Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago
Disponibili alla revisione bozze di traduzione 10 e 11, passo alla 12
Ieri ho ricevuto una mail da uno dei responsabili di Thunderbird, che ci pregava di aggiornare al più presto il sito per riflettere le novità dell'aggiornamento, quindi mi prendo velocemente le stringhe di Thunderbird.net.
@flodolo o @Sav22999 posso affidare a uno di voi il QA di Thunderbird.net? Come dicevo nel messaggio qui sopra, ho ricevuto un messaggio da un responsabile di Thunderbird, che chiede se possiamo rendere disponibili queste stringhe il prima possibile, vista l'uscita di Thunderbird 60 pochi giorni fa.
@flodolo o @Sav22999 posso affidare a uno di voi il QA di Thunderbird.net?
~Ci guardo subito~ Sicuro, ci guardo appena sono pronte :P
Sicuro, ci guardo appena sono pronte :P
Ah, il link punta a Fundrasing…
Ah, il link punta a Fundrasing…
Come? 😱 A me sembra che punti a Thunderbird.net Grazie per il QA tempestivo!
Come? 😱 A me sembra che punti a Thunderbird.net
Controlla "edited by flodolo" all'inizio per vedere la cronologia.
Ho lasciato qualche piccolo suggerimento e approvato il resto.
Grazie, accettati tutti i suggerimenti!
Controlla "edited by flodolo" all'inizio per vedere la cronologia.
Scusa, tu intendevi il link a inizio issue, mentre io quello che ho messo nel commento. Grazie per averlo sistemato tu! Appena ho tempo darò una controllatina anche agli altri, perché mi hanno già segnalato problemi con la miriade di stringhe di AMO.
Chiedo scusa se rispondo solo ora, ero al mare.
@Sav22999 Niente scuse, hai fatto bene! 😎 🌴
@Karm46 Ecco il tuo QA Complimenti, ne hai fatte proprio tante!
Mi dispiace per le difficoltà che hai incontrato con l'ordine delle stringhe. La parte 10 iniziava con un link sbagliato, adesso lo ho corretto. Per le altre, sei sicuro che il tuo problema non derivi dal tipo di filtro che usi? Io nei link in cima allo issue uso il filtro di Pontoon Untranslated (Missing + Fuzzy), ma se tu, invece di seguire il link hai usato il normale filtro "Missing" potresti esserti perso le fuzzy, e di conseguenza tutta la scaletta risulterebbe sballata.
Comunque ti assicuro che di solito la gestione delle stringhe è più semplice. Sono solo questi progetti enormi che risultano macchinosi perché devono essere suddivisi a mano.
Passando alle tue traduzioni, ottimo lavoro! Per alcune ho applicato alcuni suggerimenti stilistici (sentiti libero di fare controproposte), ma vorrei evidenziare alcune questioni terminologiche:
@kitsunenosaraT Ignora Firefox e Firefox for Android. Sono in modalità sola lettura per darvi translation memory (e non ho idea del perché visualizzino stringhe mancanti, sono completamente tradotti)
Ricevuto, li rimuovo subito! EDIT: Vedo che ci hai già pensato tu.
Serve una mano per AMO? Ho dato un'occhiata ai link, ma sembrano sballati a questo punto (es. l'ultimo punto alla prima stringa, ma non vedo quella indicata come fine del gruppo)
Mi prenoto per 13 AMO
Serve una mano per AMO? Ho dato un'occhiata ai link, ma sembrano sballati a questo punto (es. l'ultimo punto alla prima stringa, ma non vedo quella indicata come fine del gruppo)
Puoi segnalare i link sbagliati? Li ho ricliccati tutti, ma mi sembra che puntino alle stringhe giuste sia in apertura che in chiusura. Comunque questo sistema di spartire le stringhe è molto scomodo. Dovremmo pensare a qualcosa di più pratico per spartirci i progetti grandi.
Per le stringhe, se vuoi dare una mano sei il benvenuto, comunque siamo a buon punto.
Puoi segnalare i link sbagliati? Li ho ricliccati tutti, ma mi sembra che puntino alle stringhe giuste sia in apertura che in chiusura.
Prendi l'ultimo gruppo: i due link sono corretti, ma tra le due stringhe non ce ne sono 4, ce ne sono un centinaio, per cui non ho idea da dove partire.
Ritiro la mia prenotazione: ho notato che state discutendo un momento su come organizzare quando ci sono molte stringhe e che i puntatori non sono corretti, quindi una volta che risolvete traduco (non vorrei sbagliare qualcosa.
Già, è quello che era successo anche la settimana precedente. Ma piano piano si sistema tutto :+1:
@Sav22999 Se vuoi procedi pure con le traduzioni, non è il caso di fermarsi per questo. Tu fai le stringhe che ti senti, se poi ne fai una in più o una in meno non muore nessuno. Se a una stringa hai già lavorato un altro si vede, perché c'è già un suggerimento.
A proposito: a quanti di voi i link rimangono sballati? Dal mio browser puntano dove devono puntare 🤔
@kitsunenosaraT in tal caso mi riassegno la 13 di AMO
@kitsunenosaraT non capisco più nulla... le stringhe sono messe in completo disordine. Ne traduco un po' andando a casaccio
Ho tradotto un po' di frasi, non so quante, non so quali... è un po' incasinato in questo modo. Potete procedere al QA (sperando di ritrovare le frasi).
@Sav22999 Le stringhe risultano sparse e non consecutive, ma per fortuna sono rimaste quasi tutte a coppie.La soluzione migliore che mi viene in mente in questo momento è usare il filtro per traduttore o il filtro per periodo di tempo per individuare le stringhe di ciascuno.
Questa è la lista delle stringhe che ho modificato nell'ultima ora (ovvero solo le tue). In alternativa queste sono tutte le stringhe che hai tradotto per AMO da quando sei qui. L'unico problema è che dovresti scorrere la lista rapidamente per cercare quelle non ancora approvate (basta che guardi se il quadratino è verde o grigio.
@Karm46 visto che le stringhe sono tutte sparpagliate, a questo link puoi vedere solo le tue e verificare le modifiche del QA.
@AndyUrbi Queste invece sono quelle che hai tradotto tu.
Mi dispiace, ragazzi. Mi rendo conto che non sia l'ideale, ma vi chiedo un po' di pazienza 😅
@AndyUrbi Queste invece sono quelle che hai tradotto tu. Mi dispiace, ragazzi. Mi rendo conto che non sia l'ideale, ma vi chiedo un po' di pazienza.
@kitsunenosaraT Ci mancherebbe che ci scappi a noi la pazienza con tutto il lavoro che devi fare te, Tra l'altro stavo pensando che stare dietro a tutti credo che si stia rivelando piuttosto faticoso. Ad ogni modo riguardo le mie stringhe non vedo il tuo QA.
@AndyUrbi Scusa, mi era sfuggito il tuo ultimo commento nell'altro issue in cui davi l'OK. 😅 Domani arriva il QA!
Ho approvato tutto tranne: https://pontoon.mozilla.org/it/amo/all-resources/?status=unreviewed&time=201808090642-201808090742&string=189042 "follower" lo teniamo in inglese?
(una frase l'ho corretta perchè era "titolo della schede", che era un errore mio)
Ho tradotto direttamente due stringhe in Screenshots, visto che erano banali ("Confirm", "Cancel").
Aggiunte nuove stringhe per Test Pilot
Ho tradotto un po' di stringhe su AMO (caricamento codice, e qualche promo per i componenti aggiuntivi). Ho iniziato dal fondo, spero di non essermi accavallato con altri. Sono pronte per la revisione.
Nota a margine: non so se era già stato fatto presente, ma date un'occhiata a questo spreadsheet quando traducete i messaggi promozionali per le estensioni. È indicata l'estensione associata, e può fornire chiarezza sul contesto.
@flodolo preferisci il QA di sara?
@flodolo preferisci il QA di sara?
Nessuna preferenza :)
Allora ci provo io, dai (non approvo niente così lascio l'ultima parola a sara, in caso aggiungo solo modifiche)
@flodolo, penso di averle trovate e revisoonate tutte. Non ti metto link perché penso ti riesci a destreggiare meglio di me su Pontoon. Ho aggiunto alcuni suggerimenti ad alcune stringhe. Dimmi cosa ne pensi :smile:
È stata caricato un file sorgente per il quale è stato specificato che il sorgente non è necessario.
Il primo typo ("stata") è mio. Credo che la versione attuale sia più precisa, nel senso che (immagino) specifichi a livello di componente aggiuntivo se caricare i sorgenti, e hai caricato "un" file sorgente.
Istruzioni dettagliate guidate
Personalmente considero "guidate" (come "passo per passo") una ripetizione rispetto a "dettagliate"
Gli altri suggerimenti mi sembrano migliore e ho rifiutato la mia versione ;-)
Io "guidate" e "dettagliate" le identifico diversamente, ma le stringhe le hai tradotte tu e se preferisci quella forma mi sta bene :smile: (non avevo notato assolutamente lo "stata")
@Sav22999
Ho approvato tutto tranne: https://pontoon.mozilla.org/it/amo/all-resources/?status=unreviewed&time=201808090642-201808090742&string=189042 "follower" lo teniamo in inglese?
Direi di si, è la terminologia ufficiale. Se usiamo altre soluzioni rischiamo di non farci capire.
(una frase l'ho corretta perchè era "titolo della schede", che era un errore mio)
Grazie, mi era sfuggita! E grazie anche per esserti preso carico del QA di Flod, te lo volevo proprio chiedere e tu mi hai anticipato 😄
Nota a margine: non so se era già stato fatto presente, ma date un'occhiata a questo spreadsheet quando traducete i messaggi promozionali per le estensioni.
Non sapevo della sua esistenza, ma è molto utile e la metto immantinente nelle risorse in cima allo issue 👍
Grazie a tutti, ho finito di accettare e siamo a buonissimo punto: 15 missing e 34 fuzzy!
Mi prendo Test Pilot
Potete procedere al QA di Test Pilot.
Potete procedere al QA di Test Pilot.
Ho lasciato un po' di suggerimenti. L'estensione non è traducibile, per cui lascerei "For you" in inglese, e userei una descrizione della funzione dove possibile.
Alcune frasi (es. condizioni d'uso, invio di feedback) sono comuni a tutti gli esperimenti, per cui ho suggerito la forma già in uso.
Mi prendo l'ultima parte. Come per le altre la quantità è cambiata, ce ne sono diverse che sono state importate automaticamente. Proverò a fare tutto quello che vedo in quella pagina e poi avviamente avverto quando ho finito. PS1: naturalmente non oggi, non mi chiamo mica Saverio! PS2: @Sav22999 non hai già i superpoteri per fare il QA?
@AndyUrbi superpoteri... Magari! Posso fare le QA, certo, ma se ci sono flodolo o sara, beh, loro hanno la precedenza :+1:
@flodolo Ho accettato tutto, tranne il "sia Mozilla che Laserlike" -> "sia Mozilla sia Laserlike". Anche se la prima forma è quella utilizzata, risulta ancora non esatta nell'italiano scritto, quindi se una comunità grande come Mozilla (Italia) "parla" male, divulga "il verbo" in maniera scorretta, non credo sia molto saggio. Perciò ripropongo con la forma "sia.. sia.."
Anche se la prima forma è quella utilizzata, risulta ancora non esatta nell'italiano scritto, quindi se una comunità grande come Mozilla (Italia) "parla" male, divulga "il verbo" in maniera scorretta, non credo sia molto saggio.
"sia…che…" non è inesatta, e non sono un fan di "sia…sia…" quando sono così vicini. Detto questo, accettata la versione con "sia…sia…" ;-)
@flodolo ma l'accademia consiglia "sia .. sia" :)
@flodolo ma l'accademia consiglia "sia .. sia" :)
Che è molto diverso dal dire che l'altra è inesatta ;-)
@kitsunenosaraT Puoi procedere al QA. Ogni volta che apro il link il numero delle stringhe varia, per cui procedi con quelle fatte e vediamo cosa resta.
Ti ringrazio, @AndyUrbi ottimo lavoro! Ho fatto solo poche modifiche. Se c'è qualcosa di cui non sei pienamente convinto, come al solito dillo senza problemi!
Questo issue lo lascio aperto per l'ultimo QA e intanto apro finalmente lo issue #124 della settimana 33, visto che ci sono nuove stringhe. Ci vediamo lì!
Solo un chiarimento per il futuro: scroll con la rotella è da evitare? Per il resto accetta pure....
scroll con la rotella è da evitare? Visto che nelle memorie di traduzione è tradotto con "scorrimento", direi che è preferibile continuare a usare quello. Ti ringrazio e chiudo lo issue.
Stringhe della settimana
Dalla settimana 31 (issue #122 )
Nuove
I progetti senza casella sono spostati allo issue #124
❗️ Informazioni aggiuntive sulle nuove stringhe AMO
Si tratta interamente di descrizioni di componenti aggiuntivi. Alcune stringhe sono accoppiate (es. prima stringa Titolo + seconda stringa descrizione). In caso di ambiguità, questo foglio elettronico indica il componente aggiuntivo relativo alle stringhe. La scadenza fissata è il 12 agosto. Per chi vuole approfondire le ragioni dietro questo nuovo progetto.
❕ Prima di assegnarsi più di un progetto, chiediamo sul gruppo Telegram se altri volontari hanno piacere di occuparsene questa settimana. ❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili