Closed kitsunenosaraT closed 5 years ago
OK prenotata e pronta per il QA Thunderbird 1 stringa @Karm46
Grazie @Karm46 Accettata!
Aggiunte nuove stringhe per Accounts.
Aggiunta una stringa solitaria per Frontend.
Ho aggiunto un po' di android-l10n, e preso alcune delle stringhe in sospeso.
Tutte le mie stringhe (3 android, Firefox Accounts) sono pronte da controllare.
Su Lockwise:
Different Account
: il commento non ha alcun senso, ma ho trovato uno screenshot.entry
: voce è la traduzione Microsoft, nel dubbio ho anche lasciato traduzioni con elemento.Su FxA:
@flodolo
Different Account: il commento non ha alcun senso, ma ho trovato uno screenshot.
Visto il contesto, grazie allo screenshot, ho suggerito Cambia account. Altrimenti va anche bene il tuo suggerimento.
entry: voce è la traduzione Microsoft, nel dubbio ho anche lasciato traduzioni con elemento.
Ho scelto la versione con "voce".
"Enter " è tradotto un po' come "Inserisci…" e un po' come "Inserire…". Quale usiamo?
La regola generale che ci siamo dati è usare l'infinito per le istruzioni date all'utente, ma in effetti usare la seconda persona è molto più diretto e user-friendly. Le ultime tendenze, mi accorgo anche con il lavoro, portano a usare sempre più le forme personali, ma forse dovremmo parlante anche con quelli di SUMO prima di ribaltare la regola? 🤔
Grazie, accettato "Cambia account".
Per l'altra questione: normalmente avrei tradotto con l'infinito, però mi sono accorto della quantità di "Inserisci" già presenti e mi sono fermato. Non so se valga la pena sentire Simone/Michele per SUMO, ma di sicuro dobbiamo stabilire una regola (se non generale, quantomeno per prodotto): in quali contesti usare il "tu"? Placeholder, tooltip, testo?
in quali contesti usare il "tu"? Placeholder, tooltip, testo?
La mia idea sarebbe usare il "tu" nelle parti più discorsive, in cui si spiega all'utente cosa deve fare, lasciare invece la forma impersonale nei messaggi di sistema e interfaccia utente (quindi tooltip, pulsanti, voci di menu ecc.) . Però, siccome non è sempre facile distinguere, forse si potrebbe uniformare e mettere tutto con il "tu"?
Però, siccome non è sempre facile distinguere, forse si potrebbe uniformare e mettere tutto con il "tu"?
Per me funziona, però è una scelta da fare prodotto per prodotto (ad es. in Firefox è chiaro il ruolo di una stringa).
Siamo d'accordo, pensavo di applicarlo più a mini-programmi come Accounts, Lockwise, Send, Screenshot (non me ne vengono in mente altri al momento), in cui c'è tanto "dialogo" con l'utente.
D'accordo, alla peggio possiamo cambiare singole stringhe se risultano "strane", e tenere la seconda persona come regola generale.
Approviamo con "inserisci" a questo punto?
Approviamo con "inserisci" a questo punto? Approvate! Grazie.
Mi prendo Firefox TV per chiudere con Android l10n. @idesmi le stringhe di MDN sono pronte? (Cioè, non hai messo ulteriori suggerimenti perchè ti vanno bene le fuzzy già presenti?)
Firefox TV pronto per il QA.
Firefox TV pronto per il QA.
Approvate tutte meno una (credo sia una svista quel "ti" finale)
Grazie, mi era sfuggita! Accettata.
@Idesmi le stringhe di MDN sono pronte?
Ora puoi controllare :)
Grazie @Idesmi Solo un piccolo errore di battitura e un paio di suggerimenti! > QA
@kitsunenosaraT 'Let us help' mi sembrava meglio con 'Permettici di aiutare' perché informale; nulla da dire sulla tua versione, comunque :)
@Idesmi Accettate, ti ringrazio! Capisco cosa intendi, e apprezzo che cerchi di dare un tocco più personale e amichevole. Ovviamente non è sbagliato, e alla fine è questione dello stile che si vuole adottare. A Mozilla Italia cerchiamo per scelta di tenerci più sul garbato ma professionale.
Comunque grazie per averci dedicato del tempo nel weekend. Buona domenica sera!
Grazie a tutti! Chiudiamo qui e passiamo allo issue #185
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili