MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Terminology (progetto Pontoon): discussioni terminologiche #241

Open kitsunenosaraT opened 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Questo issue raccoglie eventuali discussioni sul progetto Pontoon Terminology, che andrà a costituire il glossario di riferimento per tutti i progetti su Pontoon.

flodolo commented 4 years ago

Fellowship

In academic settings, when people say "fellowship," they are generally referring to a monetary award given to a scholar to pay for his or her academic pursuits.

Non ho sufficiente familiarità con l'ambiente universitario per sapere se esista un equivalente in italiano. Ricercatore associato?

Filter bubble

a situation in which an Internet user encounters only information and opinions that conform to and reinforce their own beliefs, caused by algorithms that personalize an individual’s online experience

Ho visto che hai suggerito "bolla di filtraggio". Non mi piace, ma vedo che è usato da Wikipedia e ci sono già 45k risultati in Internet, per cui direi che è OK.

Cryptomining

In Firefox è attualmente tradotto come “mining” di valute digitali.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Fellowship Non ho sufficiente familiarità con l'ambiente universitario per sapere se esista un equivalente in italiano. Ricercatore associato?

Su Wikipedia mettono semplicemente "fellow". Riporto il commento che ho appena lasciato su Pontoon.

I Fellows non sono dipendenti fissi di Mozilla, bensì esterni a cui Mozilla offre un contributo monetario per le attività utili che stanno svolgendo. Qui "stipen(d)", più che stipendio, va inteso nella sua altra accezione di borsa di studio https://en.wikipedia.org/wiki/Stipend Tra l'altro, Fellow deriva proprio da Fellowship (borsa di studio). Confronta anche cosa significa "fellow" in campo accademico: https://it.wikipedia.org/wiki/Fellow

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunta a quanto detto prima: siccome Mozilla non è un'università, non penso sia il caso di usare termini universitari. Inoltre i fellow di Mozilla non sono solo ricercatori, ma anche attivisti e persone che svolgono svariate attività a sostegno dell'open web. (Non sto dicendo che non mi piacerebbe tradurlo, per inciso)

Karm46 commented 4 years ago

Ho visto che hai suggerito "bolla di filtraggio". Non mi piace, ma vedo che è usato da Wikipedia e ci sono già 45k risultati in Internet, per cui direi che è OK.

A ulteriore conferma, ho fatto una breve ricerca e sembra proprio che la traduzione più consolidata da almeno un lustro sia "bolla di filtraggio", molto meno "bolla dei filtri". Sulla Treccani c'è una spiegazione ben documentata e una citazione di traduzione come "bolla di contenuti" http://www.treccani.it/vocabolario/filter-bubble_res-b92bdbdc-89c2-11e8-a7cb-00271042e8d9_%28Neologismi%29/

flodolo commented 4 years ago

Onestamente, "bolla di contenuti" non mi dispiace affatto.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Sulla Treccani c'è una spiegazione ben documentata e una citazione di traduzione come "bolla di contenuti"

In effetti, anche se non è aderente all'originale, il concetto fila. E forse rende anche meglio l'idea. Se siamo tutti d'accordo, la cambio.