Closed kitsunenosaraT closed 3 years ago
@kitsunenosaraT, grazie per il QA ;-) Ci stiamo trascinando dietro ancora questa stringa Mozilla.org commentata da te e da @Karm46 e mai approvata.
@michrogit Accettate in toto!
Ma vedo anche il debutto di @JennyDC2020 , che ha contribuito ad Android L10n inserendo quattro stringhe.
Jenny, innanzitutto congratulazioni per il tuo primo contributo 🎉
Le tue traduzioni andavano benissimo, ti faccio solo un paio di appunti sul modo di utilizzare Pontoon e GitHub:
@kitsunenosaraT, grazie per il QA ;-) Ci stiamo trascinando dietro ancora questa stringa Mozilla.org commentata da te e da @Karm46 e mai approvata.
È approvata. Se guardi, il primo suggerimento ha la spunta verde. C'è solo un warning, che comunque è un falso positivo.
Aggiunti all'elenco Thunderbird (1 stringa) e Firefox Accounts (3 stringhe).
Jenny, innanzitutto congratulazioni per il tuo primo contributo 🎉
Grazie mille!
* La sezione "COMMENT" sotto la stringa in inglese è solo un'indicazione per il traduttore. Non andrà in produzione né sarà visibile agli utenti, quindi non serve che la traduci. * Il campo Comment sotto le stringhe tradotte non serve per tradurre il "COMMENT", ma per lasciare una nota al revisore o al traduttore quando necessario. Per esempio, io ti ho lasciato una nota [qui](https://pontoon.mozilla.org/it/android-l10n/all-resources/?string=215413).
In effetti non avevo capito se i commenti andavano tradotti oppure no e mi son lanciata prima di chiedere! Grazie per le spiegazioni! :star:
* Quando inserisci delle traduzioni, lascia sempre un messaggio nello issue della settimana di GitHub e metti il tuo nome accanto al progetto che prendi nel primo messaggio dello issue (trovi indicazioni più precise proprio nel primo messaggio).
Vediamo se ho capito bene questo punto! Ho tradotto le stringhe aggiunte da @michrogit :
1 stringa di Thunderbird
3 stringhe di Firefox Accounts
(Spero di aver capito come effettuare la segnalazione di avvenuta traduzione!)
Ciao @JennyDC2020, la segnalazione va bene così. Unica cosa, dovresti anche aggiungere il tuo nome nell'elenco a inizio pagina ("Stringhe della settimana") accanto al progetto di cui stai traducendo o hai tradotto le stringhe. Per questa volta l'ho aggiunto io :wink: Leggi più in alto in questa pagina "Istruzioni" > "Prendere in carico il progetto:"
Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
Ahhhh perfetto! Ora ho capito per bene quale post devo modificare!!! Prometto che non sbaglierò più! :innocent:
@JennyDC2020 nessun problema, all'inizio tutti abbiamo bisogno di un po' di pratica e di dritte :wink: Aggiungere il nome accanto al progetto in elenco e segnalare con un nuovo post come hai fatto nel tuo precedente messaggio quando hai finito e chiedi il QA (controllo di quanto hai tradotto).
@JennyDC2020 Ecco il QA 😄
Attendo tue notizie
@Sav22999
* Firefox Accounts: * [qui](https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-accounts/all-resources/?status=missing&string=215479) ho aggiunto un suggerimento, rimuovendo "unico" (nell'originale non è presente e, vedendo le traduzione in altre lingue, nessuno ha riportato questa forma, quindi per uniformità l'ho rimosso)
Hai ragione, l'aggiunta di "unico" non rende la traduzione letterale.
* [qui](https://pontoon.mozilla.org/it/firefox-accounts/all-resources/?status=missing&string=215477) Attenzione a "Internet" -> va con la "I" maiuscola 😄
Svista da parte mia :tired_face:!
Attendo tue notizie
Posso correggere su Pontoon?
@JennyDC2020 ho inserito già su Pontoon i suggerimenti da me consigliati qui. Se sei d'accordo è sufficiente dire qui "Sono d'accordo", altrimenti possiamo discuterne 😉 L'ultima parola è del traduttore, ovvero tua 😄
@Sav22999 Vanno benissimo i tuoi suggerimenti! Sono d'accordo! :wink:
@JennyDC2020 e @Sav22999, ho corretto un apostrofo in questa stringa da '
a ’
e lasciato un commento per un dubbio che mi è venuto sempre per quella stringa.
@JennyDC2020, per la questione apostrofi, virgolette e scorciatoie da tastiera per ottenerli, leggi:
Buone norme di traduzione tecnica :wink:
@michrogit hai ragione! Maledetti apostrofi 🙄 in genere li guardo attentamente, ma questo mi è proprio sfuggito. Chiedo venia
Per gli apostrofi posso consigliarti anche l'estensione "MozIta L10n Addon" per Firefox
@michrogit Chiedo scusa, son troppe le cose a cui devo prestare attenzione! Mi serve un po' di tempo per abituarmi a fare meno errori possibili! :pray:
@Sav22999 Grazie; ho appena installato l'estensione che mi hai consigliato!
@JennyDC2020, non ti scusare! Ci mancherebbe! Ci siamo passati tutti, sapessi quante segnalazioni ho ricevuto soprattutto per apostrofi e virgolettato 😄 Non perdere l'entusiasmo, a livello di traduzione stai andando benissimo, questa è la cosa più importante, il resto arriverà piano con la pratica 😉
Delle stringhe tradotte da @JennyDC2020 rimane da approvare solo questa, l'altra l'ho approvata adesso.
Il dubbio che ho sollevato lasciando un commento è su quel "nella":
A VPN from the trusted pioneer in internet privacy.
Traduzione attuale Una VPN dall’affidabile pioniere nella privacy su Internet.
Va bene così o è più corretto "per la privacy su Internet", "della privacy su Internet"?
Mi piacerebbe conoscere il parere di @kitsunenosaraT e/o di @flodolo :wink:
IMO "della privacy"
@michrogit Grazie davvero per la comprensione :blush:
Completamente d'accordo (era la soluzione che avrei adottato io). Ho messo "della privacy" e approvato.
@michrogit Grazie davvero per la comprensione 😊
Dovere :wink: Ci sono passato anch'io e qui ho trovato un ambiente e delle persone che mi hanno messo subito a mio agio consigliandomi su come dovevo muovermi... e ne ho ancora tante da imparare :wink:
Aggiunto all'elenco Mozilla.org 37 stringhe + 2 warnings.
Prenderei Mozilla.org 37 stringhe + 2 warnings . Ma se qualcun altro vuole paretecipare alla traduzione, commenti, che così magari ce le spartiamo.
@Karm46 Io ho preso 4 stringhe che dovrebbero essere pronte per il QA.
Ho aggiornato il primo post come mi era stato detto di fare: non dovrei aver combinato guai! 😇
Aggiunti all'elenco e pronti per il QA Android L10n (3 stringhe) e WebThings Gateway (2 stringhe).
Aggiunti all'elenco e pronti per il QA Android L10n (3 stringhe) e WebThings Gateway (2 stringhe).
Webthings approvato. Un suggerimento in sospeso per android-l10n, e un paio di commenti da leggere sulle altre due. Ho messo un terzo commento sulla stringa (colonna di stringa), e chiesto a Delphine se sia corretta.
@flodolo Collection name sono d'accordo di vedere se lo spazio è sufficiente ma non sono riuscito a capire dove andrà a finire questa stringa. Ho installato Nightly, Beta e release ma presumo sarà nella Nightly ma dove? Al posto di NOME quando salvi una scheda in una raccolta e sotto c'è il campo per l'inserimento del nome della raccolta "(adesso "Raccolta 1, 2, 3 ecc.") o in un menu contestuale?
Click for more details sono d'accordo che Clic sia sbagliato per uno smartphone, possiamo mettere già Fare clic per ulteriori dettagli
> Toccare per ulteriori dettagli
?
Ho messo un terzo commento sulla stringa (colonna di stringa), e chiesto a Delphine se sia corretta.
Questa non l'ho capita, parliamo sempre di una delle 3 stringhe che ho tradotto e qual è la "colonna di stringa" Scusa per il tempo che ti faccio perdere sapendo quanto hai da fare :wink: EDIT: ho capito che cos'è la colonna di stringa e ho letto il commento ;-)
non sono riuscito a capire dove andrà a finire questa stringa
Placeholder -> immagino in un campo dove digiti il nome
Questa non l'ho capita, parliamo sempre di una delle 3 stringhe che ho tradotto e qual è la "colonna di stringa"
Destra, non sinistra 🤦🏼
Lasciamo la traduzione corretta per Click, nel caso devono correggere.
Pronte per il QA Mozilla.org 33 stringhe + 2 warnings . Grazie.
@Karm46 e @JennyDC2020, ho fatto una prima "scrematura" approvando le stringhe dei vari marchi, brand name e quelle che non davano adito a dubbi (Sì, No, ecc. :wink:). Restano queste stringhe che in linea di massima ritengo corrette ma su alcune ho dei dubbi e mi piacerebbe che qualcun altro (@kitsunenosaraT?) le controllasse. Questa è la pagina di test: https://www-dev.allizom.org/it/newsletter/opt-out-confirmation/
@Karm46 e @JennyDC2020 ho lasciato alcuni suggerimenti e commenti per le vostre stringhe. Ditemi se vi vanno bene.
Dico soprattutto a Jenny, che è nuova: se vedi qualche cambiamento che non ti convince, o semplicemente di cui non ti spieghi la ragione, non farti problemi a chiedere spiegazioni. Cerchiamo sempre di fare le revisioni secondo regole e ragionamenti ben precisi, per cui capire i meccanismi delle correzioni può aiutarti a capire meglio come lavoriamo qui.
Grazie @kitsunenosaraT
In effetti ho una domanda da porti; la tua traduzione di questa stringa non è più libera rispetto alla versione inglese avendo aggiunto quel "sugli altri argomenti"? Leggendola è chiaramente corretta :blush: - e per me puoi approvare la tua versione - ma volevo solo capire quanto libera può essere la traduzione, dato che cerco di attenermi ad una traduzione più letterale possibile e forse non è sempre necessario :wink:
Grazie di esserti riguardata con cura i suggerimenti @JennyDC2020
Per prima cosa, tieni presente che il nostro compito di traduttori tecnici è fare in modo che l'utente capisca bene le informazioni che gli servono. In questo senso, l'essere letterali passa in secondo piano, quando diventa di ostacolo a questo principio.
Nel nostro caso:
You’ll continue to receive other emails you’re subscribed to,
Hai tradotto come:
Continuerai a ricevere altre email alle quali ti sei iscritto,
A livello di correttezza grammaticale e di aderenza all'originale non ci sono problemi, ma fermiamoci un attimo a livello di significato, ovvero a cosa capisce l'utente quando la legge.
"Quali sarebbero le email a cui mi sono iscritto, e quand'è che mi ci sarei iscritto?!" Di solito non è che ti iscrivi alle singole email, ma a una newsletter. Certo, visto il contesto, dopo un attimo di riflessione arriva a capire che si tratta delle email delle newsletter a cui si è iscritto, quindi non è un grosso problema.
Eppure, si può fare di meglio e aggiustare la frase in modo che l'utente non debba farsi domande ma capisca chiaramente fin da subito.
Se provi a iscriverti alla newsletter di Mozilla, noterai che puoi selezionare da una lista l'argomento delle email che desideri ricevere (es. solo quelle per sviluppatori, quelle sulla privacy, sulla sicurezza o semplicemente gli avvisi importanti da parte di Mozilla). Forte di questa conoscenza, puoi andare a chiosare il messaggio originale, aggiungendo un dettaglio che renderà subito chiaro all'utente la natura delle email che riceverà (e quando le ha selezionate).
Da qui la mia traduzione:
Continuerai a ricevere email sugli altri argomenti che hai sottoscritto
Nota bene: io ho potuto fare questa aggiunta solo perché conosco il prodotto e i passaggi che deve affrontare l'utente, dunque sono sicura di non scrivere inesattezze che gli confondano ulteriormente le idee.
Non avendo ancora dimestichezza con questo argomento, tu hai agito correttamente attenendoti all'originale senza aggiungere niente. Mano a mano che prenderai confidenza con i prodotti Mozilla (anche, magari, provandoli in prima persona se ti va) potrai iniziare anche tu a distaccarti dall'originale per rendere più fruibile il testo di arrivo.
Ovviamente, le modifiche vanno introdotte quando portano un miglioramento oggettivo, non per semplice preferenza personale.
Scusa se mi sono dilungata, ma spero di averti chiarito abbastanza il ragionamento generale che sta dietro alle traduzioni libere.
@Karm46 Io ho preso 4 stringhe che dovrebbero essere pronte per il QA.
Piacere @JennyDC2020 , benvenuta, forse io ho aggiunto un suggerimento per errore a due stringhe tue, non importa, aggiungere suggerimenti arricchisce, l'importante che alla fine si raggiunga l'accordo e rapidamente. Questo migliora il risultato finale e arricchisce la nostra esperienza, oltre che le memorie di traduzione!
@Karm46 e @JennyDC2020, ho fatto una prima "scrematura" approvando le stringhe dei vari marchi, brand name e quelle che non davano adito a dubbi (Sì, No, ecc. 😉).
Grazie @michrogit Michele! Per la rapida pulizia delle stringhe meno problematiche! Ora vediamo il resto. Grazie.
@Karm46 e @JennyDC2020 ho lasciato alcuni suggerimenti e commenti per le vostre stringhe. Ditemi se vi vanno bene. @michrogit @kitsunenosaraT @kitsunenosaraT
Tutto bene per me come da commenti. Salvo un ulteriore precisazione per la stringa Here are a few things to dig into while you’re waiting for your next email, come da suggerimento. Mi pare infatti che sia opportuno mantenere meglio la specificità dell'oggetto. E un piccolo dubbio sulla preposizione articolata "sui" nella traduzione di: publishes articles and deep dives on issues around internet health and trustworthy AI: non bisogna armonizzare con l'articolo anche davanti ad "affidabilità"? A me tuttavia suonerebbe meglio l'originale "su". Comunque per ambedue chiudete pure con la vostra valutazione. Grazie a tutti!
Grazie @Karm46
Riguardo Here are a few things to dig into while you’re waiting for your next email, ok! Ottima la virgola.
E un piccolo dubbio sulla preposizione articolata "sui" nella traduzione di: publishes articles and deep dives on issues around internet health and trustworthy AI: non bisogna armonizzare con l'articolo anche davanti ad "affidabilità"? A me tuttavia suonerebbe meglio l'originale "su".
Hai ragione per "su". Tuttavia ho cambiato l'ordine all'interno della frase, visto che ha più senso mettere il Rapporto accanto ai "problemi di salute" di Internet a cui si riferisce. Dimmi se per te può andare.
Hai ragione per "su". Tuttavia ho cambiato l'ordine all'interno della frase, visto che ha più senso mettere il Rapporto accanto ai "problemi di salute" di Internet a cui si riferisce. Dimmi se per te può andare.
Si, Perfetto. Grazie.
Presumendo che @kitsunenosaraT sia impegnata e visto l'ok di @Karm46, ho approvato la stringa e chiuso il progetto :wink: Direi che a questo punto, si possa chiudere questo issue e aprire quello della nuova settimana (anche se ancora non c'è niente di nuovo da tradurre).
Scusa se mi sono dilungata, ma spero di averti chiarito abbastanza il ragionamento generale che sta dietro alle traduzioni libere.
Grazie mille @kitsunenosaraT per la spiegazione, che ho letto con molto piacere! Di sicuro non è facile, serve molta pratica 😊 spero un giorno di arrivare ad essere sicura almeno quanto voi!
Grazie mille @kitsunenosaraT per la spiegazione, che ho letto con molto piacere! Di sicuro non è facile, serve molta pratica blush spero un giorno di arrivare ad essere sicura almeno quanto voi!
Mi associo al ringraziamento, a me è sembrata una lectio magistralis! @JennyDC2020 visto che ne sei stata in qualche modo ispiratrice, pensavo che potresti valutare se potrebbe essere utile per aggiungere contenuto alle linee guida, che probabilmente tu troverai attualmente più tempo da leggere. Grazie e buona settimana a tutti.
Presumendo che @kitsunenosaraT sia impegnata e visto l'ok di @Karm46, ho approvato la stringa e chiuso il progetto wink Direi che a questo punto, si possa chiudere questo issue e aprire quello della nuova settimana (anche se ancora non c'è niente di nuovo da tradurre).
Grazie @michrogit . Mi pare di aver visto un altro suggerimento non in procedura nella stringa. Forse qualcuno potrebbe contattare il nuovo volontario collaboratore per accoglierlo?
@JennyDC2020 visto che ne sei stata in qualche modo ispiratrice, pensavo che potresti valutare se potrebbe essere utile per aggiungere contenuto alle linee guida, che probabilmente tu troverai attualmente più tempo da leggere.
@Karm46 In effetti mi ero segnata alcuni punti della guida da discutere con voi: devo rivedere con calma i miei appunti. Ho già segnalato nel relativo issue alcune piccole cosine, secondo me, da riguardare per la parte 5.
@Karm46
Mi pare di aver visto un altro suggerimento non in procedura nella stringa. Forse qualcuno potrebbe contattare il nuovo volontario collaboratore per accoglierlo?
Grazie per averlo segnalato. Questo utente, a quanto ho visto, ha tradotto solo quella stringa, quindi aspetterei che dia contributi un po' più consistenti prima di contattarlo.
@JennyDC2020
Ho già segnalato nel relativo issue alcune piccole cosine, secondo me, da riguardare per la parte 5.
Ottimo! Grazie per le segnalazioni. Appena ho il tempo le guardo.
Miei prodi, anche questa settimana abbiamo terminato tutte le stringhe, perciò chiudo qui e vi invito a proseguire nello issue della settimana corrente #262 (per adesso non ci sono nuove stringhe da tradurre, ma aggiorneremo l'elenco mano a mano che spuntano).
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente (issue #259 )
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili