Closed kitsunenosaraT closed 6 years ago
See https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/pull/26#issuecomment-296996677 for gialloporpora's suggestionst.
Read Chapter 2 completely. For me it's ok. I've checked also summary, please update the item "Un caso particolare: la documentazione tecnica" with the correct link.
My feedback:
download
rispetto a design pattern
. Inoltre spesso per la parte tecnica non è necessario tradurre il amteriale perché gli esperti conoscono l'inglese quindi si può focalizzare il lavoro su materiale con altre priorità (esempio della comunità wordpress).Sull'ultima sezione posso darvi il mio talk riguardo come gestire i termini: http://mte90.github.io/Talk-WhyGlossary/ In poche parole per me bisogna definire a quale pubblico è pensato il testo e questo termine in modo tale da vautare se serve la sua traduzione e se già esiste.
Grazie @Mte90! Hai fornito degli spunti molto utili. In particolare:
per la documentazione tecnica io sottolinerei che un esperto può riconoscere in un testo completamente in inglese quali sono termini tecnici e quali non lo sono ad esempio download rispetto a design pattern. Inoltre spesso per la parte tecnica non è necessario tradurre il amteriale perché gli esperti conoscono l'inglese quindi si può focalizzare il lavoro su materiale con altre priorità (esempio della comunità wordpress).
Qui in linea di massima sono d'accordo, però sul punto che tanto un esperto non ha bisogno di traduzioni ci sarebbe un po' da discutere.
Infine grazie per le slide sulla terminologia che hai messo nel link. Ho trovato molto importante la parte in cui parli di come il processo di compilare insieme un glossario sia un elemento aggregante per la comunità e faccia sorgere dibattiti interessanti. Vorrei incorporare questa parte nel capitolo perché ci sta a pennello 😀
Per la parte traduzione io vedo che imn ambito tech non è importante se è tradotta in Italiano e lo stesso dicono altri programmatori, quindi dipende di nuovo dal pubblico e organizzare il materiale con queste priorità aiuta ad avere degli obiettivi che in un team di traduzione servono per vedere il progresso ed organizzarsi. Integra quello che ti serve, questo progetto è menzionato nelle slide e lo citerò al Wordcamp Europe del prossimo mese
Molto ben fatto, complimenti vivissimi.
Detto questo, mi accodo per aggiungere un piccolo tema che mi capita spesso di affrontare con le traduzioni tecniche, ovvero il contesto. A volte nella traduzione tecnica e' necessario assicurarsi del contesto in cui si usano vari termini per disambiguarne il significato.
Ad esempio il termine 'Post' in inglese ha svariati significati e può essere sia un verbo che un sostantivo, il tutto dipendente dal contesto che gioca quindi un ruolo fondamentale nelle traduzioni.
Detto questo, ancora complimenti per l'ottimo lavoro svolto! :)
Grazie @EugenioPetulla hai fatto un esempio molto calzante. L'importanza del contesto andrebbe effettivamente trattato nel Capitolo 1. Vado ad aggiungere il tuo intervento nella lista dei miglioramenti per la seconda bozza dello issue #23 :+1: E intanto aggiungo, come ha detto @Mte90 , "traducente" allo issue #33 dell'introduzione.
Riguardo all’esempio di @EugenioPetulla tocco l'argomento nel capitolo 3, sottocapitolo L’impegno nascosto dietro un testo tradotto. Cosa ne pensate, sarebbe più consono spostare il paragrafo nel Capitolo 1? :thinking:
Aggiunta nota per inserire
to encode/decode: codificare/decodificare to encipher/decipher: cifrare/decifrare cipher: algoritmo di cifratura (?) to encrypt/decrypt: crittare/decrittare encryption: crittografia
suggerita da @flodolo
I nuovi suggerimenti sono stati implementati nella pull request #133 Chi ha inserito dei suggerimenti è invitato a leggere la proposta di capitolo per verificare se sono stati inseriti in maniera soddisfacente. La pull request rimarrà aperta fino a fine mese, dopo di che, se non ci saranno feedback, verrà pubblicata come secondo capitolo.
Tutti i suggerimenti sono stati incorporati nella versione 2 del capitolo. Per nuove segnalazioni da incorporare nella versione 3 si può usare lo issue #138.
Grazie a tutti per i vostri feedback! 🦊
ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 2-Linee guida di Mozilla Italia.md
This chapter deals with Mozilla’s approach to themes such as developing a coherent internal terminology, projecting a strong identity, dealing with the new and evolving panorama of web terminology etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character
>
in front of the first letter, just like this:will be displayed as:
It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.
ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 2-Linee guida di Mozilla Italia.md
Il capitolo descrive l’approccio di Mozilla a tematiche come lo sviluppo di una terminologia interna coerente, la creazione di un'identità comunitaria chiara e riconoscibile, la gestione dei nuovi termini che dal mondo del Web si riversano nella lingua italiana, ecc. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere
>
, come nel seguente esempio:verrà visualizzato come:
Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista… –––
Aggiornamenti per la seconda bozza