MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Translating Firefox Monitor Website #136

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Questo issue si occupa della traduzione del nuovo sito Firefox Monitor

Stringhe da tradurre

Informazioni sul progetto

URL https://monitor.firefox.com/ URL sito di test https://fx-breach-alerts.herokuapp.com/ Formato di file .ftl Strumenti Pontoon

Istruzioni

Per questo progetto dovremo usare un approccio sperimentale. Invece di suddividere il progetto in sottoparti (cosa che nell'ultimo progetto simile non ha funzionato), il traduttore è libero di tradurre le stringhe che vuole e poi richiedere in questo issue il QA (che verrà eseguito filtrando i risultati per utente). Per evitare sovrapposizioni con altri traduttori, meglio segnalare sul gruppo Telegram L10n quando si sta lavorando al progetto e su che parte (app, data classes o email strings). Se dovessero esserci problemi o si trovasse una soluzione più funzionale, le istruzioni cambieranno di conseguenza.

Grazie per la pazienza e buona traduzione!

AndyUrbi commented 6 years ago

Ok, proviamo a fare le 28....

Sav22999 commented 6 years ago

Mi butto un po' sulle "app", parto da sopra

Sav22999 commented 6 years ago

Ok, per oggi ho finito. Potete procede al QA delle mie stringhe. Grazie

flodolo commented 6 years ago

@Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?

In general, credo sia il caso di concordare su alcune traduzioni prima di procedere.

subscribe: iscriversi, sottoscrivere unsubscribe: annulllare/cancellare/rimuovere iscrizione/sottoscrizione data breaches: violazioni dei/di dati

Nei miei suggerimenti ho scelto iscriversi, annullare iscrizione, violazione di dati. "Violazioni" da solo non va bene, è il caso di aggiungere sempre "di dati.

I titoli con i due punti e lo spazio dovrebbero usare sostantivi senza articoli, visto che sono titoli.

P.S. attiva il correttore ortografico

flodolo commented 6 years ago

Comincio a tradurne alcune anche io (app.ftl)

Sav22999 commented 6 years ago

Esattamente non sapevo se usare sottoscrivere o iscrivere. Nella cronologia abbiamo usato più sottoscrivere, ma nel caso specifico credo sia più corretto iscrivere. Quindi ho inserito entrambi i suggerimenti ?? dopo le guardo, ora sono a lezione, perdonatemi


From: Francesco Lodolo notifications@github.com Sent: Thursday, October 25, 2018 1:53:19 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Cc: Saverio Morelli; Mention Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating Firefox Monitor Website (#136)

@Sav22999https://github.com/Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospesohttps://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=unreviewed&author=saverio.morelli%40outlook.it&string=191829?

In general, credo sia il caso di concordare su alcune traduzioni prima di procedere.

subscribe: iscriversi, sottoscrivere unsubscribe: annulllare/cancellare/rimuovere iscrizione/sottoscrizione data breaches: violazioni dei/di dati

Nei miei suggerimenti ho scelto iscriversi, annullare iscrizione, violazione di dati. "Violazioni" da solo non va bene, è il caso di aggiungere sempre "di dati.

I titoli con i due punti e lo spazio dovrebbero usare sostantivi senza articoli, visto che sono titoli.

P.S. attiva il correttore ortografico

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/136#issuecomment-433021416, or mute the threadhttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/Ae1mEkk4xnzR_4eNOwnUuxjuVct4nZ9oks5uoaYvgaJpZM4X3New.

Sav22999 commented 6 years ago

(Inoltre il controllo ortografico era attivo... forse si è disattivato con l'aggiornamento. Verifico quando torno a casa questa sera, scusa!)


From: Saverio Morelli saverio.morelli@outlook.it Sent: Thursday, October 25, 2018 2:49:18 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide; MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Cc: Mention Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating Firefox Monitor Website (#136)

Esattamente non sapevo se usare sottoscrivere o iscrivere. Nella cronologia abbiamo usato più sottoscrivere, ma nel caso specifico credo sia più corretto iscrivere. Quindi ho inserito entrambi i suggerimenti 😁 dopo le guardo, ora sono a lezione, perdonatemi


From: Francesco Lodolo notifications@github.com Sent: Thursday, October 25, 2018 1:53:19 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Cc: Saverio Morelli; Mention Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating Firefox Monitor Website (#136)

@Sav22999https://github.com/Sav22999 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospesohttps://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=unreviewed&author=saverio.morelli%40outlook.it&string=191829?

In general, credo sia il caso di concordare su alcune traduzioni prima di procedere.

subscribe: iscriversi, sottoscrivere unsubscribe: annulllare/cancellare/rimuovere iscrizione/sottoscrizione data breaches: violazioni dei/di dati

Nei miei suggerimenti ho scelto iscriversi, annullare iscrizione, violazione di dati. "Violazioni" da solo non va bene, è il caso di aggiungere sempre "di dati.

I titoli con i due punti e lo spazio dovrebbero usare sostantivi senza articoli, visto che sono titoli.

P.S. attiva il correttore ortografico

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/136#issuecomment-433021416, or mute the threadhttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/Ae1mEkk4xnzR_4eNOwnUuxjuVct4nZ9oks5uoaYvgaJpZM4X3New.

flodolo commented 6 years ago

Mi sono fatto prendere la mano e le ho tradotte tutte (pronte per il QA).

Rimane data classes da tradurre.

flodolo commented 6 years ago

Ulteriori correzione: in alcuni casi ho usato "violazione" da solo, ma solo dove il contesto era chiaro.

flodolo commented 6 years ago

Tradotto anche ~un po' del~ il file rimanente, pronto per il QA anche quello.

AndyUrbi commented 6 years ago

Ho riguardato le mie, direi che si possa procedere al QA.

Sav22999 commented 6 years ago

Io ho accettato tutti i suggerimenti @flodolo escluso questo https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=missing%2Cfuzzy%2Cerrors&string=191977, credo di aver interpretato male: è un titolo, non è un avviso. Fammi sapere. Grazie mille dei suggerimenti e della pazienza

flodolo commented 6 years ago

Io ho accettato tutti i suggerimenti @flodolo escluso questo https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/app.ftl/?status=missing%2Cfuzzy%2Cerrors&string=191977, credo di aver interpretato male: è un titolo, non è un avviso. Fammi sapere. Grazie mille dei suggerimenti e della pazienza

Esatto, è un titolo, per cui meglio usare un sostantivo.

Firefox Monitor : Unsubscribe

La tua traduzione ({-product-name} : Iscrizione annullata) andrebbe bene per Unsubscribed

Sav22999 commented 6 years ago

@flodolo si, infatti ho corretto in "Annulla iscrizione" perché anche tu avevi corretto con "Sottoscrizione annullata" :) cosa ne pensi?

flodolo commented 6 years ago

@flodolo si, infatti ho corretto in "Annulla iscrizione" perché anche tu avevi corretto con "Sottoscrizione annullata" :) cosa ne pensi?

Ah, non avevo capito. "Annullamento iscrizione" è orribile, per cui direi che va bene "Annulla iscrizione".

Sav22999 commented 6 years ago

:+1: perfetto. :) grazie mille del tempo dedicato al QA (e anche dopo) e buona giornata

flodolo commented 6 years ago

Ho riguardato le mie, direi che si possa procedere al QA.

Mi ero perso questa. Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?

Alcune note:

P.S. quanto traducete, date un'occhiata alla scheda MACHINERY. Google Translate è davvero accurato, e in alcuni casi può darvi un'idea di come tradurre alcuni termini.

AndyUrbi commented 6 years ago
  1. Per la maiuscola ho pensato fosse come nei casi che usiamo Web in maiuscolo.
  2. ok per violazioni DI dati
  3. ok per Rapporto
  4. sulle variabili non ho capito anche se la prima opzione, quella con lo zero, ieri non ci fosse, o perlomeno non riuscivo a vederla. Ti riferisci a quello? Ai ritorno a capo non ci avevo fatto caso, colpa mia. Personalmente la scheda Machinery la uso sempre perché mi risparmia di scrivere la maggior parte delle parole, e un controllo lo faccio anche su Google. Ho capito molto meno, anzi forse non ho capito affatto, come sfruttare Transvision. Puoi accettare praticamente tutto, ma ho modificato ulteriormente questa: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192006 e questa: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192042 Infine un chiarimento per questa: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192041 con la tua traduzione sembra che i siti abbiano una coscienza propria mentre il controllo, come ho scritto io, si attua tramite programmazione, quindi più attinente. Cosa ne pensi?
AndyUrbi commented 6 years ago

Dimenticavo gli apostrofi! Quindi mai quello della tastiera ma...?

flodolo commented 6 years ago
    Puoi accettare praticamente tutto, ma ho modificato ulteriormente questa:
    https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192006

Non sono convintissimo dell'inciso, mi sembra che renda la frase meno leggibile? Oltretutto, se lo togli la frase non ha più senso, e non dovrebbe essere il caso per un inciso.

    e questa:
    https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192042

Accettata la tua versione.

    Infine un chiarimento per questa:
    https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-monitor-website/email-strings.ftl/?string=192041

Direi che ha senso (anche accurate invece di corrette). Accettata la tua versione (ho dovuto reinserirla, non c'era un a capo tra le due frasi).

flodolo commented 6 years ago

Dimenticavo gli apostrofi! Quindi mai quello della tastiera ma...?

L'apostrofo tipografico (credo che ci siano indicazioni nella guida per ottenerlo su Windows e Linux, su macOS è cmd+shift+3 con il layout di tastiera italiano).

'-> sbagliato -> corretto

Ho dimenticato di rispondere a un pezzo

sulle variabili non ho capito anche se la prima opzione, quella con lo zero, ieri non ci fosse, o perlomeno non riuscivo a vederla. Ti riferisci a quello?

Lo zero mancante è un bug di Pontoon, bisogna girarci intorno per farlo apparire.

Sulle variabili mi riferivo a questa stringa. Per other (plurale) hai tradotto Il tuo account è apparso in altre violazioni., perdendo la variabile con il numero.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Siete stati davvero rapidi ed efficenti con questo sito 🥇 @flodolo ecco il QA di App. Ho solo messo qualche suggerimento che mi sembra un po' più indicato in contesto, ma le originali vanno già benissimo. Più tardi mi occupo del resto.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Ecco qui Suggerimenti per Data Classes: alcune cose sono un po' dubbiose, lascio alla tua interpretazione finale. Poi credo sia rimasta da revisionare solo una controproposta di AndyUrby in Email strings.

Ps. Ho visto che ci sono nuove stringhe per la settimana, aprirò più tardi lo issue apposito.

flodolo commented 6 years ago

Poi credo sia rimasta da revisionare solo una controproposta di AndyUrby in Email strings.

Vedi un paio di commenti sopra

Ecco qui Suggerimenti per Data Classes: alcune cose sono un po' dubbiose, lascio alla tua interpretazione finale.

Ce ne sono un paio che non mi convincono, il resto l'ho accettato

URL delle home page

L'home page è una, sono gli URL plurale. "Indirizzi delle home page"?

Nomi utente (nickname)

Il nome utente è una cosa diversa dal nickname, secondo me rischiamo di creare confusione.

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Vedi un paio di commenti sopra

Ok!

URL delle home page L'home page è una, sono gli URL plurale. "Indirizzi delle home page"?

Penso sia meglio la tua iniziale "URL della home page" (più specifico.

Nomi utente (nickname) Il nome utente è una cosa diversa dal nickname, secondo me rischiamo di creare confusione.

Allora sono un po' confusa… cosa intendiamo per nickname? Sembra che la violazione riguardi i soprannomi che ti affibbiano gli amici. Forse semplicemente "Nickname"?

flodolo commented 6 years ago

Il nome utente lo usi per accedere a un sistema o un sito, il nickname è un soprannome che usi su social, ecc.

A user-friendly name displayed in place of a network location, e-mail address, contact name, or other, more formal name.

flodolo commented 6 years ago

@AndyUrbi Per ora ho approvato la versione senza inciso, possiamo comunque cambiarla più avanti ;-)

kitsunenosaraT commented 6 years ago

Il nome utente lo usi per accedere a un sistema o un sito, il nickname è un soprannome che usi su social, ecc.

In effetti nome utente e nickname non coincidono sempre, non ci avevo pensato. Comunque, mi è venuto in mente adesso, "Pseudonimi (nickname)" mi sembra più appropriato, visto che lo pseudonimo è un nome che scegli tu per non rivelare la tua vera identità, mentre il soprannome è di solito qualcosa che ti attribuiscono gli altri. Ho messo un suggerimento. Comunque per me anche "Nickname" da solo è accettabile.

flodolo commented 6 years ago

Accettata. Vogliamo lasciare questa issue aperta per il QA?

AndyUrbi commented 6 years ago

Mi sto impegnando a cercare quel maledetto apostrofo curvo e, naturalmente, ho ripescato la vostra discussione al riguardo. https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=59061.0 Sebbene in un sito sia indicata la combinazione AltGr + ,, che diventa così ´nella vostra discussione c'era il link a Wikipedia che riporta AltGr + shift + b che diventa così

Quindi mi pare che quello corretto sia il secondo: @flodolo confermi?

flodolo commented 6 years ago

Il secondo è corretto, il primo è un altro carattere (tick?)

AndyUrbi commented 6 years ago

Già. Peccato perché il primo sarebbe quello che si ricorda meglio :smile:

AndyUrbi commented 5 years ago

Questa direi che si può chiudere, che ne dici @kitsunenosaraT ?

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Chiudiamo, dato che Firefox Monitor è passato nello issue settimanale di Pontoon.