MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 32/2021) #304

Closed michrogit closed 3 years ago

michrogit commented 3 years ago

Stringhe della settimana

Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe
@JennyDC2020 (da #302) Common Voice 53 (in attesa di approvazione: 10)
@michrogit Firefox Monitor Website 1
@JennyDC2020 Focus for iOS 6
@michrogit AMO 2 + 4 fuzzy
@michrogit AMO Frontend 1 fuzzy
@michrogit Thunderbird 2

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

michrogit commented 3 years ago

Aggiunto all'elenco e pronto per il QA Firefox Monitor Website (1 stringa). Ho lasciato un commento per la stringa.

JennyDC2020 commented 3 years ago

Mi prenoto per le stringhe di Fireox for iOs

flodolo commented 3 years ago

Mi prenoto per le stringhe di Fireox for iOs

Nota: Focus for iOS (un altro progetto). Però mi sono accorto che non è ancora aperto a tutti (mi è arrivata la notifica come admin), le stringhe saranno disponibili nelle prossime ore (sicuramente in settimana).

JennyDC2020 commented 3 years ago

Ah ok! Allora se qualcuno di voi (tu o Sav o Mic) può accedere già da adesso alle stringhe, le lascio a voi così potete tradurle già da stasera o domani mattina 😉

Sav22999 commented 3 years ago

Anche io non ho i permessi per visualizzare le stringhe di Focus for iOS

Sav22999 commented 3 years ago

@michrogit qui ho approvato e ho lasciato un commento in risposta al tuo commento (ovvero: Immagino perché in inglese "appointment" ha anche altri significati ("nomina"/"carica"/"ruolo"/"posizione"), quindi hanno voluto specificare il contesto)

michrogit commented 3 years ago

Mi prenoto per le stringhe di Fireox for iOs

Nota: Focus for iOS (un altro progetto). Però mi sono accorto che non è ancora aperto a tutti (mi è arrivata la notifica come admin), le stringhe saranno disponibili nelle prossime ore (sicuramente in settimana).

Questo è ciò che ottengo facendo clic sul link Focus for iOS Oops! We couldn't find the page you're looking for. quindi, se non dico una scemenza, non è questione di permessi.

flodolo commented 3 years ago

Non ho detto che è disponibile ai manager, è privato, ossia disponibile solo agli amministratori ;-)

Visto che comunque verrà aperto al pubblico prima del fine settimana, tanto vale lasciare il link.

JennyDC2020 commented 3 years ago

Non ho detto che è disponibile ai manager, è privato, ossia disponibile solo agli amministratori ;-)

Non avevo capito! Ora mi è chiaro :)

michrogit commented 3 years ago

Aggiunti all'elenco e pronti per il QA AMO (2 + 4 fuzzy) e AMO Frontend (1 fuzzy).

Sav22999 commented 3 years ago

Ci sono aggiornamento per quanto riguarda le stringhe in sospeso di Common Voice: https://github.com/common-voice/common-voice/issues/3209

Essenzialmente hanno confermato che è un problema/errore e dovrebbero risolverlo a breve (manca la frase corretta). A questo punto ho pensato a una nuova frase, che forse può essere un esempio migliore rispetto a "Non t'ho detto". Corretta: Questa estate fa caldo Sbagliata (1): Quest'estate fa caldo [dovrebbe essere Questa estate] Sbagliata (2): Questa è una bella giornata [il contenuto è differente] Sbagliata (3): Questa estate fa un caldo ["un" non è presente nella frase originale]

Cosa ne pensate? Nello specifico chiedo a @JennyDC2020, che è la traduttrice di quelle stringhe

JennyDC2020 commented 3 years ago

Mi sembrano degli ottimi esempi: approvo 🙃

flodolo commented 3 years ago

@JennyDC2020 Focus for iOS dovrebbe essere disponibile adesso https://discourse.mozilla.org/t/focus-android-and-ios-are-back-up-for-localization-on-pontoon/84389/1

P.S. se non l'avete, vale la pena creare un account su Discourse e seguire la categoria Localization ;-)

michrogit commented 3 years ago

@Sav22999 e @JennyDC2020, sono state aggiunte 5 nuove stringhe a Common Voice :wink:

Sav22999 commented 3 years ago

@JennyDC2020 vuoi occupartene tu delle nuove 5 stringhe di Common Voice?

Inoltre, hanno aggiornato la pagina di sviluppo con anche le traduzioni italiane, quindi (quelle approvate) sono già visibili qui: https://commonvoice.allizom.org/it/criteria (hanno anche corretto la freccia "mostra più"/"mostra meno" che ho segnalato e hanno aggiunto la stringa corretta che mancava)

Forse invece di criteri (avevo già espresso il dubbio su questo termine, proprio non mi va giù scusate), cosa ne dite di "linee guida"?

Esempio: "Leggi le linee guida di contribuzione", e così via.

michrogit commented 3 years ago

@Sav22999, se non sei convinto di quel "Criteri" non vedo perché non cambiarlo con "linee guida" in fondo sei tu l'esperto di Common Voice e se ritieni che sia più comprensibile… :wink: A me ad esempio non piace "contribuzione" (e lo avevo anche detto) 😄

Leggevo velocemente la pagina sul sito di sviluppo e se possibile vorrei suggerire delle modifiche anche se il QA è già stato fatto. Paragrafo "Voci di sottofondo": "voci extra" non sarebbe meglio "voci aggiuntive"?

"solitamente questo capita quando una televisione è rimasta accesa o quando una conversazione è in corso nelle vicinanze." io metterei "o quando è in corso una conversazione nelle vicinanze"

Paragrafo Reader Effects: "Rifiuta le registrazioni cantate e quelle in cui è stato usato un sintetizzatore vocale" -> "utilizzato"?

Paragrafo "Hai ancora dei dubbi?" "Se ti imbatti in qualcosa che queste linee guida non includono, ecc." suggerirei "…che non è incluso in queste linee guida, ecc." Inoltre quel "in qualcosa" non è che mi piaccia tanto anche se non è un grosso problema. "Se ti imbatti in qualche situazione/caso che non è stata/o trattata/o in queste linee guida, ecc.", che ne pensate?

Sav22999 commented 3 years ago

@michrogit hai assolutamente ragione rispetto a quelle modifiche (avere il testo tradotto nel suo insieme permette di migliorare ulteriormente la traduzione :))

Anche a me non piace "di contribuzione", ma non trovo migliori alternative ... "per contribuire" mi sembra dia un senso differente (come se si è obbligati a leggere e seguire solo quelle linee guida... non so. Cosa ne pensi? Hai alternative?)

JennyDC2020 commented 3 years ago

Eccomi, oggi giornata un po' trafelata!

@JennyDC2020 Focus for iOS dovrebbe essere disponibile adesso https://discourse.mozilla.org/t/focus-android-and-ios-are-back-up-for-localization-on-pontoon/84389/1

Sì, è così! Tra poco mi metto all'opera 😸

P.S. se non l'avete, vale la pena creare un account su Discourse e seguire la categoria Localization ;-)

Interessante!

@JennyDC2020 vuoi occupartene tu delle nuove 5 stringhe di Common Voice?

Certo, con molto piacere!

Forse invece di criteri (avevo già espresso il dubbio su questo termine, proprio non mi va giù scusate), cosa ne dite di "linee guida"?

Esempio: "Leggi le linee guida di contribuzione", e così via.

Anche a me piace 👍

Sav22999 commented 3 years ago

@michrogit (ora mi trovo dal computer, quindi posso risponderti in maniera più completa rispetto a tutte le osservazioni).

JennyDC2020 commented 3 years ago

Una domanda relativa a questa stringa di Common Voice. Se non ricordo male, la traduzione di "crackle" non convinceva Saverio: scricchiolio non andava bene, giusto? Fruscìo potrebbe andar bene? Altrimenti crepitìo?

<strong>[Fruscìo]</strong> dinosauri giganti del <strong>[fruscìo]</strong> -riassico. <strong>[Crepitìo]</strong> dinosauri giganti del <strong>[crepitìo]</strong> -riassico.

Avevo pensato anche semplicemente a rumore ma mi sembra troppo generico.

Sav22999 commented 3 years ago

@JennyDC2020 Fruscìo credo sia quello più appropriato, vedendolo ora nel contesto 👍

JennyDC2020 commented 3 years ago

@JennyDC2020 Fruscìo credo sia quello più appropriato, vedendolo ora nel contesto 👍

Ok, grazie 👍

Richiedo il QA per:

(In quelle di Common Voice, se non ho inserito alternative è perché approvo la versione inserita da Sav 😉)

michrogit commented 3 years ago

@Sav22999, la frase attuale è questa: Un normale rumore di sottofondo è accettabile, ma non vogliamo che la presenza di voci extra possa portare l’algoritmo a identificare parole che non sono scritte nel testo; Secondo me "aggiuntive" è una valida soluzione per rendere l'idea, altrimenti ci sarebbe una soluzione più lunga che però, visto che non credo ci siano problemi di spazio, potrebbe (condizionale) andare bene:

"Un normale rumore di sottofondo è accettabile, ma non vogliamo che la presenza di voci che non appartengono a chi sta effettuando la registrazione possano portare l’algoritmo a identificare parole che non sono scritte nel testo;"

Per quanto riguarda la stringa Se ti imbatti ho lasciato un suggerimento adottando la tua proposta ma sostituendo un "da" con un "in".

Ho controllato le tue altre modifiche e vanno bene (quanto ci mette la pagina di test ad aggiornarsi?)

Sav22999 commented 3 years ago

Perfetto. Non so dirti il tempo che ci mette la pagina di test ad aggiornarsi (ho notato che, in realtà, anche sul sito ufficiale sono state rilasciate le traduzioni 🤷‍♂️)

michrogit commented 3 years ago

@JennyDC2020, stringhe Focus for iOS approvate :wink:

JennyDC2020 commented 3 years ago

Erano facili, praticamente erano tutte già tradotte 😉

michrogit commented 3 years ago

Qualcuno riesce a fare il QA delle mie stringhe AMO e AMO Frontend ? Denghiù

Sav22999 commented 3 years ago

@michrogit se non lo fa nessun altro lo faccio io questa sera, appena torno a casa. Non voglio tirare fuori il computer in aeroporto solo per fare i QA 🙄, scusa 😅

michrogit commented 3 years ago

@flodolo, solo per caso, consultando la pagina generale italiana dei vari progetti Pontoon, mi sono accorto che c'erano 2 stringhe Focus for Android (tra l'altro non segnalate dall'estensione) già tradotte da un certo @sha... In una ho lasciato un suggerimento. Come ci si comporta in questo caso? Non chiedermi di contattare l'utente perché ne ho già abbastanza di quelli Sumo che mi inviano continuamente messaggi privati per collaborare alle traduzioni e dopo che ho risposto con tutte le indicazioni di rito (perdendo tempo) non replicano né si fanno più vivi... :wink:

flodolo commented 3 years ago

Le notifiche arrivano solo per progetti a cui hai collaborato. In questi casi, metti un commento alla stringa per segnalare che la traduzione viene coordinata su GitHub ;-)

flodolo commented 3 years ago

Qualcuno riesce a fare il QA delle mie stringhe AMO e AMO Frontend ? Denghiù

Una da rivedere. Quando ci sono le fuzzy, ricordati di fare il reject dei suggerimenti che non c'entrano nulla ;-)

michrogit commented 3 years ago

@flodolo, un link GitHub da indicare all'utente perché approdi alla pagina giusta in cui segnalarsi per partecipare?

flodolo commented 3 years ago

Sì, vedo commento che ho lasciato in quella in cui avevi corretto la sua traduzione.

michrogit commented 3 years ago

Aggiunto all'elenco e pronto per il QA Thunderbird (2 stringhe).

Sav22999 commented 3 years ago

@michrogit stringhe Thunderbird approvate!

@JennyDC2020 le tue stringhe Common Voice, finalmente, sono del tutto approvate :smile: (unica osservazione, ma l'ho approvata... così almeno le vediamo nella versione di test appena possibile, "fruscii" -> "fruscìi" (sicché, come hai tradotto tu nella forma singolare, è "fruscìo" 😄 se gli altri preferiscono la forma senza la "ì", ovvero "fruscii" si può tornare a questa forma. La stringa incriminata è questa e anche questa)

Sav22999 commented 3 years ago

Chiudo questo issue e apro quello nuovo