Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago
Ciao a tutti! Ho aggiornato il modello dello issue settimanale con nuovi link utili (tra cui il link per cercare una stringa in tutti i progetti Pontoon simultaneamente), il componente aggiuntivo ideato da @Sav22999 per gli apostrofi / accenti, e la netiquette dello issue #190 Ho anche cambiato la Milestone per gli issue di Pontoon (vedi colonna a lato). Ora la nostra "milestone" (traguardo) è Pontoon Weekly Maintenance.
Sentitevi liberi di aggiornare la lista delle stringhe. Buona settimana!
@kitsunenosaraT, io aggiornerei ma sono fuori e da smartphone non è il massimo... C'è un suggerimento di @Karm46 di 5 giorni fa per questa stringa Firefox Monitor Website
Grazie per la segnalazione @michrogit In realtà il suggerimento di Karm46 era approvato, quello non accettato era di flod, che ha cambiato "conti bancari" in "conti correnti". Si vede che è passato a mettere il suggerimento dopo che la stringa è stata approvata (lo aveva anche detto, ma quella stringa in particolare mi è sfuggita). In ogni caso ora ho accettato la sua versione.
Edit: Ancora nessuna nuova stringa per ora.
Provo Mozilla activate 3 stringhe
Hanno aggiunto un nuovo progetto https://pontoon.mozilla.org/it/webthings-gateway/
Come noterete, ci sono già parecchie stringhe tradotte. La traduzione iniziale è stata fatta da un membro dello staff (parla bene l'italiano ma non è madrelingua). Ho dovuto fare il controllo iniziale del progetto, e ho anche cercato di correggere gli errori più evidenti nella traduzione esistente, ma senza la possibilità di confrontare con l'inglese.
Morale della favola: sarebbe utile fare una revisione generale del progetto, non solo la traduzione di nuove stringhe.
Morale della favola: sarebbe utile fare una revisione generale del progetto, non solo la traduzione di nuove stringhe.
Posso provarci?
Mozilla activate 3 stringhe pronte per il QA
Prenderei Mozilla.org 16 stringhe - Karm46
Mozilla.org 16 stringhe pronte per il QA
Mozilla.org
Blocks cryptomining scripts
Non trovo una versione italiana di cryptomining
che non sia virgolettata ("mining"
).
Accetto consigli.
In Firefox abbiamo lasciato l'originale "cryptominer" (con la y). Possibili opzioni:
Hanno aggiunto un nuovo progetto https://pontoon.mozilla.org/it/webthings-gateway/
@flodolo Caro Francesco, una supplica: visto che la dobbiamo anche tradurre tutta per interlingua, c'è un link GitHub per avere le frasi fonte in inglese per il file sorgente di OmegaT senza doverle copiare a manina una per una da Pontoon come faccio di solito per questo tipo di file? Grazie per l'attenzione.
@kitsunenosaraT ho visto solo ora questo issue. Benissimo per la nuova descrizione per gli issue settimanali (e mi fa molto piacere anche che tu abbia aggiunto l'estensione "mozita L10n addons").
Ho aggiunto alcuni progetti alla lista settimanale.
@Karm46 per questo genere di richieste utilizza gli appositi canali, invece di usare i commenti sotto gli issue settimanali di mozita, per non andare off-topic 😄 .
Comincerei intanto con WebThings Gateway Revisione/traduzione 1-50/390 stringhe - Karm46
Pronte per il QA WebThings Gateway Revisione/traduzione 1-50/390 stringhe. @Sav22999 ho installato, ma ancora non provato la tua estensione per la quale ti ringrazio visto che sono fra quelli che spesso si dimenticano di correggere le virgolette. @kitsunenosaraT ho fatto quello che ho potuto lasciando inalterate le stringhe su cui non avevo osservazioni da fare, tuttavia sentivo la mancanza del server test o di qualche altro ausilio per vedere meglio il risultato delle traduzioni. Grazie per l'attenzione.
Continuerei intanto con [ ] WebThings Gateway Revisione/traduzione 51-100/390 stringhe
Scusate la mia assenza, sono in un altro periodo di lavoro intenso 😓 Vedo che si sono accumulate parecchie stringhe, e non esattamente brevi o facili. Vi chiedo di avere un po' di pazienza, procederò lentamente con i QA.
Intanto ecco il QA di Mozilla Activate. @Karm46 La prima stringa la ho accorciata perché è un titolo.
Ancora per @Karm46 il QA di mozilla.org. Ho solo apportato qualche piccola modifica.
Confermo tutto il QA di Mozilla Activate. Grazie.
Confermo tutto il QA di mozilla.org. Grazie.
Prendo una stringa Common Voice
Stringa Common Voice pronta per per il QA. Grazie.
Continuerei intanto con [ ] WebThings Gateway Revisione/traduzione 101-150/390 stringhe
Mi prendo le 52 stringhe Android L10n :wink:
Le 52 stringhe Android L10n sono pronte per il QA.
On/Off/Installed/Reccomended ho lasciato un doppio suggerimento perché non so se in questo progetto specifico vengono trattati in italiano come "Componenti aggiuntivi" o "Estensioni".
Quindi ho suggerito Attivo/a, Disattivato/a, Installato/a Consigliati/e
Mi prendo anche le stringhe MDN
Le 5 stringhe MDN sono pronte per il QA. E dopo questa torno alle traduzioni Sumo... Buona domenica :wink:
@Karma Ho accettato i suggerimenti da te confermati e revisionato una parte delle stringhe di WebThings. Suppongo che le "thing" siano i dispositivi che puoi connettere attraverso l'IoT.
@michrogit prossimamente…
Ho iniziato a dare un'occhiata ad android-l10n e notato che sono per lo più permessi per le webextension.
Visto che ho tradotto io quelle in Firefox, è il caso di avere un paio di occhi diversi per fare il QA (ho lasciato un suggerimento su una che non è presente nella versione desktop). Eventuali modifiche e miglioramenti andrebbero fatti anche su Firefox.
Maschile/femminile: direi che si tratti di estensioni, per cui femminile. Se è usata anche per i temi, è un bug da segnalare (servono due stringhe separate).
Le 5 stringhe MDN sono pronte per il QA. E dopo questa torno alle traduzioni Sumo... Buona domenica 😉
Un paio di correzioni. Nella più lunga ho cercato di rendere la traduzione un po' più scorrevole, nell'altra: "you've not done this yet = non l'hai ancora fatto". Secondo me ancora è preferibile a già in una frase negativa.
@flodolo
Ho iniziato a dare un'occhiata ad android-l10n e notato che sono per lo più permessi per le webextension.
Maschile/femminile: direi che si tratti di estensioni, per cui femminile. Se è usata anche per i temi, è un bug da segnalare (servono due stringhe separate).
In effetti avevo pensato alle estensioni ma poi sapendo che ci sono anche i temi il dubbio è aumentato e anche per questo motivo ho messo il doppio suggerimento. Come procedere?
@flodolo, per quanto riguarda MDN, i tuoi suggerimenti vanno benissimo 😉
Pronte per QA WebThings Gateway Revisione/traduzione 101-150/390 stringhe @kitsunenosaraT "Ho accettato i suggerimenti da te confermati e revisionato una parte delle stringhe di WebThings. Suppongo che le siano i dispositivi che puoi connettere attraverso l'IoT." Grazie e per la traduzione di "thing" va benissimo la traduzione dispositivo. Se ho capito l'argomento del progetto che mi interessa moltissimo dovrebbe trattarsi di dispositivi telecontrollati, chiedo perciò conferma a @flodolo e intanto ho aggiunto un suggerimento Things => dispositivi da passare al QA. Grazie a tutti e buona Domenica.
@flodolo @kitsunenosaraT , Sull'argomento leggo adesso da wikipedia in italiano: "Descrizione Il concetto rappresenta una possibile evoluzione dell'uso della rete internet: gli oggetti (le "cose") si rendono riconoscibili e acquisiscono intelligenza grazie al fatto di poter comunicare dati su se stessi e accedere ad informazioni aggregate da parte di altri[7]. Le sveglie suonano prima in caso di traffico, le scarpe da ginnastica trasmettono tempi, velocità e distanza per gareggiare in tempo reale con persone dall'altra parte del globo, i vasetti delle medicine avvisano i familiari se si dimentica di prendere il farmaco. Tutti gli oggetti possono acquisire un ruolo attivo grazie al collegamento alla Rete.[8] Per "cosa" o "oggetto" si può intendere più precisamente categorie quali: dispositivi, apparecchiature, impianti e sistemi, materiali e prodotti tangibili, opere e beni, macchine e attrezzature. Questi oggetti connessi che sono alla base dell’Internet delle cose si definiscono più propriamente smart objects (in italiano oggetti intelligenti) e si contraddistinguono per alcune proprietà o funzionalità. Le più importanti sono identificazione, connessione, localizzazione, capacità di elaborare dati e capacità di interagire con l’ambiente esterno.[9] L'obiettivo dell'internet delle cose è far sì che il mondo elettronico tracci una mappa di quello reale, dando un'identità elettronica alle cose e ai luoghi dell'ambiente fisico. Gli oggetti e i luoghi muniti di etichette Identificazione a radio frequenza (Rfid) o Codici QR comunicano informazioni in rete o a dispositivi mobili come i telefoni cellulari.[10] I campi di applicabilità sono molteplici: dalle applicazioni industriali (processi produttivi), alla logistica e all'infomobilità, fino all'efficienza energetica, all'assistenza remota e alla tutela ambientale.[11] " per cui alla fine ci potrebbe essere l'opportunità di tradurre in questo ambito "Things" come "Oggetti" , una proposta che chiederei di valutare attentamente. Grazie.
Secondo me "oggetti" è una soluzione più flessibile di "dispositivi" (è anche quello che ho usato nella prima revisione).
Dispositivi mi fa pensare a cose più complesse di un interruttore o un sensore.
WebThings Gateway: Visto che anche Karm46 approva, ho cambiato things > oggetti e approvato.
Android L10n: c'è solo un piccolo refuso nella prima. Per le altre rimaste ho fatto proposte di piccole modifiche.
@kitsunenosaraT, tutto ok. Suggerimenti più che validi. Sono diventato scemo a trovare il refuso da smartphone 😄
Android L10n: c'è solo un piccolo refuso nella prima.
Corretto in Thunderbird, Firefox, Fennec… 👓
Ho approvato le altre in android-l10n, unico dubbio
Consentire agli strumenti di sviluppo accesso ai dati delle schede
Cosa ne pensi di questa (accesso -> di accedere)?
Consentire agli strumenti di sviluppo di accedere ai dati delle schede
Con "sviluppo accesso" attaccati diventa più complicato capire il senso alla prima lettura (o, quantomeno, è più complicato per me).
@flodolo, per me la tua soluzione è ok
Consentire agli strumenti di sviluppo di accedere ai dati delle schede
Ticchettata ✔️
@Karm46 Per Common Voice Dove hai trovato "kabardiano"? Io ho trovato riscontri per "cabardo".
Intanto ho spostato i progetti ancora non terminati (Mozilla.org e WebThings) nell'ultimo issue dell'anno... #202
@Karm46 Per Common Voice Dove hai trovato "kabardiano"? Io ho trovato riscontri per "cabardo".
OK per cabardo, la mia fonte era debole, Micrsoft. @kitsunenosaraT ho bisogno però di capire se stiamo lavorando all'unisono per quello che mi è sembrato chiedesse boss @flodolo : "Hanno aggiunto un nuovo progetto https://pontoon.mozilla.org/it/webthings-gateway/ ... Morale della favola: sarebbe utile fare una revisione generale del progetto, non solo la traduzione di nuove stringhe." Io di fatto ho rivisto le prime 150 di 390 (presupponendo un ordine stabile) con la implicita convenzione che mettevo suggerimenti solo dove rilevavo una traduzione carente, lasciando inalterate le altre stringhe, secondo me questo implicava il QA per tutte e 150 le stringhe. Hai fatto così? Attendo risposta prima di procedere secondo quanto fatto prima, e se per te va bene rimetterò la suddivisione a pacchetti da 50 sull'issue 202 anche per la revisione delle residue 151-390 stringhe, per dare la possibilità d'inserirsi a qualche altro disponibile. Grazie.
@Karm46 Grazie, accettata.
Per quanto riguarda WebThings, non ho ancora iniziato a revisionare le stringhe già confermate. Avendo scarsa disponibilità in questi giorni, mi concentro prima sulle stringhe ancora da tradurre. Conto comunque di rivedere il progetto da cima a fondo appena ho un po' di tempo.
Io di fatto ho rivisto le prime 150 di 390 (presupponendo un ordine stabile) con la implicita convenzione che mettevo suggerimenti solo dove rilevavo una traduzione carente, lasciando inalterate le altre stringhe, secondo me questo implicava il QA per tutte e 150 le stringhe.
La suddivisione a pacchetti la abbiamo già provata tempo fa, se ti ricordi, ed è stata un fallimento perché le stringhe non rimanevano sempre nello stesso ordine.
Visto che tanto dovrò rileggermi il progetto da cima a fondo, suggerisco che tu (e chiunque altro voglia partecipare) completi il progetto a tuo comodo e poi mi avvisi quando hai terminato tutto, in modo da fare un QA finale. Fammi sapere cosa ne pensi nello issue #202 intanto qui chiudiamo.
Stringhe della settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili