

Inoltre volevo dirti che il tuo tag "@" non è melo46y ma "@Karm46"

Vero. L'ho corretto io, adesso il link al suo profilo funziona.

AndyUrbi commented 6 years ago

@kitsunenosaraT Puoi procedere al QA della 6 e della 7. Mi pare che molte della 6 siano anche nella 7, per cui credo che basti approvarle una sola volta.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

@AndyUrbi Scusa il ritardo, ecco il QA. (Mi dispiace che ci sono mischiate anche stringhe già approvate, dovrai aguzzare un po' gli occhi. Ci tengo a dire, ottima traduzione 👍 L'unica cosa, possiamo evitare "questo", "tuo" e simili deittici quando le cose a cui si riferiscono sono già note. es. Tuo browser > browser (in uso)

AndyUrbi commented 6 years ago

Deittici? Ecco, adesso mi tocca prendere il vocabolario di italiano..... Grazie come sempre dell'incoraggiamento: puoi accettare e chiudere.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Grazie @Andyurbi ho aggiornato e chiudo! Per deittici intendo tutti quei pronomi, aggettivi e avverbi che "collocano" gli elementi del discorso in una data posizione o appartenenza. Es. "Questo componente aggiuntivo" = quello che sta proprio qui, "Il tuo account"= quello che appartiene a te, non a un altro, "nel modulo qui sotto" ecc. Scusa se ho usato un termine un po' tecnico, è comodo avere una parolina che esprime da sola tutta la pappardella qui sopra.