MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 47/19) #197

Closed Sav22999 closed 4 years ago

Sav22999 commented 4 years ago

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente

Settimana corrente

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Link Utili

michrogit commented 4 years ago

Sono comparse 14 stringhe per Firefox for iOS. Le ho aggiunte alla lista.

michrogit commented 4 years ago

Ho aggiunto alla lista Android L10n 22 stringhe. Finalmente sono comparse e sono quasi tutte relative alle funzioni dello zoom e motori di ricerca in Firefox Preview. Le stavo aspettando perché abbiamo degli articoli Sumo fermi da un mese per mancanza della traduzione delle stringhe. Siccome la nuova versione di Fx Preview (presumo la 3.0) dovrebbe uscire il 25, c'è qualcuno che se ne vuole occupare o posso fare io? Non so se entreranno in produzione per l'uscita ma almeno riesco a completare gli articoli di supporto con le voci di interfaccia corrette :wink:

michrogit commented 4 years ago

Android L10n pronto per il QA. Per alcune stringhe ho lasciato due suggerimenti perché avevo qualche dubbio :wink:

davquar commented 4 years ago

Le due fuzzy di Donate website sono pronte.

Karm46 commented 4 years ago

Piglierei - [ ] Firefox for iOS 14 stringhe

Sav22999 commented 4 years ago

Ecco i QA: Iniziamo con @fortym2

@michrogit

michrogit commented 4 years ago

@Sav22999, grazie per il QA :grinning:

@michrogit

questa è corretta, ma il termine "pizzicamento" non mi suona completamente. Vediamo se riusciamo a trovare un'alternativa migliore, altrimenti accettiamo questa 😄

Neanche a me piace particolarmente. Ci ho pensato un bel po' e sono anche andato a cercarmi delle idee in alcuni articoli Sumo per Android in cui avevamo utilizzato il termine "pizzicare" ma... Non so se c'è spazio per tradurre il tutto più esaurientemente aumentando la lunghezza della stringa tipo Attiva per consentire di pizzicare lo schermo ed effettuare lo zoom, anche sui siti web che impediscono questo gesto.

qui "sostituisci"->"sostituire" (ho suggerito questa modifica perché, in altre stringhe successive (i.e. questa, questa, questa, e così via), hai utilizzato il tempo "infinito", quindi per uniformità). Sentiti libero di darmi la tua opinione

Concordo al 100%. Avevo fatto una ricerca su Pontoon per vedere se quel "Replace query with “%s”" fosse già stato tradotto e avevo trovato una traduzione di Sara che avevo copiato di sana pianta ma in quel caso andava bene "sostituisci" perché la frase continuava e il contesto era diverso.

qui e qui hai inserito uno space alla fine 🤔 c'è qualche motivo?

Nessun motivo. Probabilmente quando ho avuto il ripensamento e suggerito di spostare "%s" all'inizio della stringa non mi sono accorto che rimaneva uno space :wink:

Sav22999 commented 4 years ago

@michrogit perfetto, allora approvo anche queste modifiche. Rimane in sospeso quel "pizzicamento" 🤔 e se, invece, rimuoviamo proprio "pizzicare"? Attiva per consentire di effettuare lo zoom, anche sui siti web che impediscono questo gesto.

davquar commented 4 years ago

@Sav22999 sì, hai ragione; ho corretto

Sav22999 commented 4 years ago

@fortym2 ok. Accettati i nuovi suggerimenti 👍

michrogit commented 4 years ago

@Sav22999, credo proprio che se togliamo quel "pinch" si perda il senso di quel "even on websites that prevent this gesture", perché presumo che sia riferito proprio al gesto di pizzicare lo schermo allontanando/avvicinando le dita per fare lo zoom...

Sav22999 commented 4 years ago

🤔 sì ... sarebbe da vedere. Se, ad esempio, l'importante è enfatizzare che si può fare "Zoom forzato", allora non credo che sia essenziale quel "pinch". In ogni caso, è molto difficile capire a cosa si riferisce, perciò lascio la stringa in sospeso finché non arriva Sara. 😄

michrogit commented 4 years ago

Io nel frattempo ho chiesto anche un parere via Telegram a Francesco (flod) anche se so che è super impegnato. Vediamo se riesce a intervenire con un suggerimento :wink:

Sav22999 commented 4 years ago

Fatto benissimo 👍

Karm46 commented 4 years ago

Firefox for iOS 14 stringhe pronte per il QA

Karm46 commented 4 years ago

Rimane in sospeso quel "pizzicamento" 🤔 e se, invece, rimuoviamo proprio "pizzicare"?

Scusate, ma "pizzico" perché no?

flodolo commented 4 years ago

Qui la guida di Android parla di "Pizzica per lo zoom", magari possiamo uscirne usando quella forma. Non un fan di "pizzicamento", "pizzico" dalle mie parti è la quantità che ottieni (un pizzico di sale), non il gesto.

flodolo commented 4 years ago

P.S. Avevo disattivato le notifiche un po' di tempo fa, le ho riattivate, almeno vedo le nuove discussioni. Se avete dubbi, non esitate a mandare un ping direttamente via GitHub con @flodolo

Sav22999 commented 4 years ago

Pizzico è già meglio, in effetti.

michrogit commented 4 years ago

@flodolo e altri, scusate ma non essendo anch'io un fan di "pizzicamento" come ne usciamo? Attiva per consentire di pizzicare per effettuare lo zoom, anche sui siti web che impediscono questo gesto.

Attiva per consentire l'azione "Pizzica per lo zoom", anche sui siti web che impediscono questo gesto.

Attiva per consentire il "pizzico per lo zoom", anche sui siti web che impediscono questo gesto.

michrogit commented 4 years ago

Scusate, ho inviato il precedente messaggio ma non avevo visto il suggerimento lasciato qui da @flodolo... Secondo me va bene. Voi che ne dite?

Sav22999 commented 4 years ago

Per me va bene, tuttavia devo chiedere: non sarebbe meglio mettere "Pizzica" come ""pizzica""? (Invece di maiuscola, mettere la minuscola e le virgolette direzionate)

michrogit commented 4 years ago

Per quel che riguarda la mia esperienza con le traduzioni degli articoli di supporto Sumo, visto che il suggerimento tratta di un funzione "Attiva per consentire la funzione Pizzica per lo zoom, ecc." ci va la P maiuscola (noi abbiamo adottato questa regola). Al limite, se le virgolette possono aiutare, non ho nulla in contrario al loro utilizzo :wink:

Sav22999 commented 4 years ago

Ah, ecco. Noi tendiamo a utilizzare la maiuscola quando una funzione si chiama proprio così, detto ciò non sapevo ci fosse una vera e propria funzione chiamata Pizzica, quindi va bene anche per me in questo modo 😂😂

michrogit commented 4 years ago

@Karm46, per le stringhe iOS ho lasciato due suggerimenti qui e qui, il resto mi pare che vada tutto bene.

michrogit commented 4 years ago

@Sav22999, esiste, esiste... Di solito l'ho sempre vista in inglese come "Pinch to zoom" e in italiano come "Pizzica per lo zoom" o peggio "Pizzica per zoomare"... Avrei comunque lasciato volentieri la Pizzica (bellissima) ai salentini :smile:

Karm46 commented 4 years ago

@Karm46, per le stringhe iOS ho lasciato due suggerimenti qui e qui, il resto mi pare che vada tutto bene.

100% accettate, grazie! @Sav22999 possiamo chiudere? Grazie.

michrogit commented 4 years ago

14 nuove stringhe per Mozilla.org, le ho aggiunte alla lista (scadenza 25 novembre).

Karm46 commented 4 years ago

14 nuove stringhe per Mozilla.org, le ho aggiunte alla lista (scadenza 25 novembre).

Proverei a tradurle.

Karm46 commented 4 years ago

14 nuove stringhe per Mozilla.org, le ho aggiunte alla lista (scadenza 25 novembre).

Proverei a tradurle.

@michrogit , pronte per il QA, ma di fatto mi pare che si possano già chiudere perché sono tutte frasi già consolidate in memoria di traduzione. Alcune da vecchia data, ma le più significative discusse un paio di settimane fa proprio qui. In ogni caso, ci pensi tu a dare il via libera alla chiusura? Grazie.

Karm46 commented 4 years ago

"pizzico" dalle mie parti è la quantità che ottieni (un pizzico di sale), non il gesto.

Uhm, forse ho una contaminazione con il siciliano. Dalle mie parti esiste addirittura il bacio col pizzico o col pizzicotto. E poi, anche la misura del sale/pepe da dove deriva se non dal gesto?

michrogit commented 4 years ago

@michrogit , pronte per il QA, ma di fatto mi pare che si possano già chiudere perché sono tutte frasi già consolidate in memoria di traduzione. Alcune da vecchia data, ma le più significative discusse un paio di settimane fa proprio qui. In ogni caso, ci pensi tu a dare il via libera alla chiusura? Grazie.

@Karm46 e @Sav22999, in effetti non erano che da confermare dato che erano state precedentemente tradotte e discusse se non ricordo male nello issue della settimana scorsa proprio per Mozilla.org. Direi quindi che si possono approvare (non capisco perché siano ricomparse...). Unica frase che dopo averla riletta direi che si potrebbe variare e questa Prova un “contenitore” che taglia Facebook fuori dalla tua vita privata. proporrei "...che taglia fuori Facebook dalla tua vita privata." spostando quel "fuori" prima di "Facebook".

Karm46 commented 4 years ago

@michrogit , pronte per il QA, ma di fatto mi pare che si possano già chiudere perché sono tutte frasi già consolidate in memoria di traduzione. Alcune da vecchia data, ma le più significative discusse un paio di settimane fa proprio qui. In ogni caso, ci pensi tu a dare il via libera alla chiusura? Grazie.

@Karm46 e @Sav22999, in effetti non erano che da confermare dato che erano state precedentemente tradotte e discusse se non ricordo male nello issue della settimana scorsa proprio per Mozilla.org. Direi quindi che si possono approvare (non capisco perché siano ricomparse...). Unica frase che dopo averla riletta direi che si potrebbe variare e questa Prova un “contenitore” che taglia Facebook fuori dalla tua vita privata. proporrei "...che taglia fuori Facebook dalla tua vita privata." spostando quel "fuori" prima di "Facebook".

E' una risorsa (le chiamano così?) nuova con frasi ripetute, sempre sotto mozilla.org. Siccome il formato del file è trattato da OmegaT (whatsnew_71.lang), appena l'ho aperto ho ritrovato in memoria di traduzione il lavoro fatto prima per page3.lang. Per quanto il "tagliar fuori" probabilmente suona meglio, come dici tu, noi invece ponevamo l'accento su FB, proponilo pure, (anche se resta l'incongruenza con la traduzione precedente), e così possiamo chiudere tutto. Grazie.

Sav22999 commented 4 years ago

Io sono sicuro di aver approvato le stringhe della settimana precedente. Per me sta bene anche qual cambio di ordine della parola "taglia fuori" :+1:

michrogit commented 4 years ago

Ok, ho inserito il mio suggerito. Se crea problemi con la precedente traduzione lasciate le cose come stanno.

Sav22999 commented 4 years ago

No no, al massimo modifichiamo anche la precedente traduzione


From: Michele Rodaro notifications@github.com Sent: Friday, November 22, 2019 4:51:48 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Mozilla-Italia-l10n-guide@noreply.github.com Cc: Saverio Morelli saverio.morelli@outlook.it; Mention mention@noreply.github.com Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 47/19) (#197)

Ok, ho inserito il mio suggerito. Se crea problemi con la precedente traduzione lasciate le cose come stanno.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/197?email_source=notifications&email_token=AHWWMEVNTZ7AGBD3JCS6NYDQU75ZJA5CNFSM4JPFEGX2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEE6BK2I#issuecomment-557585769, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AHWWMEUZ7JIA7OG5TJWVVDLQU75ZJANCNFSM4JPFEGXQ.

Karm46 commented 4 years ago

No no, al massimo modifichiamo anche la precedente traduzione ____ From: Michele Rodaro notifications@github.com Sent: Friday, November 22, 2019 4:51:48 PM To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide Mozilla-Italia-l10n-guide@noreply.github.com Cc: Saverio Morelli saverio.morelli@outlook.it; Mention mention@noreply.github.com Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 47/19) (#197) Ok, ho inserito il mio suggerito. Se crea problemi con la precedente traduzione lasciate le cose come stanno.

Perfetto!

Karm46 commented 4 years ago

Io sono sicuro di aver approvato le stringhe della settimana precedente. Per me sta bene anche qual cambio di ordine della parola "taglia fuori" 👍

Certamente, ma erano di un'altra risorsa, come dicevo. Quindi anche queste vanno ri-approvate.

michrogit commented 4 years ago

Ok, ho approvato l'unica stringa su cui avevamo dubbi per Android L10n. Manca ancora l'approvazione dei due progetti tradotti da @Karm46 (Mozilla.org e Firefox for iOS)

Per quanto riguarda le due stringhe Thunderbird, se ne vuole occupare qualcuno o posso fare io?

Karm46 commented 4 years ago

Manca ancora l'approvazione dei due progetti tradotti da @Karm46 (Mozilla.org e Firefox for iOS)

@Sav22999 @michrogit @Sav22999 qualcuno può provvedere? Grazie.

Sav22999 commented 4 years ago

@Karm46 ho lasciato un suggerimento per le stringhe Mozilla.org: "scordare"->"dimenticare"

Firefox for iOS approvato ✔️

Karm46 commented 4 years ago

@Karm46 ho lasciato un suggerimento per le stringhe Mozilla.org: "scordare"->"dimenticare"

Veramente come poi vedere inizialmente io avevo usato proprio dimenticare, poi corretto a scordare che mi sembra un sinonimo perfetto, solo più discorsivo. Il tutto era passato per il precedente QA. Comunque per me va anche bene come dici tu, modificando anche qui per coerenza quanto già approvato prima, basta che chiudiamo. Grazie.

Sav22999 commented 4 years ago

Hai perfettamente ragione. Ho aggiornato anche quella vecchia. Probabilmente, quando ho approvato le scorse stringhe, mi sarà sfuggita. Francamente, "scordare" mi sembra meno discorsivo di "dimenticare" ... sarà che il mio prof. ha sempre sostenuto che "gli strumenti musicali a corse si scordano, non gli esseri umani" (cit.) boh :). In ogni caso, ho approvato le stringhe :+1:

michrogit commented 4 years ago

Ho lasciato i miei suggerimenti per le stringhe Thunderbird. Leggendo il contesto e trattandosi di "browseBackButton.tooltip", ho messo la stessa traduzione dei tooltip che è stata adottata per i pulsanti avanti/indietro di Firefox per desktop.

Edit: sono comparse 3 stringhe Donate website, le ho aggiunte nella lista :wink:

davquar commented 4 years ago

Le restanti 3 di "Donate website - UI" sono pronte

michrogit commented 4 years ago

@fortym2, ho letto e avrei alcuni suggerimenti. "...fino all’annullamento" > "...fino alla mia revoca" (revocare un pagamento, annullamento mi sembra un po' ambiguo) oppure "fino alla disdetta da parte mia", "fino a mia disdetta"

"Capisco che devo annullare almeno..." > "Sono consapevole che devo revocare/disdire il pagamento almeno..."

"Le donazioni vanno al progetto Thunderbird." sono destinate ?

michrogit commented 4 years ago

Mi sono accorto adesso che circa un'oretta fa sono comparse 7 fuzzy per Donate website - UI. Le ho aggiunte alla lista.

Sav22999 commented 4 years ago

@michrogit ho approvato i tuoi suggerimenti per il progetto Thunderbird 😄

davquar commented 4 years ago

@michrogit grazie per i suggerimenti, che effettivamente migliorano molto quelle frasi. Preferisci modificare tu su Pontoon?

michrogit commented 4 years ago

@fortym2, fai tu le modifiche. In questo momento sono fuori (pranzo e altri impegni) 😉