MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 05/2020) #208

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

Settimana precedente issue #206

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunti due piccoli progetti.

Sav22999 commented 4 years ago

Prendo Mozilla.org (con scadenza 04/02), MDN, Thunderbird e AMO

Sav22999 commented 4 years ago

Scusate se sono stato assente in questi mesi, ora sono tornato ;)

flodolo commented 4 years ago
* Thunderbird pronto per il QA (ho approvato 2 suggerimenti di un certo "Federico Antoniazzi" perché mi sembravano corretti).

Accesskey devono essere parte dell'etichetta.

Sav22999 commented 4 years ago

@flodolo chiedo scusa, avevo dimenticato questa cosa 🙏

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Bentornato @Sav22999 🎉

Scusa se ti faccio il QA a pezzi.

Inizio dalla scadenza più urgente, whatsnew_73. Ho proposto alcune modifiche.

  1. Company > agenzia / azienda. Le agenzie sono una forma particolare di impresa che offre servizi come intermediaria. Meglio usare il termine più inclusivo "azienda".
  2. Il concetto che questa stringa vuole sottolineare è che Firefox è multipiattaforma, e puoi utilizzarlo su tutti i dispositivi che scegli tu (anche sincronizzandolo tra dispositivi di produttori diversi, come Windows e iPhone), al contrario di altri browser/dispositivi che cercano di legarti a un ecosistema (es. se vuoi usare Safari ti tocca ad avere un dispositivo Apple, se hai l'iPhone ti ritrovi Safari come browser predefinito).
  3. The only major independent browser qui non è un auto-complimento, ma indica che tra i browser più usati (Chrome, Edge, Safari, ecc.) Firefox è l'unico non legato a una società con fine di lucro. Ci sono altri browser indipendenti, ma sono meno usati / noti al pubblico.
Sav22999 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT perfetto Per "company" so che "agenzia" è una forma particolare, ma credevo che utilizzassimo quella forma (ho visto su transvision), in ogni caso sono d'accordo con te.

qui invece di "naviga", non suona meglio "navighi"? 🤔 (di conseguenza andrebbe cambiato anche "passa" -> "puoi passare")

Ho approvate le altre 2 comunque 👍

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Sav22999

Per "company" so che "agenzia" è una forma particolare, ma credevo che utilizzassimo quella forma (ho visto su transvision), in ogni caso sono d'accordo con te.

In quei casi, se noti, si parla di "social media companies" e "analitycs companies", quindi sono per definizione "agenzie" che lavorano come intermediari (offrono di gestire le pagine social o analizzare i dati di altre aziende/clienti). Quando troviamo "companies" da solo, invece è meglio usare il più generico "aziende".

qui invece di "naviga", non suona meglio "navighi"? 🤔 (di conseguenza andrebbe cambiato anche "passa" -> "puoi passare")

Hai ragione, è molto più leggibile. Approvo!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Sav22999 QA II Solo un piccolo refuso per AMO Per MDN solo una preferenza personale, ma mi sembra che, evitando la negazione, la stringa sia un po' più immediata.

Sav22999 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT approvate 👍 (personalmente preferisco "non è completa" a "incompleta" proprio per via della negazione, ma è soggettivo)

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Buona domenica a tutti. Ho tradotto le stringhe di Donate che sono un po' vecchiotte. Sono parecchie, ma principalmente si tratta di vecchie stringhe con cambiamenti minimi. Il QA può passare tranquillamente alla prossima settimana.

L'unica cosa che non mi torna è la "memo line" negli assegni. È il campo della causale? Ma gli assegni ce l'hanno? So che c'è nel tagliando del libretto che rimane a chi paga, ma non nell'assegno staccato.

flodolo commented 4 years ago

Il campo causale non c'è sugli assegni italiani, rimane sul libretto. Per il momento lascerei causale, ma sarebbe utile far notare a Théo la cosa. https://context.reverso.net/translation/english-italian/memo+line https://www.thebalance.com/parts-of-a-check-315356

flodolo commented 4 years ago

Ho lasciato qualche suggerimento, anche su un paio di stringhe vecchie https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-donate-website/all-resources/?status=unreviewed&string=207346

Direi che "Bitcoin" va tenuto maiuscolo, visto che il nome della valuta.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@flodolo tutti i suggerimenti approvati, tranne questo. Penso che la frase potrebbe essere più esplicita.

Il campo causale non c'è sugli assegni italiani, rimane sul libretto.

Perfetto, grazie per la conferma. Sapevo che negli USA lo usano, ma infatti sui nostri assegni non l'ho mai visto.

Direi che "Bitcoin" va tenuto maiuscolo, visto che il nome della valuta.

Concordo.

flodolo commented 4 years ago

@flodolo tutti i suggerimenti approvati, tranne questo. Penso che la frase potrebbe essere più esplicita.

Approvata, la tua versione aggiornata va benissimo.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie a tutti. Ci vediamo nello issue #209 per la nuova settimana!