MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 48/19) #198

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Link Utili

michrogit commented 4 years ago

Mozilla Activate 3 stringhe, Thunderbird 2 stringhe aggiunti alla lista iniziale ;-)

Sav22999 commented 4 years ago

Aggiunte stringhe Mozilla.org e Android L10n 😄

Karm46 commented 4 years ago

Prenderei Mozilla.org 1 stringa , Grazie.

Karm46 commented 4 years ago

Prenderei Mozilla.org 1 stringa , Grazie.

Pronto per QA

michrogit commented 4 years ago

Le due stringhe Thunderbird sono pronte per il QA ;-)

Karm46 commented 4 years ago

Prenderei * Mozilla Activate 3 stringhe - @Karm46. Grazie

Karm46 commented 4 years ago

Mozilla Activate 3 stringhe pronte per il QA

Sav22999 commented 4 years ago

@Karm46 approvate 2 stringhe, ho aggiunto un suggerimento per questa e per questa. Ricordare che l'apostrofo ' non si usa, in favore di

@michrogit approvata 1 stringa e inserito un suggerimento per questa: nel tuo suggerimento la parola "pagina" è ripetuta 2 volta a distanza di pochissimo (... ha bloccato il caricamento dellapaginain questo contesto in quanto lapaginainclude ...) ... ho provato a rimuoverla: ... ha bloccato il caricamento della pagina in questo contesto in quanto include ... però potrebbe sembrare che il "contesto include", quindi ci ho aggiunto un "la stessa" ... che dici? Ti può piacere questa forma? (... bloccato il caricamento della pagina in questo contesto poiché la stessa include ...)

Sav22999 commented 4 years ago

Prendo Android L10n

Sav22999 commented 4 years ago

Android L10n pronto per il QA

michrogit commented 4 years ago

@Sav22999, la forma che hai suggerito per non ripetere "pagina" mi va bene.

Per quanto riguarda la tua traduzione Android L10n, su TransVision per "No Internet connection" la traduzione è "Nessuna connessione a Internet" e mi sembra più idoneo di "Connessione a Internet assente"

qui perché non utilizzare "la connessione di rete" anziché "la tua connessione Internet" semplice curiosità :wink:

qui, suggerirei "Disconnettendoti, non potrai più inviare o ricevere scheda dagli altri dispositivi. Anche la sincronizzazione dei segnalibri e della cronologia verrà interrotta."

Per il resto tutto ok. Lascio a te la decisione se adottare o meno i miei suggerimenti e vado a cena :blush:

Sav22999 commented 4 years ago

Uh. Va bene tutto :+1: forse il "disconnettendoti" non mi piace molto, ma accetto comunque il tuo consiglio e approvo tutto 😁

Sav22999 commented 4 years ago

@michrogit, per favore, inserisci i suggerimenti così posso approvarli :)

Sav22999 commented 4 years ago

Come d'accordo con @michrogit, ho approvato i suggerimenti inseriti. Ho approvato anche l'ultima stringa del progetto Thunderbird 😄

Karm46 commented 4 years ago

Scusa Saverio per l'apostrofo, pur avendo corretto tutto quello che potevo sugli archivi, ogni tanto mi scappa. Devo mettere un filtro che lo intercetti anche alla battitura. Tutti ok i suggerimenti, ma per questa avevo cercato di tradurre al meglio il vocabolo "empower" e neanche io ero rimasto troppo soddisfatto, tuttavia mi pare che così si perde ulteriormente il richiamo al "responsabilizzare" che mi era sembrato il significato di "empower", in questo contesto, anche confortato da due traduzioni in francese. Che ne pensi? Io ho un antico conto aperto da decenni con questo vocabolo, ma se vuoi accelerare chiudi pure così. Grazie per la tempestiva revisione.

Sav22999 commented 4 years ago

@Karm46 sì, effettivamente la traduzione di quel termine in Italiano è un po' complicata ... se non ti convince aspettiamo. Magari la notte porta consiglio; in ogni caso, chiedo l'intervento di @kitsunenosaraT così vediamo se lei ha delle alternative ulteriori per questo complesso termine 😄

Per l'apostrofo devi farci solo un po' la mano, alla fine ti verrà naturale. Buona serata

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @michrogit e @Sav22999 per esservi sobbarcati i QA. Per questa ho chiosato una soluzione che mi sembra adatta al contesto:

L’obiettivo di Mozilla è assicurare agli utenti la facoltà di decidere della propria vita online.

"Rendere autonome le persone" si avvicina moltissimo al concetto di empower (dare a qualcuno il potere di decidere della propria vita), ma si confonde un po' con l'essere autonomo nel senso dell'alfabetizzazione digitale (essere in grado di usare il computer). "Navigare in sicurezza" è verissimo, ma secondo me lascia troppo in secondo piano la libertà di scelta dell'utente (es. decidere con chi condividere i file, o a chi dare i tuoi dati).

Karm46 commented 4 years ago

dell'alfabetizzazione digitale (essere in grado di usare il computer).

Grazie @kitsunenosaraT @Sav22999 per la grande sensibilità, penso anche io che così la frase suoni benissimo e che potete chiudere tutto. Mi incoraggiate comunque a esprimere la mia testimonianza che stava dietro a questo vocabolo. Era il 1991 (giusto dieci anni dopo la nascita del PC) e la mia grande azienda, che su queste cose non badava a spese, ci gratificò, noi funzionari e dirigenti, di un corso di alfabetizzazione digitale. Per farla breve a questo corso venne a relazionare una figura di grande rilievo internazionale, di cui purtroppo ho scordato il nome. Comunque il suo lavoro era di addestrare i super-manager (non noi, per intenderci) per le grandi ristrutturazioni aziendali; questo in particolare aveva lavorato per le ristrutturazioni delle aziende automobilistiche in Inghilterra, una delle trasformazioni epocali che, contrariamente a quella italiana, ha consentito di fare prosperare quell'industria. Bene, questo illustre personaggio ha incentrato tutta la conferenza sul concetto di empowering (letteralmente conferire/trasmettere potere, da tecnico io ho usato "ingranare") e di come questo fosse un "lavoro" non solo importante, ma continuo: "basta mollare per pochissimo tempo, che il magma risale e invade tutto".
Spero che il discorso non vi abbia annoiato e magari vi gratifichi per... l'ottimo lavoro di empowering che stiamo facendo.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @Karm46 è molto interessante vedere come questa parola aveva già preso piede nel settore a inizio anni 90! Ticchettate.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunte una valanga di stringhe per Thunderbird.net. Ovviamente, possono passare alla settimana successiva, ma se non avete da fare per il weekend... 😉

michrogit commented 4 years ago

Sono comparse 19 stringhe Firefox Accounts. Le ho aggiunte all'elenco :wink:

michrogit commented 4 years ago

Mi prendo le stringhe Firefox Account.

michrogit commented 4 years ago

Stringhe Firefox Accounts pronte per il QA. In alcune ho lasciato un doppio suggerimento perché avevo dei dubbi, in un paio di loro solo perché avevo sbagliato l'apostrofo non utilizzando quello ’ (in altre occasioni me lo segnalava automaticamente, oggi no, accettava anche l'apostrofo ')

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Alcune le ho leggermente rielaborate per maggiore leggibilità. Dimmi cosa ne pensi.

P.s. Se ti accorgi che hai fatto un piccolo errore e devi ripetere il suggerimento, puoi sempre auto-rifiutarti il suggerimento obsoleto cliccando sulla ✖️ nell'angolo in alto a destra del riquadro del suggerimento stesso.

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, eccomi :-)

Faccio una premessa. Essendo un novizio del vostro metodo di traduzioni su Pontoon, cerco di restare il più fedele possibile al testo inglese (anche per non allungare troppo le stringhe) a differenza di quello che facciamo per gli articoli Sumo, in cui abbiamo più spazio di manovra e possiamo rielaborare le frasi anche dilungandoci se la traduzione inglese è poco chiara (senza però sconvolgere il testo o peggio travisarlo). Non utilizziamo mai la seconda persona, preferiamo la forma impersonale e il testo lo manteniamo piuttosto tecnico senza entrare in confidenza con l'utente, quindi spesso mi trovo spiazzato con l'utilizzo del "tu" fatto su Pontoon. Inoltre ancora mi sfuggono alcune vostre regole di stile (che sono simili a quelle Sumo) ma in alcuni casi vedo che ci sono delle eccezioni. Studierò di più... Detto ciò:

Mistyped email? %(domain)s does not offer email.

Controlla eventuali errori di battitura. %(domain)s non è un dominio email.

Questa è proprio stravolta rispetto alla mia traduzione ma se sei sicura, va benissimo così :wink:

Questa In caso di reimpostazione della password senza la chiave di recupero, Firefox elimina i dati per la tua protezione. Mi suona strano quel "per la tua protezione" (l'avevo utilizzato anch'io) perché messo così sembra che Firefox non ti protegga più, che elimini i dati che ti proteggono. Non so se è solo una mia sensazione. Che ne dici di "per proteggerti", "per proteggere la tua privacy"?

Questa

Protect yourself from being locked out 

Tutela l’accesso al tuo account

Quel "Tutela" (anche se corretto) non mi dà il senso di "garantirsi un'alternativa (l'indirizzo email secondario o la chiave di recupero) per riuscire ad accedere nuovamente al tuo account se ad esempio la tua email primaria è andata a farsi benedire e sei bloccato fuori.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit

Mistyped email? %(domain)s does not offer email. Controlla eventuali errori di battitura. %(domain)s non è un dominio email. Questa è proprio stravolta rispetto alla mia traduzione ma se sei sicura, va benissimo così

Il testo originale era molto astruso, è frustrante per l'utente quando un messaggio di errore non è chiaro. Diciamo che in questo caso ho lasciato perdere la sintassi e ho estrapolato il succo, cioè che probabilmente l'utente ha digitato male il dominio (es. gmail.it).

Questa In caso di reimpostazione della password senza la chiave di recupero, Firefox elimina i dati per la tua protezione. Mi suona strano quel "per la tua protezione" (l'avevo utilizzato anch'io) perché messo così sembra che Firefox non ti protegga più, che elimini i dati che ti proteggono. Non so se è solo una mia sensazione. Che ne dici di "per proteggerti", "per proteggere la tua privacy"?

Onestamente non ci avevo pensato, "per proteggerti" mi va benissimo.

Protect yourself from being locked out Tutela l’accesso al tuo account Quel "Tutela" (anche se corretto) non mi dà il senso di "garantirsi un'alternativa (l'indirizzo email secondario o la chiave di recupero) per riuscire ad accedere nuovamente al tuo account se ad esempio la tua email primaria è andata a farsi benedire e sei bloccato fuori.

Hai ragione. Hai una controproposta che non sia troppo prolissa (visto che è un titolo)? Tipo: "Una chiave di scorta per il tuo account"?

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, ho lasciato il mio suggerimento qui "Firefox elimina i tuoi dati per proteggerti"

Protect yourself from being locked out come fai a capire che è un titolo? Ho cercato di capire "come capirlo" ma... "Una chiave di riserva per il tuo account"? Di "scorta" mi ricorda la ruota di scorta :wink:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

"Una chiave di riserva per il tuo account"? Di "scorta" mi ricorda la ruota di scorta

Aggiudicata! Accettato anche il tuo altro suggerimento. Buona serata.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Chiudiamo e ci spostiamo allo issue #199