Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago
Ok, proviamo a fare le 28....
Mi butto un po' sulle "app", parto da sopra
Ok, per oggi ho finito. Potete procede al QA delle mie stringhe. Grazie
@Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?
In general, credo sia il caso di concordare su alcune traduzioni prima di procedere.
subscribe: iscriversi, sottoscrivere unsubscribe: annulllare/cancellare/rimuovere iscrizione/sottoscrizione data breaches: violazioni dei/di dati
Nei miei suggerimenti ho scelto iscriversi, annullare iscrizione, violazione di dati. "Violazioni" da solo non va bene, è il caso di aggiungere sempre "di dati.
I titoli con i due punti e lo spazio dovrebbero usare sostantivi senza articoli, visto che sono titoli.
P.S. attiva il correttore ortografico
Comincio a tradurne alcune anche io (app.ftl)
Esattamente non sapevo se usare sottoscrivere o iscrivere. Nella cronologia abbiamo usato più sottoscrivere, ma nel caso specifico credo sia più corretto iscrivere. Quindi ho inserito entrambi i suggerimenti ?? dopo le guardo, ora sono a lezione, perdonatemi
From: Francesco Lodolo notifications@github.com Sent: Thursday, October 25, 2018 1:53:19 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Cc: Saverio Morelli; Mention Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating Firefox Monitor Website (#136)
@Sav22999https://github.com/Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospesohttps://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=unreviewed&author=saverio.morelli%40outlook.it&string=191829?
In general, credo sia il caso di concordare su alcune traduzioni prima di procedere.
subscribe: iscriversi, sottoscrivere unsubscribe: annulllare/cancellare/rimuovere iscrizione/sottoscrizione data breaches: violazioni dei/di dati
Nei miei suggerimenti ho scelto iscriversi, annullare iscrizione, violazione di dati. "Violazioni" da solo non va bene, è il caso di aggiungere sempre "di dati.
I titoli con i due punti e lo spazio dovrebbero usare sostantivi senza articoli, visto che sono titoli.
P.S. attiva il correttore ortografico
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/136#issuecomment-433021416, or mute the threadhttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/Ae1mEkk4xnzR_4eNOwnUuxjuVct4nZ9oks5uoaYvgaJpZM4X3New.
(Inoltre il controllo ortografico era attivo... forse si è disattivato con l'aggiornamento. Verifico quando torno a casa questa sera, scusa!)
From: Saverio Morelli saverio.morelli@outlook.it Sent: Thursday, October 25, 2018 2:49:18 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide; MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Cc: Mention Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating Firefox Monitor Website (#136)
Esattamente non sapevo se usare sottoscrivere o iscrivere. Nella cronologia abbiamo usato più sottoscrivere, ma nel caso specifico credo sia più corretto iscrivere. Quindi ho inserito entrambi i suggerimenti 😁 dopo le guardo, ora sono a lezione, perdonatemi
From: Francesco Lodolo notifications@github.com Sent: Thursday, October 25, 2018 1:53:19 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Cc: Saverio Morelli; Mention Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating Firefox Monitor Website (#136)
@Sav22999https://github.com/Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospesohttps://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=unreviewed&author=saverio.morelli%40outlook.it&string=191829?
In general, credo sia il caso di concordare su alcune traduzioni prima di procedere.
subscribe: iscriversi, sottoscrivere unsubscribe: annulllare/cancellare/rimuovere iscrizione/sottoscrizione data breaches: violazioni dei/di dati
Nei miei suggerimenti ho scelto iscriversi, annullare iscrizione, violazione di dati. "Violazioni" da solo non va bene, è il caso di aggiungere sempre "di dati.
I titoli con i due punti e lo spazio dovrebbero usare sostantivi senza articoli, visto che sono titoli.
P.S. attiva il correttore ortografico
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/136#issuecomment-433021416, or mute the threadhttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/Ae1mEkk4xnzR_4eNOwnUuxjuVct4nZ9oks5uoaYvgaJpZM4X3New.
Mi sono fatto prendere la mano e le ho tradotte tutte (pronte per il QA).
Rimane data classes da tradurre.
Ulteriori correzione: in alcuni casi ho usato "violazione" da solo, ma solo dove il contesto era chiaro.
Tradotto anche ~un po' del~ il file rimanente, pronto per il QA anche quello.
Ho riguardato le mie, direi che si possa procedere al QA.
Io ho accettato tutti i suggerimenti @flodolo escluso questo https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=missing%2Cfuzzy%2Cerrors&string=191977, credo di aver interpretato male: è un titolo, non è un avviso. Fammi sapere. Grazie mille dei suggerimenti e della pazienza
Io ho accettato tutti i suggerimenti @flodolo escluso questo https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=missing%2Cfuzzy%2Cerrors&string=191977, credo di aver interpretato male: è un titolo, non è un avviso. Fammi sapere. Grazie mille dei suggerimenti e della pazienza
Esatto, è un titolo, per cui meglio usare un sostantivo.
Firefox Monitor : Unsubscribe
La tua traduzione ({-product-name} : Iscrizione annullata
) andrebbe bene per Unsubscribed
@flodolo si, infatti ho corretto in "Annulla iscrizione" perché anche tu avevi corretto con "Sottoscrizione annullata" :) cosa ne pensi?
@flodolo si, infatti ho corretto in "Annulla iscrizione" perché anche tu avevi corretto con "Sottoscrizione annullata" :) cosa ne pensi?
Ah, non avevo capito. "Annullamento iscrizione" è orribile, per cui direi che va bene "Annulla iscrizione".
:+1: perfetto. :) grazie mille del tempo dedicato al QA (e anche dopo) e buona giornata
Ho riguardato le mie, direi che si possa procedere al QA.
Mi ero perso questa. Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?
Alcune note:
P.S. quanto traducete, date un'occhiata alla scheda MACHINERY. Google Translate è davvero accurato, e in alcuni casi può darvi un'idea di come tradurre alcuni termini.
Dimenticavo gli apostrofi! Quindi mai quello della tastiera ma...?
Puoi accettare praticamente tutto, ma ho modificato ulteriormente questa: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192006
Non sono convintissimo dell'inciso, mi sembra che renda la frase meno leggibile? Oltretutto, se lo togli la frase non ha più senso, e non dovrebbe essere il caso per un inciso.
e questa: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192042
Accettata la tua versione.
Infine un chiarimento per questa: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192041
Direi che ha senso (anche accurate invece di corrette). Accettata la tua versione (ho dovuto reinserirla, non c'era un a capo tra le due frasi).
Dimenticavo gli apostrofi! Quindi mai quello della tastiera ma...?
L'apostrofo tipografico (credo che ci siano indicazioni nella guida per ottenerlo su Windows e Linux, su macOS è cmd+shift+3 con il layout di tastiera italiano).
'
-> sbagliato
’
-> corretto
Ho dimenticato di rispondere a un pezzo
sulle variabili non ho capito anche se la prima opzione, quella con lo zero, ieri non ci fosse, o perlomeno non riuscivo a vederla. Ti riferisci a quello?
Lo zero mancante è un bug di Pontoon, bisogna girarci intorno per farlo apparire.
Sulle variabili mi riferivo a questa stringa. Per other (plurale) hai tradotto Il tuo account è apparso in altre violazioni.
, perdendo la variabile con il numero.
Siete stati davvero rapidi ed efficenti con questo sito 🥇 @flodolo ecco il QA di App. Ho solo messo qualche suggerimento che mi sembra un po' più indicato in contesto, ma le originali vanno già benissimo. Più tardi mi occupo del resto.
Ecco qui Suggerimenti per Data Classes: alcune cose sono un po' dubbiose, lascio alla tua interpretazione finale. Poi credo sia rimasta da revisionare solo una controproposta di AndyUrby in Email strings.
Ps. Ho visto che ci sono nuove stringhe per la settimana, aprirò più tardi lo issue apposito.
Poi credo sia rimasta da revisionare solo una controproposta di AndyUrby in Email strings.
Vedi un paio di commenti sopra
Ecco qui Suggerimenti per Data Classes: alcune cose sono un po' dubbiose, lascio alla tua interpretazione finale.
Ce ne sono un paio che non mi convincono, il resto l'ho accettato
URL delle home page
L'home page è una, sono gli URL plurale. "Indirizzi delle home page"?
Nomi utente (nickname)
Il nome utente è una cosa diversa dal nickname, secondo me rischiamo di creare confusione.
Vedi un paio di commenti sopra
Ok!
URL delle home page L'home page è una, sono gli URL plurale. "Indirizzi delle home page"?
Penso sia meglio la tua iniziale "URL della home page" (più specifico.
Nomi utente (nickname) Il nome utente è una cosa diversa dal nickname, secondo me rischiamo di creare confusione.
Allora sono un po' confusa… cosa intendiamo per nickname? Sembra che la violazione riguardi i soprannomi che ti affibbiano gli amici. Forse semplicemente "Nickname"?
Il nome utente lo usi per accedere a un sistema o un sito, il nickname è un soprannome che usi su social, ecc.
A user-friendly name displayed in place of a network location, e-mail address, contact name, or other, more formal name.
@AndyUrbi Per ora ho approvato la versione senza inciso, possiamo comunque cambiarla più avanti ;-)
Il nome utente lo usi per accedere a un sistema o un sito, il nickname è un soprannome che usi su social, ecc.
In effetti nome utente e nickname non coincidono sempre, non ci avevo pensato. Comunque, mi è venuto in mente adesso, "Pseudonimi (nickname)" mi sembra più appropriato, visto che lo pseudonimo è un nome che scegli tu per non rivelare la tua vera identità, mentre il soprannome è di solito qualcosa che ti attribuiscono gli altri. Ho messo un suggerimento. Comunque per me anche "Nickname" da solo è accettabile.
Accettata. Vogliamo lasciare questa issue aperta per il QA?
Mi sto impegnando a cercare quel maledetto apostrofo curvo e, naturalmente, ho ripescato la vostra discussione al riguardo.
https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=59061.0
Sebbene in un sito sia indicata la combinazione AltGr + ,,
che diventa così ´
nella vostra discussione c'era il link a Wikipedia che riporta AltGr + shift + b
che diventa così ’
Quindi mi pare che quello corretto sia il secondo: @flodolo confermi?
Il secondo è corretto, il primo è un altro carattere (tick?)
Già. Peccato perché il primo sarebbe quello che si ricorda meglio :smile:
Questa direi che si può chiudere, che ne dici @kitsunenosaraT ?
Chiudiamo, dato che Firefox Monitor è passato nello issue settimanale di Pontoon.
Questo issue si occupa della traduzione del nuovo sito Firefox Monitor
Stringhe da tradurre
Informazioni sul progetto
URL https://monitor.firefox.com/ URL sito di test https://fx-breach-alerts.herokuapp.com/ Formato di file
.ftl
Strumenti PontoonIstruzioni
Per questo progetto dovremo usare un approccio sperimentale. Invece di suddividere il progetto in sottoparti (cosa che nell'ultimo progetto simile non ha funzionato), il traduttore è libero di tradurre le stringhe che vuole e poi richiedere in questo issue il QA (che verrà eseguito filtrando i risultati per utente). Per evitare sovrapposizioni con altri traduttori, meglio segnalare sul gruppo Telegram L10n quando si sta lavorando al progetto e su che parte (app, data classes o email strings). Se dovessero esserci problemi o si trovasse una soluzione più funzionale, le istruzioni cambieranno di conseguenza.
Grazie per la pazienza e buona traduzione!