Closed Sav22999 closed 4 years ago
Sono comparse 14 stringhe per Firefox for iOS. Le ho aggiunte alla lista.
Ho aggiunto alla lista Android L10n 22 stringhe. Finalmente sono comparse e sono quasi tutte relative alle funzioni dello zoom e motori di ricerca in Firefox Preview. Le stavo aspettando perché abbiamo degli articoli Sumo fermi da un mese per mancanza della traduzione delle stringhe. Siccome la nuova versione di Fx Preview (presumo la 3.0) dovrebbe uscire il 25, c'è qualcuno che se ne vuole occupare o posso fare io? Non so se entreranno in produzione per l'uscita ma almeno riesco a completare gli articoli di supporto con le voci di interfaccia corrette :wink:
Android L10n pronto per il QA. Per alcune stringhe ho lasciato due suggerimenti perché avevo qualche dubbio :wink:
Le due fuzzy di Donate website sono pronte.
Piglierei - [ ] Firefox for iOS 14 stringhe
Ecco i QA: Iniziamo con @fortym2
@michrogit
space
alla fine 🤔 c'è qualche motivo?
Tutte le altre stringhe sono state approvate ✔️ complimenti a tutti@Sav22999, grazie per il QA :grinning:
@michrogit
questa è corretta, ma il termine "pizzicamento" non mi suona completamente. Vediamo se riusciamo a trovare un'alternativa migliore, altrimenti accettiamo questa 😄
Neanche a me piace particolarmente. Ci ho pensato un bel po' e sono anche andato a cercarmi delle idee in alcuni articoli Sumo per Android in cui avevamo utilizzato il termine "pizzicare" ma...
Non so se c'è spazio per tradurre il tutto più esaurientemente aumentando la lunghezza della stringa tipo
Attiva per consentire di pizzicare lo schermo ed effettuare lo zoom, anche sui siti web che impediscono questo gesto.
qui "sostituisci"->"sostituire" (ho suggerito questa modifica perché, in altre stringhe successive (i.e. questa, questa, questa, e così via), hai utilizzato il tempo "infinito", quindi per uniformità). Sentiti libero di darmi la tua opinione
Concordo al 100%. Avevo fatto una ricerca su Pontoon per vedere se quel "Replace query with “%s”" fosse già stato tradotto e avevo trovato una traduzione di Sara che avevo copiato di sana pianta ma in quel caso andava bene "sostituisci" perché la frase continuava e il contesto era diverso.
qui e qui hai inserito uno
space
alla fine 🤔 c'è qualche motivo?
Nessun motivo. Probabilmente quando ho avuto il ripensamento e suggerito di spostare "%s" all'inizio della stringa non mi sono accorto che rimaneva uno space
:wink:
@michrogit perfetto, allora approvo anche queste modifiche. Rimane in sospeso quel "pizzicamento" 🤔 e se, invece, rimuoviamo proprio "pizzicare"? Attiva per consentire di effettuare lo zoom, anche sui siti web che impediscono questo gesto.
@Sav22999 sì, hai ragione; ho corretto
@fortym2 ok. Accettati i nuovi suggerimenti 👍
@Sav22999, credo proprio che se togliamo quel "pinch" si perda il senso di quel "even on websites that prevent this gesture", perché presumo che sia riferito proprio al gesto di pizzicare lo schermo allontanando/avvicinando le dita per fare lo zoom...
🤔 sì ... sarebbe da vedere. Se, ad esempio, l'importante è enfatizzare che si può fare "Zoom forzato", allora non credo che sia essenziale quel "pinch". In ogni caso, è molto difficile capire a cosa si riferisce, perciò lascio la stringa in sospeso finché non arriva Sara. 😄
Io nel frattempo ho chiesto anche un parere via Telegram a Francesco (flod) anche se so che è super impegnato. Vediamo se riesce a intervenire con un suggerimento :wink:
Fatto benissimo 👍
Firefox for iOS 14 stringhe pronte per il QA
Rimane in sospeso quel "pizzicamento" 🤔 e se, invece, rimuoviamo proprio "pizzicare"?
Scusate, ma "pizzico" perché no?
Qui la guida di Android parla di "Pizzica per lo zoom", magari possiamo uscirne usando quella forma. Non un fan di "pizzicamento", "pizzico" dalle mie parti è la quantità che ottieni (un pizzico di sale), non il gesto.
P.S. Avevo disattivato le notifiche un po' di tempo fa, le ho riattivate, almeno vedo le nuove discussioni. Se avete dubbi, non esitate a mandare un ping direttamente via GitHub con @flodolo
Pizzico è già meglio, in effetti.
@flodolo e altri, scusate ma non essendo anch'io un fan di "pizzicamento" come ne usciamo?
Attiva per consentire di pizzicare per effettuare lo zoom, anche sui siti web che impediscono questo gesto.
Attiva per consentire l'azione "Pizzica per lo zoom", anche sui siti web che impediscono questo gesto.
Attiva per consentire il "pizzico per lo zoom", anche sui siti web che impediscono questo gesto.
Scusate, ho inviato il precedente messaggio ma non avevo visto il suggerimento lasciato qui da @flodolo... Secondo me va bene. Voi che ne dite?
Per me va bene, tuttavia devo chiedere: non sarebbe meglio mettere "Pizzica
" come ""pizzica"
"? (Invece di maiuscola, mettere la minuscola e le virgolette direzionate)
Per quel che riguarda la mia esperienza con le traduzioni degli articoli di supporto Sumo, visto che il suggerimento tratta di un funzione "Attiva per consentire la funzione Pizzica per lo zoom, ecc." ci va la P maiuscola (noi abbiamo adottato questa regola). Al limite, se le virgolette possono aiutare, non ho nulla in contrario al loro utilizzo :wink:
Ah, ecco. Noi tendiamo a utilizzare la maiuscola quando una funzione si chiama proprio così, detto ciò non sapevo ci fosse una vera e propria funzione chiamata Pizzica, quindi va bene anche per me in questo modo 😂😂
@Sav22999, esiste, esiste... Di solito l'ho sempre vista in inglese come "Pinch to zoom" e in italiano come "Pizzica per lo zoom" o peggio "Pizzica per zoomare"... Avrei comunque lasciato volentieri la Pizzica (bellissima) ai salentini :smile:
14 nuove stringhe per Mozilla.org, le ho aggiunte alla lista (scadenza 25 novembre).
14 nuove stringhe per Mozilla.org, le ho aggiunte alla lista (scadenza 25 novembre).
Proverei a tradurle.
14 nuove stringhe per Mozilla.org, le ho aggiunte alla lista (scadenza 25 novembre).
Proverei a tradurle.
@michrogit , pronte per il QA, ma di fatto mi pare che si possano già chiudere perché sono tutte frasi già consolidate in memoria di traduzione. Alcune da vecchia data, ma le più significative discusse un paio di settimane fa proprio qui. In ogni caso, ci pensi tu a dare il via libera alla chiusura? Grazie.
"pizzico" dalle mie parti è la quantità che ottieni (un pizzico di sale), non il gesto.
Uhm, forse ho una contaminazione con il siciliano. Dalle mie parti esiste addirittura il bacio col pizzico o col pizzicotto. E poi, anche la misura del sale/pepe da dove deriva se non dal gesto?
@michrogit , pronte per il QA, ma di fatto mi pare che si possano già chiudere perché sono tutte frasi già consolidate in memoria di traduzione. Alcune da vecchia data, ma le più significative discusse un paio di settimane fa proprio qui. In ogni caso, ci pensi tu a dare il via libera alla chiusura? Grazie.
@Karm46 e @Sav22999, in effetti non erano che da confermare dato che erano state precedentemente tradotte e discusse se non ricordo male nello issue della settimana scorsa proprio per Mozilla.org. Direi quindi che si possono approvare (non capisco perché siano ricomparse...).
Unica frase che dopo averla riletta direi che si potrebbe variare e questa
Prova un “contenitore” che taglia Facebook fuori dalla tua vita privata.
proporrei "...che taglia fuori Facebook dalla tua vita privata." spostando quel "fuori" prima di "Facebook".
@michrogit , pronte per il QA, ma di fatto mi pare che si possano già chiudere perché sono tutte frasi già consolidate in memoria di traduzione. Alcune da vecchia data, ma le più significative discusse un paio di settimane fa proprio qui. In ogni caso, ci pensi tu a dare il via libera alla chiusura? Grazie.
@Karm46 e @Sav22999, in effetti non erano che da confermare dato che erano state precedentemente tradotte e discusse se non ricordo male nello issue della settimana scorsa proprio per Mozilla.org. Direi quindi che si possono approvare (non capisco perché siano ricomparse...). Unica frase che dopo averla riletta direi che si potrebbe variare e questa
Prova un “contenitore” che taglia Facebook fuori dalla tua vita privata.
proporrei "...che taglia fuori Facebook dalla tua vita privata." spostando quel "fuori" prima di "Facebook".
E' una risorsa (le chiamano così?) nuova con frasi ripetute, sempre sotto mozilla.org. Siccome il formato del file è trattato da OmegaT (whatsnew_71.lang), appena l'ho aperto ho ritrovato in memoria di traduzione il lavoro fatto prima per page3.lang. Per quanto il "tagliar fuori" probabilmente suona meglio, come dici tu, noi invece ponevamo l'accento su FB, proponilo pure, (anche se resta l'incongruenza con la traduzione precedente), e così possiamo chiudere tutto. Grazie.
Io sono sicuro di aver approvato le stringhe della settimana precedente. Per me sta bene anche qual cambio di ordine della parola "taglia fuori" :+1:
Ok, ho inserito il mio suggerito. Se crea problemi con la precedente traduzione lasciate le cose come stanno.
No no, al massimo modifichiamo anche la precedente traduzione
From: Michele Rodaro notifications@github.com Sent: Friday, November 22, 2019 4:51:48 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Mozilla-Italia-l10n-guide@noreply.github.com Cc: Saverio Morelli saverio.morelli@outlook.it; Mention mention@noreply.github.com Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 47/19) (#197)
Ok, ho inserito il mio suggerito. Se crea problemi con la precedente traduzione lasciate le cose come stanno.
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/197?email_source=notifications&email_token=AHWWMEVNTZ7AGBD3JCS6NYDQU75ZJA5CNFSM4JPFEGX2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEE6BK2I#issuecomment-557585769, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AHWWMEUZ7JIA7OG5TJWVVDLQU75ZJANCNFSM4JPFEGXQ.
No no, al massimo modifichiamo anche la precedente traduzione … ____ From: Michele Rodaro notifications@github.com Sent: Friday, November 22, 2019 4:51:48 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Mozilla-Italia-l10n-guide@noreply.github.com Cc: Saverio Morelli saverio.morelli@outlook.it; Mention mention@noreply.github.com Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 47/19) (#197) Ok, ho inserito il mio suggerito. Se crea problemi con la precedente traduzione lasciate le cose come stanno.
Perfetto!
Io sono sicuro di aver approvato le stringhe della settimana precedente. Per me sta bene anche qual cambio di ordine della parola "taglia fuori" 👍
Certamente, ma erano di un'altra risorsa, come dicevo. Quindi anche queste vanno ri-approvate.
Ok, ho approvato l'unica stringa su cui avevamo dubbi per Android L10n. Manca ancora l'approvazione dei due progetti tradotti da @Karm46 (Mozilla.org e Firefox for iOS)
Per quanto riguarda le due stringhe Thunderbird, se ne vuole occupare qualcuno o posso fare io?
Manca ancora l'approvazione dei due progetti tradotti da @Karm46 (Mozilla.org e Firefox for iOS)
@Sav22999 @michrogit @Sav22999 qualcuno può provvedere? Grazie.
@Karm46 ho lasciato un suggerimento per le stringhe Mozilla.org: "scordare"->"dimenticare"
Firefox for iOS approvato ✔️
@Karm46 ho lasciato un suggerimento per le stringhe Mozilla.org: "scordare"->"dimenticare"
Veramente come poi vedere inizialmente io avevo usato proprio dimenticare, poi corretto a scordare che mi sembra un sinonimo perfetto, solo più discorsivo. Il tutto era passato per il precedente QA. Comunque per me va anche bene come dici tu, modificando anche qui per coerenza quanto già approvato prima, basta che chiudiamo. Grazie.
Hai perfettamente ragione. Ho aggiornato anche quella vecchia. Probabilmente, quando ho approvato le scorse stringhe, mi sarà sfuggita. Francamente, "scordare" mi sembra meno discorsivo di "dimenticare" ... sarà che il mio prof. ha sempre sostenuto che "gli strumenti musicali a corse si scordano, non gli esseri umani" (cit.) boh :). In ogni caso, ho approvato le stringhe :+1:
Ho lasciato i miei suggerimenti per le stringhe Thunderbird. Leggendo il contesto e trattandosi di "browseBackButton.tooltip", ho messo la stessa traduzione dei tooltip che è stata adottata per i pulsanti avanti/indietro di Firefox per desktop.
Edit: sono comparse 3 stringhe Donate website, le ho aggiunte nella lista :wink:
Le restanti 3 di "Donate website - UI" sono pronte
@fortym2, ho letto e avrei alcuni suggerimenti. "...fino all’annullamento" > "...fino alla mia revoca" (revocare un pagamento, annullamento mi sembra un po' ambiguo) oppure "fino alla disdetta da parte mia", "fino a mia disdetta"
"Capisco che devo annullare almeno..." > "Sono consapevole che devo revocare/disdire il pagamento almeno..."
"Le donazioni vanno al progetto Thunderbird." sono destinate ?
Mi sono accorto adesso che circa un'oretta fa sono comparse 7 fuzzy per Donate website - UI. Le ho aggiunte alla lista.
@michrogit ho approvato i tuoi suggerimenti per il progetto Thunderbird 😄
@michrogit grazie per i suggerimenti, che effettivamente migliorano molto quelle frasi. Preferisci modificare tu su Pontoon?
@fortym2, fai tu le modifiche. In questo momento sono fuori (pranzo e altri impegni) 😉
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente
Settimana corrente
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Link Utili