MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 16/2020) #226

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente issue #222

Nuova settimana

▶️ Continua nello issue #229

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

michrogit commented 4 years ago

Ho aggiustato nella lista il link MDN (mancava il link tra le parentesi tonde) e segnalato che oltre alle 36 stringhe ci sono 8 fuzzy :wink:

michrogit commented 4 years ago

Aggiunto alla lista Thunderbird 2 stringhe.

Mi spiegate perché non sistemiamo una volta per tutte questo Warning per Thunderbird?

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit grazie per aver aggiunto le stringhe. Quel Warning non lo sistemiamo perché non c'è niente da sistemare, è un "falso positivo". Semplicemente, in inglese appare il nome del prodotto, mentre in italiano abbiamo preferito ometterlo (per via della nostra regola di evitare di personalizzare il software). I controlli automatici rilevano e segnalano la mancanza del tag "product name", ma a noi va bene così e la ignoriamo 😈

VaiTon commented 4 years ago

Mi prenoto per Thunderbird

VaiTon commented 4 years ago

Thunderbird pronto per QA

VaiTon commented 4 years ago

Mi prenoto per 6 stringhe di MDN

VaiTon commented 4 years ago

MDN 6 stringhe pronto per il QA.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@VaiTon Grazie mille! 😄 Thunderbird accettato. Per MDN ho inserito 2 suggerimenti. Fammi sapere se concordi o meno.

VaiTon commented 4 years ago

@VaiTon Grazie mille! 😄 Thunderbird accettato. Per MDN ho inserito 2 suggerimenti. Fammi sapere se concordi o meno.

Vedendo le traduzioni nelle altre lingue penso che la tua sia la migliore, concordo!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@VaiTon Grazie, accettate. Buon pomeriggio!

michrogit commented 4 years ago

Ho localizzato 15 stringhe MDN (<- facendo clic su questo link compaiono solo le stringhe in questione). Se qualcuno vuol procedere con il QA, ben venga 😉

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Grazie! Ecco qui.

Ps. come mi urta questa nuova mania di mettere la traduzione del testo dei link in una stringa separata come avviene con questa per questa e quest'altra. Sembra che faccia risparmiare un po' di tempo, invece crea problemi con la concordanza di genere/numero 🤢

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, perfetto, accettati tutti i tuoi suggerimenti. Grazie 😺 In effetti la nuova mania di mettere la traduzione del testo dei link in una stringa separata è assolutamente irritante! Grazie anche per il link MDN che avevi messo in un commento, me l'ero perso ma almeno si capisce dove vanno a finire quelle traduzioni... Edit: ho contrassegnato la casella relativa alle 15 stringhe nella lista aggiungendo anche il tuo nick :wink:

michrogit commented 4 years ago

Aggiunto alla lista Android L10n 1 stringa

michrogit commented 4 years ago

Aggiunto alla lista Mozilla.org 1 stringa

michrogit commented 4 years ago

Mi prendo le 23 stringhe restanti di MDN.

michrogit commented 4 years ago

Le stringhe MDN sono pronte per il QA. Nonostante la visualizzazione della pagina di test https://developer.allizom.org/it/payments/ non sono riuscito a capire come vada tradotto quel /mo che fa bella mostra di sé accanto a $5 in alto a destra nella pagina per iniziare la procedura di abbonamento... sono anziano 😸

Karm46 commented 4 years ago

Aggiunto alla lista Mozilla.org 1 stringa

Grazie! Visto che è cicciottella la prenderei volentieri.

Karm46 commented 4 years ago

Pronto per il QA Mozilla.org 1 stringa

Grazie!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit

Nonostante la visualizzazione della pagina di test https://developer.allizom.org/it/payments/ non sono riuscito a capire come vada tradotto quel /mo che fa bella mostra di sé accanto a $5 in alto a destra nella pagina per iniziare la procedura di abbonamento...

Dev'essere questa. Vediamo se "/mese" è troppo lunga, altrimenti non so quale sia l'abbreviazione ufficiale per "mese" in italiano. "m."? "me"? "ms"?

Comunque, ecco il QA

@Karm46 Mozilla.org accettata, mercì!

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, accettate tutte (ero anch'io combattuto tra detraibile e deducibile) a eccezione di quella /mo. Secondo me va bene "/mese" (abbreviarlo in italiano mi sembra incomprensibile). Forse ci starebbe anche "mensili" ma non esageriamo :wink:

5$:mese Eventualmente, se i dubbi persistono possiamo chiedere un parere a flod ma se secondo te va bene, approva pure... e ancora buon compleanno! :beers:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Ti ringrazio @michrogit (sia per il responso che per gli auguri). Per sapere se ci sta, l'unico modo è approvare e vedere sul sito di test come viene. Ora approvo temporaneamente "/mese". Se ci sta quello, poi possiamo provare addirittura con "mensili".

VaiTon commented 4 years ago

Ti ringrazio @michrogit (sia per il responso che per gli auguri).ù

Auguri!!

Per sapere se ci sta, l'unico modo è approvare e vedere sul sito di test come viene. Ora approvo temporaneamente "/mese". Se ci sta quello, poi possiamo provare addirittura con "mensili".

Penso che "mese" comunque sia la scelta migliore visto che lo slash dovrebbe tradursi in "al", come km/h -> chilometri all'ora, etc...

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunte nuove stringhe per MDN.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Penso che "mese" comunque sia la scelta migliore visto che lo slash dovrebbe tradursi in "al", come km/h -> chilometri all'ora, etc...

Credo che @michrogit intendesse mettere "$5 mensili" senza "/", solo che adesso quel riquadro è sparito 🤔 : https://developer.allizom.org/it/payments/

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunto Accounts. Buon weekend, miei prodi 🍻

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie a tutti per la partecipazione. Dato che inizia una nuova settimana, proseguiamo le attività di traduzione nel nuovo issue #229 Passo e chiudo. 😉