MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 03/2020) #205

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

Dalle settimane precedenti

203

204

Settimana corrente

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

ChiaraGambone commented 4 years ago

Pronte per QA Donate Website UI - Android l10n

flodolo commented 4 years ago

Pronte per QA Donate Website UI - Android l10n

Ottimo lavoro 👍

Ho lasciato 3 suggerimenti per Android. In due casi si tratta di scelte personali, in un caso si tratta di un errore di interpretazione: %1$d new permissions are required diventa 10 new permissions are required.

Fammi sapere se le correzioni hanno senso.

ChiaraGambone commented 4 years ago

@flodolo approvati i suggerimenti :)

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunti un po' di progetti. Mi prendo le rimanenti di mozilla.org, che sono lì da tre settimane e scadono il 20.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@idesmi Ho fatto il QA a questi tuoi vecchi suggerimenti di mozilla.org. Vuoi dare un'occhiata?

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Richiedo QA per le rimanenti stringhe di mozilla.org (scadenza 20 gennaio)

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, per me tutto ok. Ho lasciato solo alcuni suggerimenti che sei libera di decidere se tenere o meno :wink: Sono un po' di corsa e non avevo il tempo di mettere i link dei miei suggerimenti.

Sav22999 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT ecco il QA:

Per il resto mi sembra ok

Sav22999 commented 4 years ago

Uh, chiedo venia, mentre facevo il QA @michrogit mi ha preceduto 😆 sono stato parecchio lento, colpa mia (ops)

Karm46 commented 4 years ago

Prenderei WebThings Gateway 2 stringhe e Common Voice 3 stringhe.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @michrogit e @Sav22999 Mi sa che avete accettato anche le prime, che erano il mio QA per @Idesmi 😅 Poco male, se vuole riguardarle, le recuperiamo facilmente usando il filtro per utente.

Ho accettato i vostri suggerimenti, tranne questo piccolo punto su una di michro:

Firefox è il browser più riservato poiché non incatena l’utente a un solo ecosistema.

Non mi è chiara la connessione causale tra la riservatezza e la portabilità. Anche Chrome non incatena l'utente a un solo sistema operativo, eppure non è riservato come Firefox. Ho messo un contro-suggerimento, se vuoi guardarlo.

Sav2999

qui "e perfino utilizzati sullo stesso dispositivo." non capisco bene cosa voglia dire (anche in inglese) 😆

Credo significhi semplicemente che puoi installarli sullo stesso dispositivo e usarli senza causare conflitti di estensioni. Ti viene in mente un modo più chiaro per esprimerlo? 🤔

Karm46 commented 4 years ago

WebThings Gateway 2 stringhe e Common Voice 3 stringhe pronte per il QA, grazie.

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, io per la verità non ho accettato niente tranne un po' di legna da mettere nel camino. Per quanto riguarda il "poiché", hai ragione e mi va benissimo la soluzione da te adottata :wink:

michrogit commented 4 years ago

@Karm46, ho dato un'occhiata alle tue traduzioni. Per Common Voice (chiedo perché non conosco i precedenti), le lingue vanno messe con l'iniziale minuscola?

Per quanto riguarda WebThings, per "Unable to check for updates at this time." che ne dici di: Al momento non è possibile cercare aggiornamenti oppure Al momento non è possibile verificare la presenza di aggiornamenti ?

Sav22999 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT Caspita, ho accettato io le stringhe che per me erano OK. Non avevo fatto caso se ci fosse anche un ulteriore suggerimento di idesmi prima del tuo 😥 chiedo venia

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Sav22999 Tranquillo, erano stringhe molto vecchie e la scadenza è vicina. Poi mi sembra che nelle ultime settimane idesmi sia stato occupato, quindi avremmo dovuto accettarle presto con o senza di lui.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46 @michrogit

Per Common Voice (chiedo perché non conosco i precedenti), le lingue vanno messe con l'iniziale minuscola?

In genere, sì. Ma in questo caso fanno parte di una lista (come si vede dal sito, quindi adottiamo la maiuscola)

Per quanto riguarda WebThings, per "Unable to check for updates at this time." che ne dici di: Al momento non è possibile verificare la presenza di aggiornamenti ?

A me piace questa seconda. Inoltre, alla prima aggiungerei "in corso" alla forma "ing…"

Karm46 commented 4 years ago

In genere, sì. Ma in questo caso fanno parte di una lista (come si vede dal sito, quindi adottiamo la maiuscola)

Concordo. Non avevo tenuto conto del contesto.

Karm46 commented 4 years ago

Per quanto riguarda WebThings, per "Unable to check for updates at this time." che ne dici di: Al momento non è possibile verificare la presenza di aggiornamenti ?

A me piace questa seconda. Inoltre, alla prima aggiungerei "in corso" alla forma "ing…"

Secondo me trattandosi solo di un avviso su un fallimento, conviene la sintesi massima, anche se un po' rozza, per evitare perdite di tempo a chi legge. Per quanto riguarda il cercare, mi pare esprima bene sinteticamente la locuzione più definita, d'altro canto era ispirato dall'altra frase "Ricerca aggiornamenti in corso..." dove eviterei la ridondanza dei tre puntini.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46 Common Voice accettato 👍

Secondo me trattandosi solo di un avviso su un fallimento, conviene la sintesi massima, anche se un po' rozza, per evitare perdite di tempo a chi legge.

Concordo sull'importanza della sintesi. Suggerirei un semplice "Ricerca aggiornamenti non riuscita", una frase di senso compiuto che implicitamente ingloba "at this time" con l'uso del tempo passato.

ispirato dall'altra frase "Ricerca aggiornamenti in corso..." dove eviterei la ridondanza dei tre puntini.

La formula "ing…" = "in corso…" è una traduzione consolidata dall'uso sia in Mozilla Italia (vedi anche la guida) sia nella localizzazione di software in generale. Onestamente, la lascerei per uniformarmi a tutte le traduzioni precedenti, nonché all'uso vigente.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Lascio questo issue aperto in attesa delle ultime conferme per Webthings Gateway. Ci vediamo nel nuovo issue #206 per le stringhe della nuova settimana!

Karm46 commented 4 years ago

La formula "ing…" = "in corso…" è una traduzione consolidata dall'uso sia in Mozilla Italia (vedi anche la guida) sia nella localizzazione di software in generale. Onestamente, la lascerei per uniformarmi a tutte le traduzioni precedenti, nonché all'uso vigente.

OK 100% Chiudi pure, grazie.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @Karm46 ! Accetto, passo e chiudo 😉