MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 08/2020) #211

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

Da issue #209

Dalla settimana precedente issue #210

Settimana corrente

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana ❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

Karm46 commented 4 years ago
Karm46 commented 4 years ago

Prenderei Common Voice 3 stringhe, grazie.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46 Ecco pronto il QA per mozilla.org. Qui c'è la pagina di test, se vuoi controllare.

Solo un appunto: Reality è il nuovo browser di Firefox per la realtà virtuale (che spiega il commento sulle "due dimensioni" in un'altra stringa).

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, @flodolo, esiste una pagina di test per vedere dove vanno a finire quelle stringhe per Facebook Container? Nel "Comment" di molte stringhe vengono citati "fourth/fifth onboarding panel". A meno che non siano dei "pannelli" visualizzabili solo per l'estensione Facebook Container dopo che è stata installata... Sinceramente non capisco a quali "panels" facciano riferimento e localizzare così al buio non è il massimo :wink:

flodolo commented 4 years ago

È un wizard nell'estensione. Devo vedere se riesco a installarne una versione in locale per fare screenshot.

flodolo commented 4 years ago

Un paio di esempi

Schermata 2020-02-18 alle 12 55 37 Schermata 2020-02-18 alle 12 55 44

Non ho idea di come far uscire le stringhe sul login via facebook.

michrogit commented 4 years ago

Intanto grazie! È già un bel passo in avanti :wink:

flodolo commented 4 years ago

Facebook container pronto per il QA (l'ho preso visto che dovrebbero rilasciare una nuova versione a breve).

Aggiunte altre stringhe per Fenix, a quanto pare mancano ancora 3 settimane allo string freeze :(

michrogit commented 4 years ago

@flodolo, per me tutto ok. Ho solo suggerito una soluzione con un po' più di enfasi per quel "Outside of Facebook" (non so se necessaria). Corretto un refuso (sul social network > sui) e sostituito un "Consenti" con "Consentire" in questa richiesta di conferma (ero dubbioso ma poi ho suggerito lo stesso).

michrogit commented 4 years ago

Mi prendo le 15 stringhe Android L10n 😉

michrogit commented 4 years ago

Le 15 stringhe Android L10n sono pronte per il QA.

flodolo commented 4 years ago

@michrogit Puoi approvare le stringhe che vanno bene quando fai il QA? ;-)

Su "Consenti/Consentire", cosa usiamo di solito? A occhio stiamo mescolando le due forme al momento, quantomeno in android-l10n, con una maggioranza di "Consenti".

Il suggerimento su "Outside of Facebook" non va bene, vedi la prima immagine qua sopra. Si riferisce a quando navighi in siti fuori da Facebook.

Su android-l10n, approvate tutte tranne una: "Custom" è riferito a ETP.

michrogit commented 4 years ago

@flodolo

@michrogit Puoi approvare le stringhe che vanno bene quando fai il QA? ;-)

Uh! Pensavo di dover attendere Sara che essendo una "leader" per i progetti su Pontoon ha spesso delle soluzioni alternative da proporre 😉

Su "Consenti/Consentire", cosa usiamo di solito? A occhio stiamo mescolando le due forme al momento, quantomeno in android-l10n, con una maggioranza di "Consenti".

Me ne ero accorto ma secondo il mio modesto parere, in questo caso, trattandosi di una frase interrogativa (non mi sembra ci siano casi simili per "consenti") mi sembrava più pertinente "Consentire" Consentire a Facebook di tracciare la tua attività su questo sito? Se non fosse stata un interrogativa avrei utilizzato "Consenti" senza ombra di dubbio. Valuta tu se la mia proposta è valida o meno :wink:

Il suggerimento su "Outside of Facebook" non va bene, vedi la prima immagine qua sopra. Si riferisce a quando navighi in siti fuori da Facebook.

D'accordo!

Su android-l10n, approvate tutte tranne una: "Custom" è riferito a ETP.

L'ho approvata io adesso, avevo capito che si riferiva a ETP ma mi era rimasto un "ta" (Personalizza > Personalizzata) in canna durante la digitazione :blush:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Le 15 stringhe Android L10n sono pronte per il QA.

Vedo che sono già state tutte approvate. Posso ticchettare la casella in cima allo issue?

Su "Consenti/Consentire", cosa usiamo di solito? A occhio stiamo mescolando le due forme al momento, quantomeno in android-l10n, con una maggioranza di "Consenti".

Mi sembra che per Facebook Container siamo piò o meno in linea con la vecchia regola:

quando il programma chiede istruzioni all'utente, va' all'infinito (nostro caso)

Consentire a Facebook di tracciare la tua attività su questo sito?

quando l'utente impartisce comandi al programma, va all'imperativo

Consenti sito in Facebook Container

Puoi approvare le stringhe che vanno bene quando fai il QA? ;-) Uh! Pensavo di dover attendere Sara che essendo una "leader" per i progetti su Pontoon ha spesso delle soluzioni alternative da proporre 😉

Grazie per il riguardo 🙇 Ma ti do la mia benedizione ad approvare mano a mano quelle che ti vanno bene. Se sia il traduttore che il revisore hanno esperienza di localizzazione pluriennale, e nessuno dei due trova problemi nella stessa stringa, penso che quella stringa sia pronta ad andare in produzione (a meno proprio che non sia una stringa molto tecnica, o che sia, che so, uno slogan da tradurre con creatività per cui aiuterebbe avere più pareri).

Almeno finché si tratta di stringhe banali, che non alzano ragionevoli dubbi, procedi pure. Io magari la cambierei un pochino, perché tutti abbiamo idee un po' diverse, ma se la stringa è corretta è leggibile, non c'è bisogno di avere il consenso di tutto il team ogni singola volta, altrimenti non ne usciamo più.

michrogit commented 4 years ago

La casella l'avevo già "ticchettata" io (almeno io la vedo contrassegnata)...

@kitsunenosaraT, approvi tu le 2 stringhe Facebook Container rimaste? Sto andando a un corso di aggiornamento professionale e da smartphone Pontoon è un incubo per me (sono fermo a far benzina ma adesso riparto) :wink:

flodolo commented 4 years ago

quando il programma chiede istruzioni all'utente, va' all'infinito (nostro caso)

Se questo è il criterio, queste vanno corrette? https://pontoon.mozilla.org/it/android-l10n/all-resources/?status=unreviewed&string=196850

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit

La casella l'avevo già "ticchettata" io (almeno io la vedo contrassegnata)...

Ops! Meglio così! 😅

approvi tu le 2 stringhe Facebook Container rimaste? Sto andando a un corso di aggiornamento professionale e da smartphone Pontoon è un incubo per me (sono fermo a far benzina ma adesso riparto)

no problem! Buon corso.

@flodolo

Se questo è il criterio, queste vanno corrette?

Scusa, avevo guardato le stringhe di Facebook Container. Secondo il criterio sopramenzionato (che è retaggio della guida di SUMO) andrebbero corrette. Tuttavia, come scriveva prima michro, in caso di domande sarebbe forse più comprensibile per l'utente usare la seconda persona. Per me andrebbe anche bene quest'ultima soluzione.

flodolo commented 4 years ago

@michrogit Ultimo parere? Lasciamo "Consenti" o mettiamo "Consentire" in queste?

michrogit commented 4 years ago

Consentire. Adesso chiudo per un paio d'ore altrimenti il presidente dell'ordine mi radia 😄

Karm46 commented 4 years ago

@kitsunenosaraT "Ecco pronto il QA per mozilla.org." Grazie, tutto OK 100%, in particolare per devtools, che pensavo non si dovesse tradurre!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46 Accettate, grazie!

in particolare per devtools, che pensavo non si dovesse tradurre!

Ebbene sì, sono stati tradotti semplicemente con "strumenti di sviluppo".

michrogit commented 4 years ago

Ho approvato le 3 stringhe Common Voice tradotte da @Karm46 :wink: Ho lasciato alcuni suggerimenti in Thunderbird. Volevo lasciare dei suggerimenti per le stringhe Thunderbird tipo "Edit Address", "Move to To", ecc. ma è la prima volta che mi imbatto in questo tipo di stringhe dove viene richiesto di inserire anche un "accesskey", non so come sceglierla, se va messa in maiuscolo o minuscolo e se va a interferire con altre "accesskey" già utilizzate per altre scorciatoie. Di conseguenza... ho desistito

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Ho approvato le 3 stringhe Common Voice tradotte da @Karm46 😉

Grazie! Però, in generale bisognerebbe aspettare che il traduttore dia il "via", perché alcuni preferiscono rileggersi le stringhe a distanza di qualche tempo prima di passare alla revisione.

Ho lasciato alcuni suggerimenti in Thunderbird. Volevo lasciare dei suggerimenti per le stringhe Thunderbird tipo "Edit Address", "Move to To", ecc. ma è la prima volta che mi imbatto in questo tipo di stringhe dove viene richiesto di inserire anche un "accesskey", non so come sceglierla, se va messa in maiuscolo o minuscolo e se va a interferire con altre "accesskey" già utilizzate per altre scorciatoie. Di conseguenza... ho desistito

Devono essere nuove funzioni, neanche io le ho nel mio Thunderbird. Ho approvato le tue, poi ho terminato le stringhe con le access key. Per intenderci, ho assegnato le access key che mi parevano migliori, poi, dopo l'approvazione, controllerò questa pagina di Transvision per verificare se ci sono conflitti, e in quest'ultimo caso cambierò access key finché non ne troverò una non assegnata in quel menu.

flodolo commented 4 years ago

Nota: Tranvision può segnalare conflitti in un menu, può solo segnalare se è stato scelto un accesskey non disponibile nell'etichetta associata. L'unico modo per evitare conflitti è usare il prodotto (Beta o Nightly) https://www.thunderbird.net/it/

A proposito di quella pagina: "Rimaniamo nel giro"? 😦

kitsunenosaraT commented 4 years ago

L'unico modo per evitare conflitti è usare il prodotto (Beta o Nightly)

Grazie per la precisazione, avevo frainteso. Scaricherò la versione beta per controllare.

A proposito di quella pagina: "Rimaniamo nel giro"?

Veramente è "Rimani nel giro" (II persona), ma possiamo optare per qualcosa di meno informale, come:

Segui i nostri progressi Stai al passo con le novità Leggi le ultime notizie ecc.

flodolo commented 4 years ago

O semplicemente "Tieniti aggiornato"? Una qualunque delle tue proposte è meglio di "Rimani nel giro", che ha connotati tutt'altro che positivi.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Ma "Tieniti aggiornato" ripete l'inizio del paragrafo successivo:

Titolo: Rimani nel giro

Paragrafo: Mantieniti aggiornato sugli ultimi annunci e le novità delle prossime versioni, con il blog ufficiale di Thunderbird!

flodolo commented 4 years ago

Giusto (non avevo ricontrollato, quel titolo mi è rimasto impresso mentre cercavo il link per scaricare Thunderbird beta). "Stai al passo con le novità" mi sembra la soluzione migliore.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

"Stai al passo con le novità" mi sembra la soluzione migliore.

Aggiornato.

Ho installato la versione beta e sto cercando queste nuove access key, ma per ora non le ho trovate 😞

michrogit commented 4 years ago

Ho approvato le 3 stringhe Common Voice tradotte da @Karm46 😉

Grazie! Però, in generale bisognerebbe aspettare che il traduttore dia il "via", perché alcuni preferiscono rileggersi le stringhe a distanza di qualche tempo prima di passare alla revisione.

Erano tre nomi di lingue Karakalpak, Veneziano e l'altra non me la ricordo. Non credo che ci fosse bisogno di una rilettura visto che erano corrette, altrimenti non le avrei approvate. Comunque, grazie per avermi fatto presente come ci si deve comportare in questi casi. Ne terrò conto :wink:

@kitsunenosaraT "Bcc" in italiano è "Ccn" non ho lasciato il suggerimento solo perché c'è in piedi la questione delle accesskey e non vorrei fare danni ;-)

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @michrogit Mi sono auto-corretta poco fa per quella cosa del Bcc 😅

michrogit commented 4 years ago

Sono state aggiunte 2 ulteriori stringhe Android L10n. Aggiunte alla lista dei progetti settimanali e pronte per il QA 😉

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Grazie! Solo in questa preferirei "informazioni" a dettagli".

Per le ultime tre stringhe di Thunderbird, purtroppo non le ho trovate sul prodotto. Proporrei di accettarle per ora e vedere più avanti cosa salta fuori...

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, d'accordissimo. Ho approvato la tua soluzione. Cercando in giro, per vedere come avevate trattato quel "Details" in passato trovavo solo "dettagli" ma in questo caso "Informazioni" mi sembra molto più pertinente 😉

Thunderbird: non sono ancora riuscito a capire dove dovrebbero spuntare quelle stringhe e a quale funzione fanno riferimento (mea culpa, non ho scaricato una beta o una nightly). Secondo me puoi accettarle, l'importante è ricordarsi di verificare in futuro la correttezza.

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT Sono state aggiunte 135 stringhe da tradurre per Mozilla.org... Dalla mail di ieri di Peiying Mo

New pages: * firefox/compare/chrome.lang (23 strings, 1149 words) Test: https://www-dev.allizom.org/firefox/browsers/compare/chrome/

Presumo saranno da mettere in elenco per il nuovo issue #212 della settimana entrante

kitsunenosaraT commented 4 years ago

😵 Grazie per l'avviso. Sì, direi che ormai c'è le teniamo per la prossima settimana.

Il dom 23 feb 2020, 11:28 Michele Rodaro notifications@github.com ha scritto:

@kitsunenosaraT https://github.com/kitsunenosaraT Sono state aggiunte 135 stringhe da tradurre per Mozilla.org... Dalla mail di ieri di Peiying Mo

New pages: * firefox/compare/chrome.lang (23 strings, 1149 words) Test: https://www-dev.allizom.org/firefox/browsers/compare/chrome/

Presumo saranno da mettere in elenco per il nuovo issue #212 della settimana entrante

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/211?email_source=notifications&email_token=ADKZ7EYUPPJTSAIKBTX6RQTREJFTZA5CNFSM4KWNWLMKYY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEMVYDPI#issuecomment-590053821, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADKZ7E7QKB5DXLNCS6WXAFTREJFTZANCNFSM4KWNWLMA .

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie a tutti. Nuove stringhe ci attendono nello issue #212 Passo e chiudo 😁

Karm46 commented 4 years ago

Erano tre nomi di lingue Karakalpak, Veneziano e l'altra non me la ricordo. Non credo che ci fosse bisogno di una rilettura visto che erano corrette, altrimenti non le avrei approvate. Comunque, grazie per avermi fatto presente come ci si deve comportare in questi casi. Ne terrò conto 😉

Grazie per aver supplito alla mia latitanza. Purtroppo da quasi un mese mi sono impegnato in un altro campo di traduzione per il COVID-19... ma vedo ormai che ce la stiamo cavando benissimo... 😁 , perciò ora gli dedicherò meno tempo e conto di recuperare anche per le localizzazioni arretrate. Grazie ancora.