MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 50/19) #200

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Link Utili

michrogit commented 4 years ago

Aggiunto alla lista: Donate website - UI 1 stringa

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunto MDN.

davquar commented 4 years ago

firefox-monitor-website/app.ftl pronto per il QA

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @fortym2 Ho solo un paio di suggerimenti.

davquar commented 4 years ago

Ciao @kitsunenosaraT, confermo 👍

Karm46 commented 4 years ago

Prendo firefox-monitor-website/recommendations.ftl 0 - 15 di 48 stringhe

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@fortym2 Mercì! Ticchettate ✔️

Karm46 commented 4 years ago

firefox-monitor-website/recommendations.ftl 0 - 15 di 48 stringhe pronto per il QA

Karm46 commented 4 years ago

Prenderei firefox-monitor-website/recommendations.ftl 16 - 30 di 48 stringhe

Karm46 commented 4 years ago

firefox-monitor-website/recommendations.ftl 16 - 30 di 48 stringhe pronte per il QA

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46 Grazie per il tuo lavoro. Ecco qui il QA.

Per quanto riguarda le "unique password", penso che il termine "password unica" possa confondersi con il concetto di "master password", la password che inserisci nello strumento di gestione password per crittare tutte le altre password. Per questo motivo sono ricorsa ad altri modi per rendere "unique" a seconda di ciascun caso. Dimmi cosa ne pensi.

Un'altra cosa importante (perché vedo che ricorrerà parecchio nelle prossime stringhe) è capire cos'è il credit report.

Non si tratta dell'estratto conto della tua banca, ma di un rapporto sull'affidabilità creditizia di una persona stilato da agenzie indipendenti che investigano su di te e raccolgono informazioni su conti in banca, carte di credito, mutui, debiti ecc. In Italia non lo si vede tanto nella vita di tutti i giorni ma, per esempio in America, è prassi comune richiedere un credit report su qualcuno prima di affittargli un appartamento, assumerlo, prestargli denaro, stipulargli un'assicurazione ecc.

A volte queste agenzie che producono credit report prendono dei granchi e attribuiscono a qualcuno i debiti di un omonimo. Questo ha delle ripercussioni molto gravi, perché una persona con un credit report negativo può vedersi negato un mutuo, un appartamento in affitto o perfino non venire selezionato per un posto di lavoro. Per questo nelle stringhe di Carmelo c'è tutto quel discorso sull'importanza di verificare il proprio credit report (e sul fatto che puoi richiederlo gratuitamente per legge): se a tua insaputa ti sono stati attribuiti dei debiti che non hai mai avuto, continuerai a vederti rifiutare mutui, case, lavori ecc. apparentemente senza motivo, mentre se controlli periodicamente il credit report che le agenzie stilano su di te puoi individuare eventuali errori e richiederne la rettifica.

flodolo commented 4 years ago

Ero "sugli affari inutili" e ho lasciato qualche suggerimento nel QA ;-)

A questo punto credo sia molto più comune parlare di "conto corrente" che "conto in banca", per quanto il primo sia un sottoinsieme.

"Credit report" lo lascerei in inglese, perché le informazioni sono specifiche per gli USA. Per la cronaca, esiste anche in Germania (SCHUFA), ma la storia delle 3 richieste non si applica.

flodolo commented 4 years ago

Già che ci sono mi prendo le restanti in Monitor.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Concordo con sostituire le istanze di "conto in banca" con "conto corrente". Concordo anche con tenere "credit report" in inglese, magari mettendo una piccola chiosa come "rapporti/resoconti sull'affidabilità creditizia" nella stringa in cui introduce il discorso. A proposito, dato che questo discorso di fare domanda dei propri credit report è specifico per gli USA, forse sarebbe opportuno integrare questa con un "Se ridiedi negli Stati Uniti, hai diritto per legge…" onde evitare confusione per chi abita in Italia. Che ne dite?

flodolo commented 4 years ago

Per il momento non lo aggiungerei. Mi aspetto che quell'avviso venga mostrato solo su siti specifici con target USA, per cui non dovrebbe esserci rischio di confusione.

flodolo commented 4 years ago

Stringhe di Monitor pronte per il QA.

Sav22999 commented 4 years ago

@flodolo Qa fatto. Stringhe accettate, unica dobbio qui:

[...] Poiché è facile trovare queste informazioni in fonti pubbliche, le tue password diventano facili da indovinare.

viene ripetuto sempre "facile". Che dici di una forma alternativa, tipo questa:

[...] Poiché è facile trovare queste informazioni in fonti pubbliche, indovinare le tue password diventa un gioco da ragazzi.

flodolo commented 4 years ago

Concordo sull'evitare la ripetizione, ma eviterei "un gioco da ragazzi" perché è un po' troppo informale. Questa? Volendo anche "molto tempo" -> "un grosso sforzo".

Poiché trovare queste informazioni in fonti pubbliche non richiede molto tempo, indovinare le tue password diventa facile.

Sav22999 commented 4 years ago

@flodolo Sì, hai ragione. Personalmente mi suona di più "un grosso sforzo" :)

flodolo commented 4 years ago

Grazie, messo ulteriore suggerimento, e lascio a Sara la scelta :)

Karm46 commented 4 years ago

Un'altra cosa importante (perché vedo che ricorrerà parecchio nelle prossime stringhe) è capire cos'è il credit report.

Non si tratta dell'estratto conto della tua banca, ma di un rapporto sull'affidabilità creditizia di una persona stilato da agenzie indipendenti che investigano su di te e raccolgono informazioni su conti in banca, carte di credito, mutui, debiti ecc.

Innanzitutto grazie e scusate se sul resto anticipo subito questo argomento, ma lo ritengo molto importante in quanto in questo caso mi pare che Firefox abbia l'opportunità di svolgere, tramite la corretta localizzazione, anche un importante ruolo "culturale" con il suo utilizzo corretto da parte dell'utente italiano. Sto pertanto cercando di fare una rapida ricerca per vedere di avvicinare anche gli utenti italiani a questa importante attenzione che Firefox mette a disposizione, piuttosto che provvisoriamente accantonare il problema della scarsa abitudine degli italiani verso questo aspetto che reputo vitale per l'economia.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@flodolo @Sav22999

[...] Poiché è facile trovare queste informazioni in fonti pubbliche, le tue password diventano facili da indovinare.

viene ripetuto sempre "facile". Che dici di una forma alternativa, tipo questa:

[...] Poiché è facile trovare queste informazioni in fonti pubbliche, indovinare le tue password diventa un gioco da ragazzi.

E seguenti. Scusate se aggiungo un nuovo suggerimento al cumulo, ma mi sembra più "equilibrata" così:

Utilizzare il tuo indirizzo o il nome della strada in cui sei cresciuto indebolisce le tue password. Trattandosi di informazioni pubblicamente reperibili, rendono le tue password più facili da indovinare.

Sto pertanto cercando di fare una rapida ricerca per vedere di avvicinare anche gli utenti italiani a questa importante attenzione che Firefox mette a disposizione, piuttosto che provvisoriamente accantonare il problema della scarsa abitudine degli italiani verso questo aspetto che reputo vitale per l'economia.

Siamo aperti a suggerimenti, ma tieni presente che il problema non è tanto l'abitudine degli italiani, quanto che qui si fa riferimento a una precisa normativa, di una precisa nazione, riguardo una precisa istituzione. Proprio perché è un tema fondamentale, l'utente non deve avere alcun dubbio riguardo cosa stiamo parlando.

flodolo commented 4 years ago

Scusate se aggiungo un nuovo suggerimento al cumulo, ma mi sembra più "equilibrata" così:

Utilizzare il tuo indirizzo o il nome della strada in cui sei cresciuto indebolisce le tue password. Trattandosi di informazioni pubblicamente reperibili, rendono le tue password più facili da indovinare.

La tua versione va benissimo ;-)

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie, accettata!

Sav22999 commented 4 years ago

Prendo MDN (missing e fuzzy)

Sav22999 commented 4 years ago

MDN pronto per il QA 😄

Karm46 commented 4 years ago

qui si fa riferimento a una precisa normativa, di una precisa nazione, riguardo una precisa istituzione. Proprio perché è un tema fondamentale, l'utente non deve avere alcun dubbio riguardo cosa stiamo parlando.

Ho fatto una prima ricerca puramente linguistica e su Reverso Context su venti stringhe tradotte contenente il gruppo di parole "credit report" ho trovato la seguente distribuzione di traduzioni in italiano:

10 | Relazione di credito - Per quanto l'accezione più diffusa e malgrado la sua aderenza al testo fonte, questa traduzione mi pare piuttosto scialba e ben lontana dall'attenzione che dovrebbe destare. 5 | Estratto conto - Lungi dal consolarmi per il "mal comune" questa diffusa cattiva traduzione conferma la citata opportunità! 1 | rapporto finanziario e 1 | analisi delle finanze Qui mi pare ci avviciniamo di più. 1 | solvibilità Ecco il termine capace di destare l'attenzione dell'utente di Firefox 1 | carta di credito e 1 | conti altre due traduzioni errate! In conclusione, ritenendo che una opportuna traduzione in italiano possa destare l'attenzione meritata e quanto mai necessaria in Italia, a prescindere dalla normativa proporrei di tradurre con "valutazione di solvibilità" o con un meno allarmante, ma sempre efficace "rapporto di solvibilità". Per quanto riguarda la normativa italiana o europea sono ovviamente totalmente all'oscuro, dovrei andare a chiedere al direttore del mio conto corrente. Quindi intanto confermo i vostri QA al riguardo, magari riservandosi in seguito di approfondire. Scusate la lungaggine, ma spero possa essere utile.

flodolo commented 4 years ago

Credit report è questo, non è qualsiasi documento sulla solvibilità creditizia https://www.annualcreditreport.com/

In altri Paesi, dove usato, quel documento ha un nome diverso (es. SCHUFA in Germania).

E per chiarire: l'intera vita di un cittadino italiano ruota intorno a quel report.

Karm46 commented 4 years ago

Ho rivisto un po' tutto e, a parte quanto riguarda "credit report", confermo tutto il sospeso di firefox-monitor-website/recommendations.ftl per la chiusura! Grazie.

Karm46 commented 4 years ago

Credit report è questo, non è qualsiasi documento sulla solvibilità creditizia https://www.annualcreditreport.com/

Ma questo "oggetto" per il mio conto corrente, della mia banca che è di interesse nazionale, in quali termini viene definito, se esiste? Un documento così importante sarà pure in qualche modo previsto dalla normativa corrente? Ho il diritto di consultarlo? Se ritieni che non possa riguardare gli italiani, lasciarlo non tradotto si adatta meglio anche alla modesta attenzione che l'utente italiano di Firefox gli dedica, secondo la mia umile opinione.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46

Se ritieni che non possa riguardare gli italiani, lasciarlo non tradotto si adatta meglio anche a alla modesta attenzione che l'utente italiano di Firefox gli dedica, secondo la mia umile opinione.

Penso di poter rispondere io citando una parte di un messaggio di flod poco più in su:

Mi aspetto che quell'avviso venga mostrato solo su siti specifici con target USA,

Quindi si riferisce alla normativa USA, e interessa agli italiani che abitano negli USA. Sicuramente anche in Italia vige la pratica di informarsi sulle condizioni finanziarie di qualcuno prima di fargli un prestito, ma non è così standardizzata e diffusa capillarmente come in America e (parlo da non esperta) non mi risulta che abbia un nome ufficiale.

Confermato questo dettaglio, procedo all'accettazione.

@Sav22999 Solo un piccolo suggerimento per rendere questo slogan più accattivante. Decidi tu se suona bene o meno... A forza di tradurre giochi di parole dall'inglese, forse sono rimasta contagiata dal loro humour farlocco 😅

Sav22999 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT apprezzo molto il British humor 🤣 comunque, personalmente preferisco la mia versione, mi sembra più una ripetizione che altro. Ma non so, vediamo cosa ne pensano gli altri, magari

flodolo commented 4 years ago

Che io sappia in Italia non esiste nulla del genere. Esiste un "registro elettronico dei cattivi pagatori" usato per mutui e prestiti (vedi Central rischi della Banca d'Italia), ma non ha nulla a che fare con il credit report americano.

Karm46 commented 4 years ago

Che io sappia in Italia non esiste nulla del genere. Esiste un "registro elettronico dei cattivi pagatori" usato per mutui e prestiti (vedi Central rischi della Banca d'Italia), ma non ha nulla a che fare con il credit report americano.

Grazie @flodolo , come dire... non riuscivo a crederci!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Sav22999 Ricevuto! Che ne dici invece di "Il browser realizzato/ideato/progettato per gli sviluppatori"? "Creato" mi suona un po' generico.

michrogit commented 4 years ago

Mi prendo le stringhe Android L10n :wink:

michrogit commented 4 years ago

Le 5 stinghe Android L10n sono pronte per il QA. Ad eccezione dell'ultima stringa, per le altre ho utilizzato le stesse definizioni già adottate per l'interfaccia Firefox per Android quando dalle impostazioni si apre la schermata "Informazioni su Firefox" :wink:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Approvate 👍 👍 👍

Sav22999 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT si, queste alternative sono più gradevoli :smile: per me potrebbe andare bene "realizzato"

michrogit commented 4 years ago

Già che c'ero ho tradotto anche la stringa Donate website - UI.

michrogit commented 4 years ago

Sono comparse 14 stringhe e 1 warning per Thunderbird, le ho aggiunte alla lista.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Sav22999 Vada per "Il browser realizzato/ideato/progettato per gli sviluppatori". Aggiornata 😄

@michrogit la ho modificata un pochino. Per non ripetere "donazioni", ho messo " non sono deducibili dalle tasse come erogazioni liberali". Spero non risulti troppo tecnico, comunque è quello il termine con cui vengono designate nella dichiarazione dei redditi, dunque penso che gli interessati alle detrazioni fiscali sappiano bene di cosa si parli.

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, essendo un evasore fiscale non so niente di dichiarazione dei redditi... :stuck_out_tongue_winking_eye: :boom: Scherzi a parte, se il termine è quello, vai e ticchetta :wink: Un'eventuale alternativa meno tecnica poteva essere "contributi per beneficenza" ?

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit 🤣 Grazie per l'alternativa, ma anche "contributi" è un termine carico di significati fiscali, quindi visto che sei d'accordo tengo "erogazioni liberali" per evitare possibili fraintendimenti.

flodolo commented 4 years ago

@michrogit Il warning in TB va ignorato, va bene così com'è (viene da Firefox)

michrogit commented 4 years ago

@flodolo, me ne sono accorto dopo. Mi ricordavo di quel warning eppure...Lo elimino dall'elenco :wink:

davquar commented 4 years ago

Prendo Thunderbird

davquar commented 4 years ago

Stringhe pronte per il QA

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@fortym2 Ottima traduzione, mi sembra tutto conforme all'interfaccia di Thunderbird!

Solo queste ultime due (identiche) non mi è chiaro se vanno tradotte o meno, quindi invoco @flodolo

width: 8em Comment # LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. # It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; Context headersSpaceStyle

width: 8em; Comment LOCALIZATION NOTE headersSpaces.style is for aligning the From:, To: and Subject: rows. It should be larger than the largest Header label Context headersSpace2.style

Mi sembra sia codice CSS, quindi da lasciare invariato, ma in quel caso non dovrebbe essere tra le stringhe localizzabili.

flodolo commented 4 years ago

Ho corretto un paio di "failed" tradotti come "fallita" in TB ("non riuscita" è la traduzione che usiamo).

Mi sembra sia codice CSS, quindi da lasciare invariato, ma in quel caso non dovrebbe essere tra le stringhe localizzabili.

È localizzabile perché puoi cambiare la larghezza, aumentandola o riducendola ("It should be larger than the largest Header label"). L'header più lungo dovrebbe essere "soggetto". Visto che l'inglese è 8em con "subject", sarebbe una buona idea aumentarlo a 9em o 10em.