MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 34/19) #182

Closed kitsunenosaraT closed 5 years ago

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente:

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Link Utili

Idesmi commented 5 years ago

Firefox for iOS è completo. Faccio subito FF Accounts e Mozilla Activate.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Grazie @Idesmi Revisionerò le tue stringhe a breve.

P.s. Aggiunta all'elenco in cima allo issue 1 stringa per l10n

AndyUrbi commented 5 years ago

Ciao @Idesmi benvenuto. Ho messo il tuo nome a fianco delle stringhe che hai detto di volere tradurre. Se sei già abilitato a farlo ti chiedo la cortesia di farlo le prossime volte cliccando sui 3 puntini mettendoci il tuo nome: @kitsunenosaraT è giusto quello che ho detto? PS: per nome ovviamente intendo nickname

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@Idesmi Ecco il QA di Firefox for iOS. Ottima traduzione!

Blocked e Blocked %@, come si evince dal commento in grigio sotto la stringa, sono i titoli di una finestra che elenca gli elementi bloccati, per questo ho volto le forme al plurale.

Inoltre Blocked %@ contiene un cosiddetto placeholder. Nella versione finale quel "%@" verrà sostituito da una categoria di elementi da bloccare (cryptominer, cookie ecc.) Per questo ho invertito l'ordine della stringa: "Cryptominer bloccati" in italiano suona più naturale di "Bloccati cryptominer".

Traccianti social non è assolutamente sbagliato, ma dalle memorie di traduzione ho visto che preferiamo la forma un po' più lunga di "traccianti dei social network" (ovviamente, in caso di limitazione di spazio, anche la forma breve sarebbe accettabile).

Alle poche stringhe rimanenti ho fatto solo piccole modifiche per tenere un tono più professionale e preciso, senza scadere nell'eccessivamente tecnico. Ma siccome lo stile è una questione abbastanza soggettiva, non farti problemi a dire se ti suona male o a proporre una controversione nei suggerimenti. Fammi solo sapere quando hai finito di riguardartele.

Ti sono molto grata di esserti fatto carico anche delle altre stringhe, anche perché siamo in periodo di vacanze e non ci sono molto altri traduttori disponibili. Però ti rivelo una nostra piccola "regola non scritta", che ovviamente non potevi conoscere. Di solito, quando le stringhe sono pochine, ci prendiamo un progetto a testa a rotazione, in modo che tutti abbiano occasione di partecipare. Poi, se il venerdì sera avanzano ancora stringhe, se le prende chi ne ha voglia senza limitazioni.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Ah, grazie @AndyUrbi ! Pensavo lo avesse messo lui ilsuo nickname accanto alle stringhe! Comunque, approvo e confermo ciò che dici 👍

Idesmi commented 5 years ago

@AndyUrbi @kitsunenosaraT Terminata una traduzione ho pensato di procedere con le altre, dimenticandomi di associare il nick. Scusate.

Riguardo al QA: • riconosco l'errore grossolano di sintassi, decisamente non è una resa "ottima". • 'traccianti social' è la forma che ho trovato nella memoria di traduzione, e da Transvision ho visto che è già stata utilizzata in FF Focus e FFTV

Per il resto nulla da dire. Mi terrò a freno :)

Sav22999 commented 5 years ago

@Idesmi bella partenza. Non ti vogliamo tenere a freno, non temere. Quella di prendere un singolo (o pochi) progetti è una pratica interna, per dare la possibilità a tutti i traduttori di essere attivi e partecipare attivamente, qualora volessero farlo. Altrimenti potrebbero sentirsi inutili e superflui, cosa che non è 😄 Come diceva il boss (sara), se nel fine settimana (da venerdì in poi, insomma) ci sono ancora stringhe non prenotate, allora c'è una specie di "via libero" (sempre mettendo il nickname in corrispondenza delle stringhe). Buona serata!

flodolo commented 5 years ago

Ho preso quella di android-l10n, visto che mi serve per tornare verdi nelle dashboard :)

Ero nel dubbio se usare "Invio segnalazioni…" per spazio e contesto, ma è un po' tirare a indovinare con quel commento.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@Idesmi Avevi ragione per quanto riguarda "Traccianti social", ho controllato in Android l10n e ho trovato un precedente. Quindi approvo la tua versione. Grazie!

@flodolo Ho corretto "Invia in corso" in "Invio in corso", se vuoi confermare tu. Non mi viene in mente come renderla più breve 🤔

Karm46 commented 5 years ago

@kitsunenosaraT Ho posto, come ho potuto, i suggerimenti alle prime sedici stringhe fuzzy di AMO, da "An author can only be present once.", fino a "Hover over an image to magnify it." Di quest'ultima stringa però il suggerimento non viene registrato perché identico alla frase fuzzy. Potresti procedere con questo primo QA, perché io mi possa ri-sintonizzare, grazie.

flodolo commented 5 years ago

@flodolo Ho corretto "Invia in corso" in "Invio in corso", se vuoi confermare tu. Non mi viene in mente come renderla più breve

Ugh, splendido typo :-\ Per il momento lasciamola così, se risulta troppo lunga, mettiamo solo "Invio segnalazioni di arresto anomalo a X"

Karm46 commented 5 years ago

@kitsunenosaraT e sono pronti i suggerimenti per il QA anche tutte le 29 stringhe di AMO prive di traduzione. Grazie per l'attenzione.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@Karm46 Grazie mille! Ecco qui Ho più che altro fatto qualche puntualizzazione e adattamento per le stringhe di advertising.

Per questa ho messo due versioni, una più simile alla tua, una un po' diversa.

In questa ho pensato di precisare. "diventare" implica quasi che puoi aggiudicarti la paternità di un programma rispondendo all'invito, anche se non lo hai programmato tu. Invece l'invito è per assumersi il ruolo di autore, cioè avere i permessi di modificarlo ecc.

Per questa c'è l'espressione idiomatica "up your game", che significa migliorare il modo in cui fai qualcosa, portare la tua tecnica a un livello successivo.

Questa è una citazione nerd dal Signore degli Anelli: "un anello per domarli tutti" = "una password per gestirli tutti".

Questa in italiano non rendeva molto l'idea. Comunque il messaggio di base è che, invece di visualizzare i segnalibri come un elenco di testo, li vedi come riquadri con immagini di anteprima. Partendo da questo spunto l'ho interpretata liberamente.

Se c'è qualcos'altro, sono a disposizione!

Karm46 commented 5 years ago

Ho più che altro fatto qualche puntualizzazione e adattamento per le stringhe di advertising.

@kitsunenosaraT Grazie. Ogni volta è una gioia vedere la tua revisione! Pertanto, cominciando dalle 25 stringhe prive di traduzione, va bene l'ultima versione, non mi sento neanche di fare alcuna controproposta formale, ma solo pochissime osservazioni che lascio a te risolvere per andare subito a passarle tutte come tradotte: 18:20 20/08/2019 Author invitation for {addon_name} Mi pare di capire che i ruoli di autori sono diversi, in tal caso potrebbe servire: Invito a un ruolo di autore di {addon_name} ?

Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free. Attingi alla saggezza accademica. Accedi gratuitamente a più di dieci milioni di articoli di ricerca. Bellissimo "attingi"! Avevo faticato non poco, anche in interlingua, ma non ero rimasto contento.

Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures. Personalizza le azioni del mouse. Scopri una nuova esperienza di navigazione con più di 50 pratici movimenti per il mouse. Quindi confermi: mouse gestures > azioni del mouse? Dammi conferma per favore che lo passo in glossario.

Phone-like scrolling for your desktop. Scorrimento stile smartphone anche per il computer desktop. Smartphone accettato (obtorto collo, immagino che nessuno voglia usare smartfono :) ), ma temo che "computer desktop" possa diventare fuorviante, io lascerei solo "per desktop" riferendomi così al significato virtuale dello scrittorio soltanto e non alla macchina, come penso voglia significare l'autore. Grazie ancora, ora passo alle fuzzy.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Grazie @Karm46 Ti rispondo punto per punto.

Author invitation for {addon_name} Mi pare di capire che i ruoli di autori sono diversi, in tal caso potrebbe servire: Invito a un ruolo di autore di {addon_name} ?

Ottima osservazione! Sì, mi risulta che un componente aggiuntivo possa avere più co-autori. Mettiamo come suggerisci tu.

Tap academic wisdom. Access 10+ million research papers for free. Attingi alla saggezza accademica. Accedi gratuitamente a più di dieci milioni di articoli di ricerca. Bellissimo "attingi"! Avevo faticato non poco, anche in interlingua, ma non ero rimasto contento.

Grazie 😄 Ma in effetti tra i significati del verbo tap c'è anche "attingere", quindi la mia traduzione è molto letterale, non merito encomi per una resa "poetica".

Customize mouse gestures. Discover a new way to navigate with 50+ helpful mouse gestures. Personalizza le azioni del mouse. Scopri una nuova esperienza di navigazione con più di 50 pratici movimenti per il mouse. Quindi confermi: mouse gestures > azioni del mouse? Dammi conferma per favore che lo passo in glossario.

Sì, confermo di aver trovato "azioni del mouse" come terminologia dominante, con "movimenti del mouse" come alternativa più generica. PEnso che "gesti" sia più appropriato per le azioni che compi con le dita direttamente su un touch screen.

Phone-like scrolling for your desktop. Scorrimento stile smartphone anche per il computer desktop. Smartphone accettato (obtorto collo, immagino che nessuno voglia usare smartfono :) ), ma temo che "computer desktop" possa diventare fuorviante, io lascerei solo "per desktop" riferendomi così al significato virtuale dello scrittorio soltanto e non alla macchina, come penso voglia significare l'autore.

Penso che intendesse proprio il computer fisso, in contrapposizione ai dispositivi portatili. Noi stiamo parlando di un componente aggiuntivo di Firefox, che quindi ha potere solo all'interno delle finestre del browser. Il desktop è la scrivania del computer, dunque è fuori dal browser. Non credo che un componente aggiuntivo per browser possa influenzare il desktop, anche se potrei sbagliarmi. Cercherò di risalire al componente aggiuntivo per indagare, intanto dimmi cosa ne pensi.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@Karm46 Ho trovato un componente aggiuntivo che, se non è proprio lo stesso, è simile. Se guardi il video dimostrativo puoi vedere che si riferisce alle pagine del browser, non al desktop del computer. Spero che chiarisca un po' di dubbi

Karm46 commented 5 years ago

Ma in effetti tra i significati del verbo tap c'è anche "attingere", quindi la mia traduzione è molto letterale, non merito encomi per una resa "poetica".

Al contrario, l'encomio, anzi l'entusiasmo, è proprio per aver trovato il vocabolo più calzante tra le traduzioni possibili! Quindi encomio doppio direi! Per la questione del desktop, si tratta solo di una sottigliezza, perciò penso che puoi benissimo passarla così! Intanto ho fatto tutte le mie proposte per il QA, le stringhe prive di suggerimento mio sono da considerare da me approvate così come sono state suggerite dalla logica fuzzy. Grazie.

flodolo commented 5 years ago

L'altra notte ho trovato un bug in Pontoon (5 stringhe di Lockwise for Android non erano esposte per la traduzione). Le ho tradotte al volo, ma lascio il link per la revisione postuma.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@flodolo Revisione postuma OK 👍 @Karm46 Appena ho finito il QA ti avviso, potrei non riuscire a terminare oggi.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@Karm46 Visto che le stringhe erano parecchie (e a proposito, complimenti per la velocità), colgo l’occasione del QA per fare un ripasso generale che potrebbe interessare anche agli altri.

Ho modificato, come al solito, gli apostrofi e le virgolette da dritti ' a inclinati . Riusciresti a trovare il modo per inserirli direttamente?

Riguardo a quando mettere la maiuscola a Web e Internet: Per motivi descritti precedentemente, quando intesi come sostantivi, si usa il maiuscolo: es. Salviamo il Web; Internet è una risorsa per tutti Quando intesi come aggettivi, vanno invece minuscoli: es. sito web; connessione internet

Un’altra cosa, il verbo “cliccare” lo abbiamo bannato. So che a volte questa scelta rende le traduzioni un po’ macchinose, ma è una tradizione di Mozilla Italia.

In inglese sembra che non sappiano decidersi come scrivere popup/pop up/pop-up o nell’ultimo caso pop out... In italiano mettiamo popup senza trattino.

Per le stringhe con “enjoy”: è uno di quei termini che non sempre rendono bene in italiano (spesso suona un po’ strano usare “goditi” o “apprezza”). Sentiti libero per questo tipo di stringhe di usare la fantasia e scegliere alternative che suonino naturali in italiano,

In questa è nostra regola cercare di non “umanizzare” il software. Es. “fai dimenticare a Firefox” > “cancella dalla memoria di Firefox”.

In questa penso che l’aggettivo "subdoli" si riferisca solo agli elementi traccianti, che agiscono di nascosto. Al contrario, le limitazioni (che per esempio bloccano la riproduzione di un video in certe regioni geografiche) agiscono in piena luce.

In questa “self-defined” vuol dire scelte da te stesso, non che vengono scelte in automatico (cioè, scegli tu che server proxy usare).

Per questa “robust” mi sembra abbastanza un anglicismo, quindi ho cercato un aggettivo più consono a un software.

In questa nella formattazione dei numeri è meglio raggruppare le migliaia dalle 5 cifre in su per facilitare la lettura, separandole con un punto o uno spazio (meglio se non-breaking space). Nel nostro caso 30,000 = 30.000 o 30 000. Questo tema è affrontato anche nella guida

Per questa “clic con il pulsante destro”: la regola generale è che i tasti fisici della tastiera e del mouse si chiamano “tasti”, quelli virtuali “pulsanti”. Ovviamente ci possono essere dispositivi fisici dotati di pulsanti, ma per il mouse meglio seguire la tradizione consolidata e usare “tasto destro”.

@Idesmi Ho visto che hai già messo dei suggerimenti in Accounts e Activate. Posso procedere con il QA.

Si sono aggiunti un bel po' di progetti, quindi do il "liberi tutti" per la traduzione. 🎉

P.s. Probabilmente nel week-end sarò impegnata con il lavoro, farò eventuali nuovi QA lunedì.

flodolo commented 5 years ago

Preso e pronto per il QA Firefox iOS, visto che erano stringhe già disponibili in Firefox in qualche forma.

flodolo commented 5 years ago

@Idesmi Le tue stringhe sono pronte per il QA?

Karm46 commented 5 years ago

@Karm46 Visto che le stringhe erano parecchie (e a proposito, complimenti per la velocità), colgo l’occasione del QA per fare un ripasso generale che potrebbe interessare anche agli altri.

Grazie per il ripasso @kitsunenosaraT : conto di rivedere quanto prima tutto quanto per trovare soluzioni "strutturali". Ma grazie, come al solito, per l'eccellente QA! Via libera per tutte le frasi, con pochi, piccolissimi aggiustamenti che ritroverai per brevità riproposti come mio suggerimento, in particolare per quanto riguarda il separatore delle migliaia, io da ingegnere europeo preferirei mantenere il puntini in un contesto tecnico. Ma sicuramente separare un numero in più parole (ISO), mi pare che in un contesto generale possa creare più che altro confusione. Piuttosto, visto che non mi pare sia obbligatorio separare le migliaia, ma solo una facilitazione ingegneristica, credo proprio che sia più semplice e inequivocabile lasciarlo intero. Come al solito anche per questi casi marginali: a te l'ultima parola, e poi passa per favore rapidamente tutto a tradotti. Infatti, essendo possibile scaricare i file .po per AMO (trattati da OmegaT direttamente in questo formato), attenderò che la traduzione sia al 100% per scaricarmi i nuovi file aggiornati e quindi su quelli e sull'ultimo file tmx completo, aggiornare il glossario di OmegaT, facendo così un lavoro più importante e spero utile. A proposito, conto a breve di trattare nell'issue di OmegaT https://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/163#issuecomment-480356913 , oltre al dettaglio di questo argomento, anche l'uso dei componenti aggiuntivi e in particolare per la produzione di archivi da traduzioni di buona qualità e l'implementazione di traduttori automatici personalizzati OpenSource. Grazie ancora.

davquar commented 5 years ago

Fenix pronto per il QA

flodolo commented 5 years ago

@fortym2 Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?

Cached images and files

Immagini e file in cache è assolutamente corretto. Ho suggerito Immagini e file salvati nella cache perché il verbo aiuta un utente che non abbia idea di cosa sia una cache.

Private tabs deleted

Ho invertito verbo+soggetto, visto che ultimamente usiamo questa forma per le notifiche

Un paio di typo (il secondo immagino sia dovuto al copia/incolla).

davquar commented 5 years ago

@flodolo confermo tutto. Scusate per i typo 😄

flodolo commented 5 years ago

@flodolo confermo tutto. Scusate per i typo 😄

Figurati. L'unico suggerimento è di installare il dizionario italiano, un errore del genere viene subito a galla ;-)

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@flodolo Potresti darci il tuo parere sulla questione dei separatori per le migliaia?

La stringa in questione: Enjoy music from 30,000+ radio stations from all over the globe.

Mio commento:

In questa nella formattazione dei numeri è meglio raggruppare le migliaia dalle 5 cifre in su per facilitare la lettura, separandole con un punto o uno spazio (meglio se non-breaking space). Nel nostro caso 30,000 = 30.000 o 30 000. Questo tema è affrontato anche nella guida (https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/it/1-Buone_norme_di_traduzione.html#formato-delle-cifre)

Commento di @Karm46

[…] in particolare per quanto riguarda il separatore delle migliaia, io da ingegnere europeo preferirei mantenere il puntini in un contesto tecnico. Ma sicuramente separare un numero in più parole (ISO), mi pare che in un contesto generale possa creare più che altro confusione. Piuttosto, visto che non mi pare sia obbligatorio separare le migliaia, ma solo una facilitazione ingegneristica, credo proprio che sia più semplice e inequivocabile lasciarlo intero.

A me in realtà sembra che i raggruppamenti non siano solo un'abitudine ingegneristica, ma ricorranno anche nella vita di tutti i giorni, come articoli o i prezzi esposti in vetrina (magari, si vedeva più spesso quando c'erano ancora le lire, con l'euro i prezzi del quotidiano non sfiorano le migliaia, per fortuna).

Comunque possiamo cogliere l'occasione per darci una regola da seguire.

flodolo commented 5 years ago

30000 è troppo difficile da leggere, devi metterti a contare gli 0. Personalmente sono per il separatore delle migliaia, in alternativa "narrow no-break space" (non uno spazio normale), oppure testo (30 mila).

Esempio:

Il primo non è per nulla leggibile.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Anche io penso che il puntino separatore sia la scelta più sicura, se non altro perché non è detto che i caratteri speciali come i NBSP siano leggibili dappertutto. So che in alcuni casi appaiono come un °, e in quel caso sì che genererebbero confusione.

@Karm46 Allora abbiamo deciso di usare il formato di separazione col punto (es. 30.000). Gli altri suggerimenti li ho tutti accettati, a parte questa:

Robust download management. Check the state of your downloads through a status bar, download history page, and more. Per una gestione dei download più affidabile controlla i tuoi download tramite una barra di stato, la pagina della cronologia e altro ancora.

Mi sembra che togliendo il punto, la frase diventi troppo lunga. I messaggi di marketing dovrebbero essere brevi, concisi e immediati. Inoltre tutte le altre stringhe simili che promuovono i componenti aggiuntivi consigliati seguono la formula di 2 frasi: prima il breve slogan per attirare l'attenzione, poi la descrizione che spiega a cosa serve il componente.

A questo punto AMO è completo. Grazie!

@Idesmi Visto che è trascorsa una settimana, mi sono presa la libertà di approvare le tue stringhe, visto che non c'erano modifiche da fare 😄

La prossima volta però, ti chiedo di lasciare qui un messaggio anche quando le stringhe sono pronte per la revisione. Ti spiego anche il motivo: alcuni tra noi preferiscono tradurre le stringhe, far passare un po' di tempo e poi rileggersele a mente fresca per ritoccarle, prima di passarle al revisore. PEr questo di solito aspetto sempre di ricevere il permesso del traduttore prima di fare il QA.

flodolo commented 5 years ago

@kitsunenosaraT Hai visto le 10 per iOS?

kitsunenosaraT commented 5 years ago

@flodolo No, in effetti avevo visto che l'avevi preso tu, ma mi era sfuggito che fosse già pronto per il QA. Hai fatto bene a ricordarmelo! 😁

Accettate tutte, tranne questa, su cui ho qualche dubbio: https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-for-ios/all-resources/?status=missing&string=201795

A parte "siti Web" maiuscolo, che è una piccola svista, sono incerta su "tracker", perché mi sembra che in italiano ci siamo sempre sforzati di tradurlo come "elemento tracciante" o altre perifrasi (è così anche nelle impostazioni di Firefox Desktop). Poi, nella seconda parte della frase, mi sembra che la limitazione si riferisca alla quantità/tipo di dati tracciabili, non al numero di aziende traccianti (es. la protezione antitracciamento blocca Facebook e Instagram, ma non Twitter).

flodolo commented 5 years ago

sono incerta su "tracker", perché mi sembra che in italiano ci siamo sempre sforzati di tradurlo come "elemento tracciante" o altre perifrasi (è così anche nelle impostazioni di Firefox Desktop).

Non ho idea di cosa sia successo, ma quella traduzione non è mia (e non ha alcun senso). Credo abbia salvato il contenuto di machinery (Google Translate) invece della mia traduzione (devo verificare se si tratta di un bug in translate.next, e se riesco a riprodurlo in qualche modo).

La tua traduzione va benissimo.

kitsunenosaraT commented 5 years ago

Anche @AndyUrbi ha riscontrato un problema simile (quando sono presenti fuzzy, a volte il suo suggerimento non viene registrato) 🤔

Comunque, grazie! Approvo la stringa e le rimanenti le passo nello issue della settimana corrente.

Qui chiudiamo! Grazie a tutti e buona settimana!