Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago
Mi prendo le stringhe L10n 😉
Le 12 stringhe Android L10n sono pronte per il QA. Buona giornata a tutti :wink:
Grazie @michrogit Così iniziamo la settimana in pari! 😁 Solo una proposta per questa. Se ti va bene, puoi direttamente accettare e barrare la casella in cima allo issue.
Mi va benissimo. Accettato e barrato casella nell'elenco :smiley:
7 nuove stringhe per Android L10n. Le ho aggiunte alla lista :wink:
Le 7 stringhe Android L10n sono pronte per il QA. Un dubbio su questa stringa (a parte che non so che cosa sia un/una "toast message/notification"): "deleted" va messo al maschile? "This is the toast message that appears when an entry has been successfully deleted."
@michrogit Grazie! Ecco solo qualche piccola modifica che farei.
Per "toast notification" ho trovato un risutato sul Portale Microsoft (onestamente non l'avevo mai sentita neanch'io...)
@kitsunenosaraT, tutto accettato come da tuoi suggerimenti... e approvato.
Trattino 256-bit (o xxx-bit): anche noi su Sumo lo eliminiamo. In questo caso non mi ero accorto di averlo lasciato.
host vs. server: avevo dubbi e cercando nelle stringhe Pontoon/Transvision a volte veniva localizzato come host altre volte come server…
toast notification: grazie per avermi indicato il link Microsoft. Prima volta anche per me ma adesso mi è tutto più chiaro :wink:
@kitsunenosaraT, vedo nella lista dei progetti che la casella Thunderbird è contrassegnata come completata ma aprendo il link ci sono ancora una tua stringa da approvare, due nuove stringhe non tradotte e una fuzzy ancora in sospeso...
Aggiunte alla lista: MDN 10 stringhe + 7 fuzzy Mozilla.org 43 stringhe + 13 unreviewed
Nuove stringhe vengono aggiunte periodicamente in Thundebird e Firefox durante la settimana ;-)
In Thunderbird non esistono fuzzy. È un "warning" che va ignorato, perché la stringa va bene così com'è.
Ho tradotto al volo una stringa in android-l10n, visto che è 100% uguale a stringhe che abbiamo già.
@michrogit Grazie per aver aggiornato l'elenco delle stringhe. Per Thunderbird hai ragione, mi ero limitata a revisionare i suggerimenti del nuovo utente (uno mi sono dimenticata di approvarlo 😓 ) e non ho fatto caso alle due nuove stringhe. Ora le ho messe in fondo alla lista dello issue.
Ho localizzato le 2 stringhe Thunderbird II.
MDN 10 stringhe + 7 fuzzy pronte per il QA. Come al solito i suggerimenti per le fuzzy non vengono mostrati per primi ma come secondi suggerimenti... :thumbsdown:
@michrogit Scusa l'ora tarda. Per Thunderbird suggerirei solo "visualizzare" invece di "mostrare".
Per MDN ho corretto alcuni apostrofi dritti o al contrario. Inoltre, nelle prime eviterei la seconda forma plurale (anche se era già nelle fuzzy), e "crediti" mi suona un po' un anglicismo, preferire rigirare la frase usando il termine attribuzione (che richiama la terminologia delle licenze Creative Commons utilizzate su MDN).
@kitsunenosaraT, concordo su tutto. Su Sumo utilizzo sempre "visualizzare" chissà perché stavolta ho messo "mostrare"... Per quanto riguarda gli apostrofi, strano che mi siano sfuggiti ero stato attento ma evidentemente non troppo attento, mi dispiace :wink: "Crediti" lo avevo preso di sana pianta leggendo altre stringhe, anch'io preferisco "attribuire/attribuzioni". Per quanto mi riguarda, approva pure e buona serata :smile:
Grazie @michrogit Accettate! Per le prossime volte: quando ti trovi d'accordo con un suggerimento, puoi accettarlo direttamente tu. No problem per gli apostrofi, sono un po' scomodi da immettere e a volte capita anche a me di sbagliarli.
Buona notte e alla prossima settimana!
Ci vediamo nello issue #210 Passo e chiudo.
Stringhe della settimana
Settimana precedente #208
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili